Содержание

Прием на работу в порядке перевода

]]>

Подборка наиболее важных документов по запросу Прием на работу в порядке перевода (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Формы документов: Прием на работу в порядке перевода

Судебная практика: Прием на работу в порядке перевода Открыть документ в вашей системе КонсультантПлюс:
Подборка судебных решений за 2019 год: Статья 13 “Порядок назначения и выплаты пособий по временной нетрудоспособности, по беременности и родам, ежемесячного пособия по уходу за ребенком” Федерального закона “Об обязательном социальном страховании на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством”
(Р.Б. Касенов)Суд отказал в удовлетворении требований общества к региональному отделению Фонда социального страхования РФ о признании недействительным решения о непринятии к зачету расходов на выплату страхового обеспечения по обязательному социальному страхованию на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством, а также об отказе в выделении средств на осуществление (возмещение) расходов страхователя на выплату страхового обеспечения.
Как указал суд, в соответствии с ч. 1 ст. 13 Федерального закона от 29.12.2006 N 255-ФЗ назначение и выплата пособий осуществляются работодателем по месту работы застрахованного лица. Общество, осуществляя торговую деятельность в магазине, приняло на работу в порядке перевода сотрудников – женщин, находящихся на поздних сроках беременности, которым с первого дня трудоустройства был предоставлен отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет и назначена выплата ежемесячного пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет. Соответственно, принятые на работу сотрудники к выполнению трудовых функций не приступали, при этом другие работники, необходимые для реального ведения хозяйственной деятельности, у страхователя отсутствовали. Более того, в рассматриваемый период общество деятельность по торговле в магазинах не осуществляло, приняло решение о ликвидации и назначении ликвидатора, которое было отменено только после выявления Фондом рассматриваемых нарушений.
При таких обстоятельствах суд сделал вывод о том, что действия страхователя в рассматриваемом случае были направлены исключительно на получение компенсационных выплат по обязательному социальному страхованию при помощи формального создания условий для возмещения за счет Фонда расходов на выплату пособий. В такой ситуации само по себе соответствие представленных документов в отношении сотрудников требованиям законодательства не свидетельствует о наличии права на получение средств Фонда для выплаты государственных пособий.

Статьи, комментарии, ответы на вопросы: Прием на работу в порядке перевода

Нормативные акты: Прием на работу в порядке перевода

MADOUDS51 —Документы



MADOUDS51 —Документы

Документы

Уважаемые родители

(законные представители)!

  для зачисления   ребенка   в МАДОУ д/с № 51 вам необходимо представить следующие документы:

 

 

Заявление на прием в ДОУ

Заявление на приём в группу КП

Заявление на обучение по АОП

Заявление на перевод на обучение по АОП

Заявление о переводе

Заявление об отчислении в порядке перевода

Заявление об отчислении

Образец заявления на прием в ДОУ

Образец заявления на приём в группу КП

Образец заявления на перевод на обучение по АОП

Образец заявления на обучение по АОП

Согласие на обработку персональных данных

Договор

Договор (образец)

Договор на группу КП

Договор на группу КП (образец)

Заявление на отпуск ребенка

 

 

Заявления и документы   принимаются по адресу:

 г.

Калининград, ул.Беланова,91А,

ежедневно с 8.00-17.00, перерыв на обед с 13.00-14.00,

выходные-суббота, воскресенье и праздничные дни.

На все ваши вопросы ответит уполномоченное лицо,

 ответственное   за   зачисление, перевод, отчисление   детей

 в МАДОУ д/с № 51

Коноплева Екатерина Александровна

тел.8 (4012)67-50-66

email[email protected]

Все формы заявлений для зачисления, отчисления, перевода, а так же нормативные   документы, по данному вопросу размещены на официальном сайте МАДОУ д/с № 51 

http://www.madouds51.ru/

 

Приказ об утверждении положения о приеме, переводе, отчислении обучающихся

Положение о приеме, переводе и отчислении детей

Приказ о правилах передачи воспитанников

Постановление о снижении оплаты

Постановление АГО от 04.02.2015 №146 “О размере родительской платы”

Приказ Минобрнауки РФ от 08.

04.14 Об утверждении Порядка приема на обучение по образовательным программам дошкольного образования

 

 

РГУ им. А.Н.Косыгина

Заявление о приеме на обучение в РГУ им. А.Н. Косыгина (в том числе и в порядке перевода), а также иные необходимые документы (заявление о согласии на зачисление, заявление об отзыве согласия на зачисление и др.) могут быть направлены поступающим через операторов почтовой связи общего пользования (далее – по почте) почтовым отправлением с уведомлением и описью вложения. Уведомление и опись вложения являются основанием подтверждения приема документов поступающего.

В случае направления документов, необходимых для поступления, через операторов почтовой связи общего пользования, указанные документы принимаются Приемной комиссией, если они поступили не позднее сроков завершения приема документов, установленных Правилами приема на соответствующую форму обучения согласно условиям приема (по результатам ЕГЭ, по результатам вступительных испытаний, проводимых РГУ им.

А.Н. Косыгина самостоятельно, по результатам проведения вступительных испытаний творческой направленности и т. п).

В случае поступления документов позже сроков, указанных в Правилах приема, документы от абитуриентов не принимаются и претензии не рассматриваются.

При направлении документов по почте поступающий к заявлению о приеме прилагает ксерокопии документов, удостоверяющих его личность и гражданство, ксерокопию документа государственного образца об образовании (с приложением), а также иные документы, предусмотренные Правилами приема.

Форма заявления представлена отдельно для заполнения при подаче документов на образовательные программы бакалавриата  и специалитета, программы магистратуры и программы среднего профессионального образования и размещена на официальном сайте Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Российский государственный университет имени А.Н. Косыгина» и официальных сайтов его филиалов: «Новосибирском технологическом институте» (http://www.

ntirgu.ru/) и филиала РГУ им. А.Н. Косыгина в г. Твери (http://rgu-tver.ru/).

Документы, направляются в РГУ им. А.Н. Косыгина, НТИ, филиал в г. Твери через операторов почтовой связи общего пользования по следующим адресам:

РГУ им. А.Н. Косыгина:
119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д1 , комн. 1221
630099, г. Новосибирск, ул. Красный проспект, 35, комн. 100
170100, г. Тверь, Смоленский переулок, д. 1, корп. 2

РГУ им. А.Н. Косыгина, НТИ, филиал РГУ им. А.Н. Косыгина в г. Твери размещает на официальном сайте список лиц, подавших документы, необходимые для поступления, через операторов почтовой связи с указанием сведений о приеме или об отказе в приеме документов (в случае отказа – с указанием причин отказа).

Школа №77 г.Владивосток. Прием в 2-11 классы

График  записи

среда с 9.00 до 12.00

 

Новый порядок приема в школу

Минпросвещения России опубликовало новый Порядок приема на обучение по образовательным программам начального общего, основного общего и среднего общего образования, утвержденный приказом Минпросвещения России от 02. 09.2020 № 458.

 

Сроки приема

Изменились сроки издания распорядительного акта о закреплении за школой территорий. Теперь органы власти должны будут издавать его до 15 марта. Разместить копию этого акта на своем официальном сайте и стенде школы обязаны не позже 10 календарных дней со дня издания. Не позднее этого же срока школа должна разместить сведения о количестве свободных мест в 1-ом классе – для приема детей-льготников и детей, которые проживают на закрепленной территории, и не позднее 5 июля – для остальных детей.

Сроки на прием в 1-й класс:

с 1 апреля до 30 июня детей, которые:

  • проживают на закрепленной за школой территории;
  • имеют право на прием вне очереди или в первую очередь;
  • имеют право на преимущественный прием.

С 6 июля по 5 сентября для детей не проживающих на закрепленных территории.

В остальные классы принимать детей можно в течение всего учебного года, если есть свободные места.

Издавать приказ о зачислении ребенка в школу: о приеме в 1-й класс – в течение трех рабочих дней после завершения приема заявлений о приеме на обучение в первый класс. В остальные классы – в течение пяти рабочих дней после приема заявления и документов.

Заявление о приеме

Подавать заявление могут не только родители, но совершеннолетний поступающий. Дополнительные согласия и заявления теперь брать не надо. Все сведения теперь должно содержать заявление. В нем указывают:

  • фамилию, имя, отчество ребенка и родителя;
  • дату рождения ребенка;
  • адрес места жительства или адрес места пребывания ребенка и родителя;
  • адрес электронной почты, номер телефона родителя или поступающего;
  • сведения о наличии права внеочередного, первоочередного или преимущественного приема;
  • сведения о потребности ребенка в обучении по АОП или в создании специальных условий;
  • согласие родителя или поступающего на обучение по АОП;
  • язык образования;
  • родной язык из числа языков народов Российской Федерации;
  • государственный язык республики Российской Федерации, если школа предоставила такую возможность;
  • факт ознакомления родителя с уставом, образовательной лицензией, свидетельством об аккредитации, с общеобразовательными программами и другими документами, которые регламентируют образовательную деятельность школы, права и обязанности учащихся;
  • согласие родителя или поступающего на обработку персональных данных.

Образец заявления школа обязана опубликовать на своем официальном сайте и стенде. 

Документы о приеме

Расширен перечень документов, которые надо предъявить при приеме.

  • копию паспорта или другого документа, удостоверяющего личность;
  • копию свидетельства о рождении ребенка или документа о родстве;
  • копию документа об опеке или попечительстве – при необходимости;
  • копию документа о регистрации ребенка по месту жительства или по месту пребывания на закрепленной территории или справку о приеме документов для регистрации по месту жительства;
  • справку с места работы родителя или законного представителя, если ребенок претендует на прием вне очереди и в первую очередь;
  • копию заключения ПМПК;
  • аттестат об основном общем образовании, если ученик поступает в 10-й или 11-й класс.

Подать заявление и документы о приеме родители или поступающий могут различными способами. Например, лично, по почте, через региональный портал госуслуг, по электронной почте, через электронную информационную систему школы, в том числе через сайт школы.

При личном обращении заявитель обязан вместо копий предъявить оригиналы вышеуказанных документов.

Личное дело

В личном деле ученика теперь надо хранить копии всех документов, которые представили при зачислении. Один из них –  копия паспорта или иного документа, удостоверяющего личность родителя. Ранее требований к хранению копии такого документа порядок приема не устанавливал.

Карта здоровья ребенка и иные документы. В случае не предоставления медицинского заключения о состоянии здоровья ребенка руководитель общеобразовательного учреждения запрашивает указанное заключение в учреждении здравоохранения по месту наблюдения ребенка.

Для получения свидетельства о регистрации по месту жительства по форме №8 или свидетельства о регистрации по месту пребывания по форме №3 родители (законные представители) обращаются в территориальные отделы Федеральной миграционной службы (Ленинский район – ул. Махалина, 9а; Первомайский район – ул. Калинина, 55а; Первореченский район – Ильичева, 15; Советский район – п-т 100 лет Владивостоку, 133а; Фрунзенский район – ул. Посьетская, 46) в соответствии с порядком предоставления указанной государственной услуги.

Постановлением администрации города Владивостока от 31.01.2019 № 534   «О закреплении муниципальных общеобразовательных учреждений города Владивостока за территориями Владивостокского городского округа» за каждым муниципальным бюджетным общеобразовательным учреждением г. Владивостока закреплены территории   (адреса домов)

 

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 77

г. Владивостока»

ул. Высоковольтная: все дома;

ул. Кузнецова, 74, 78, 80, 82, 84, 86, 86а, 88;

ул. Каплунова, 13, 15, 17, 23;

ул. Куйбышева: все дома

ул. Мира: все дома

ул. Мехлиса: все дома;

ул. Невельского, 11, 13, 15, 17, 21, 23, 25;

ул. Ракетная: все дома

ул. Террасная 4-я: все дома;

ул. Террасная 5-я: все дома

Где получить справку о регистрации ребенка по месту жительства

В связи с многочисленными запросами граждан по вопросу получения свидетельства о регистрации ребенка по месту жительства (форма №8) или по месту пребывания (форма №3) сообщаем следующее.

Регистрационный учет граждан в городе Владивостоке осуществляют регистрационно-учетные отделы муниципального бюджетного учреждения «Учетно-регистрационный центр Владивостока» (сокращенное наименование МБУ «УРЦ»).

МБУ «УРЦ» осуществляет свою деятельность по ведению первичного регистрационного учета граждан. Регистрационно-учетные отделы (РУО) созданы во всех районах города Владивостока для удобства населения. Основной задачей МБУ «УРЦ» является обслуживание населения и подготовка первичных документов для Отделения УФМС России по Приморскому краю.

Адреса регистрационно-учетных отделов в г. Владивостоке

Адрес РУО

Телефоны

1

Посьетская, 21

243-89-31

2

Океанский проспект, 107

243-92-39

3

Океанский проспект, 90

245-03-68

4

Уборевича, 7а

243-12-84

5

Фадеева, 16

263-16-13

6

проспект Красного Знамени, 131

243-69-58

7

Светланская, 183

226-52-37

8

Нейбута, 33а

264-13-25

9

Олега Кошевого, 7

227-12-74

10

Зои Космодемьянской, 27

260-10-95

11

Интернациональная, 62

228-11-57

12

Окатовая, 20

227-44-24

13

Сахалинская, 43

228-86-93

14

40 лет ВЛКСМ, 12

263-22-73

15

Сахалинская, 19

225-95-37

16

Сабанеева, 15а

243-93-10

17

Народный проспект,39

245-23-60

18

Овчиникова, 4

237-18-12

19

Чичерина, 10

238-34-41

20

Кутузова, 3А

234-61-49

21

проспект 100 лет Вл-ку, 145

233-20-71

22

Успенского, 112а

238-59-60

23

о. Русский, ул.Зеленая, 1

24

о.Попова, ул.Подгорная, 13

224-02-53


Перевод и восстановление | Уральский государственный медицинский университет

Перевод и восстановление

Сроки подачи заявления и документов с 16 по 25 августа 2021 года.

 

 График работы Комиссии по переводам и восстановлениям по приему документов: понедельник — пятница с 12 до 17 часов по адресу: г. Екатеринбург, ул. Репина, д. 3, каб. 120.

По всем вопросам обращаться по тел. (343) 214-86-72 к Гетмановой Алле Викторовне.

Заявление о переводе, а также необходимые документы могут быть направлены обучающимся через операторов почтовой связи общего пользования по адресу: 620028, Екатеринбург, ул. Репина, 3, приемная комиссия, Гетмановой Алле Викторовне. Документы, поступившие по другим адресам, к рассмотрению не принимаются.

Прием документов в приемную комиссию, направленных через операторов почтовой связи общего пользования, завершается 25 августа 2021 г., что подтверждается датой штемпеля письма, поступившего в почтовое отделение (25.08.2021). Члены технического секретариата приемной комиссии обязаны провести последнюю выемку писем из почтового отделения в 18-00 час 25.08.21 г. Письма, поступившие позднее указанного времени и(или) даты, к рассмотрению не принимаются.

Документы направляются поступающим через операторов почтовой связи общего

пользования заказным письмом с уведомлением и описью вложения. Уведомление и опись вложения являются основанием подтверждения приема документов. Заявление о приеме должно быть оформлено в соответствии с типовой формой заявления, размещенной в Порядке перевода и восстановления (приложение 2).

Возможен прием документов в электронно-цифровой форме по электронному адресу: getmanova@usma. ru.

 

Порядок перевод из других ВУЗов
Порядок восстановления
График заседаний аттестационной комиссии
Заявление о переводе
Заявление о восстановлении
Вакантные места

 

 

 

 

 

 

 

Порядок перевода, отчисления и восстановления обучающихся

 

 

Стоимость платных образовательных услуг

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Прием в школу

С 1 апреля 2021 года начнется прием заявлений в 1-й класс на 2021-2022 учебный год. В 2021-2022 учебном году МКОУ “Иковская средняя общеобразовательная школа” открывает два первых класса в количестве 50 человек (1 “а” – 25 человек; 1 “б” – 25 человек).

Подать заявление можно по адресу: Кетовский район, с.Иковка, ул. Миронова, д.45

Время приема: 1 апреля с 9.00 до 14.00, в остальные дни с понедельника по пятницу с 9.00 до 16. 00

Информация по зачислению детей в МКОУ “Иковская средняя общеобразовательная школа”  на обучение по образовательным программам  на 30.03. 2021 года

Класс Программа Количество обучающихся по плануЗачисленоСвободных мест
1 “а”, 1 “б”“Школа России”25050 

С 13 декабря 2019 года внесены изменения в Семейный Кодекс РФ, а также в статью 67 ФЗ № 273 “Об образовании в Российской Федерации”, согласно которым 

“Проживающие в одной семье и имеющие общее место жительства дети имеют право преимущественного приема на обучение по основным общеобразовательным программам дошкольного и начального общего образования в государственные и муниципальные образовательные организации, в которых обучаются их братья и (или) сестры”.

Прием первоклассников, у которых обучаются в школе старшие братья и (или) сестры будет осуществляться также с 1 февраля 2020 года.

Заявление на обучение ребенка может быть подано только родителями или законными представителями ребенка лично или в электронном виде через портал госуслуг.

Прием заявлений в 1 класс осуществляется на основании следующих документов:

1. Заявление родителей (законных представителей)

Образец заявления о приеме в 1 класс

2. Оригинал документа, удостоверяющего личность родителя (законного представителя) (иметь копию 1 страницы, страницы с адресом места жительства, в случае разных фамилий ребенка и родителя – копия страницы – “Дети”)

3. Свидетельство о рождении ребенка (иметь копию)

4. Оригинал справки о регистрации ребенка по месту жительства (по месту пребывания) на территории, закрепленной за школой (иметь копию)

5. Документы,подтверждающие совместное проживание по одному месту жительства с братьями и (или) сестрами, обучающимися в школе. 

 

Родители (законные представители) детей, являющихся иностранными гражданами или лицами без гражданства, дополнительно предъявляют документ, подтверждающий родство заявителя (или законность представления прав ребенка), и документ, подтверждающий право заявителя на пребывание в Российской Федерации.

Иностранные граждане и лица без гражданства все документы представляют на русском языке или вместе с заверенным в установленном порядке переводом на русский язык.

Копии предъявляемых при приеме документов хранятся в школе на время обучения ребенка.

Родители (законные представители) детей имеют право по своему усмотрению представлять другие документы.

Зачисление в школу оформляется приказом директора в течение 7 рабочих дней после приема документов.

Для детей, не проживающих на закрепленной территории, прием заявлений в первый класс начинается с 1 июля текущего года до момента заполнения свободных мест, но не позднее 5 сентября текущего года.

МКОУ “Иковская средняя общеобразовательная школа”  осуществляет прием заявлений на обучение в форме электронного документа с использованием информационно-телекоммуникационных сетей общего пользования.

Алгоритм подачи электронного заявления

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Переводы и восстановления – Тихоокеанский государственный университет

Согласно федеральному законодательству ТОГУ имеет право зачислять студентов других вузов для продолжения образования.

Перевод студентов в ТОГУ из других вузов, имеющих государственную аккредитацию

Процесс перевода из других вузов состоит из нескольких этапов.

  1. Студент представляет в студенческий офис (СО) заявление по установленной форме, справку об обучении с перечнем изученных дисциплин (на бланке вуза, с подписью ректора/проректора и гербовой печатью), копию лицензии, копию свидетельства о гос. аккредитации (с приложением, где указано направление, с которого осуществляется перевод).
  2. Деканат готовит заключение аттестационной комиссии, где указывает курс, группу и основу обучения для перевода.
  3. Университет выдаёт студенту справку установленного образца о возможности перевода с приложением перечня перезачитываемых дисциплин с подписью ректора/проректора и гербовой печатью ТОГУ.
  4. Студент предоставляет в СО выписку из приказа или копию приказа об отчислении в связи с переводом в ТОГУ, документ о предыдущем образовании, копию паспорта (первые 2 страницы и страница с пропиской), оформляет личное дело (подробности о документах, которые должны находиться в личном деле, а также бланки листов личного дела можно найти в разделе «Подача документов») и при необходимости договор и сведения об оплате обучения.
  5. Университет издает приказ о зачислении студента в порядке перевода из другого вуза.
  6. Для перевода или восстановления на очную, очно-заочную и заочную форму заявления принимаются в ауд. 245л. главного корпуса ТОГУ, в здании ПИ ТОГУ: каб. 72, или по электронной почте: [email protected][email protected].

Заявление на зачисление в порядке перевода из другого вуза – печатается с двух сторон формата A4. Заполняется только первая (лицевая) сторона. скачать (25.6 КБ)

Перевод и восстановление студентов ТОГУ

Процесс перевода и восстановления студентов ТОГУ аналогичен процедуре перевода студентов других вузов, но несколько проще.

Так при переводе внутри университета не требуется справки о возможности перевода, не понадобится заново оформлять личное дело, не нужна справка об обучении и прочие документы, которые уже находятся в личном деле студента. Если какие-либо документы из личного дела студент ТОГУ забрал при отчислении, их понадобится вернуть обратно в личное дело.

Переводы внутри университета могут быть приостановлены учебным управлением во время сессии или непосредственно перед её началом.

Восстановление возможно только в случае, если с момента отчисления прошло не более 5 лет.

Заявление на зачисление в порядке перевода, восстановления, продолжения образования – печатается с двух сторон формата A4. Заполняется только первая (лицевая) сторона. скачать (23.4 КБ)

Бланк заявления на перевод внутри вуза скачать (24.6 КБ)

Ответы на часто задаваемые вопросы

Какова будет форма обучения (бюджет или договор)?

Если вы учились на бюджетном месте и отчислены по уважительной причине (перевод, по собственному желанию и т.п.), то, безусловно, вы можете претендовать на бюджетное место в нашем университете. Но следует помнить, что, во-первых, на выбранной специальности на данном курсе должно быть вакантное бюджетное место, во-вторых, согласно соответствующему порядку действий университета, это место на конкурсной основе в первую очередь предлагается студентам-договорникам ТОГУ, которые учатся без «троек».

Надо ли что-то дополнительно оплачивать?

Если вас зачисляют на бюджетное место, никаких дополнительных сборов не производится, студенты-бюджетники учатся за счет федерального бюджета. Если вас зачисляют на условиях договора с оплатой за обучение, то вы платите только за обучение (стоимость года обучения устанавливается приказом ректора ежегодно), а также за индивидуальную досдачу разницы в учебных планах.

На какой курс меня возьмут, какая разница в учебных планах допустима и каковы сроки её ликвидации?

Уже в момент подачи заявления университет, рассматривая вашу зачетную книжку или академическую справку, определяет курс и перечень дисциплин, подлежащих досдаче. Уже изученные дисциплины заново изучать не придется (университет даже уменьшит вам годовую оплату, если уже изученные дисциплины изучаются в текущем семестре согласно нашим учебным планам).

Дисциплины, которые вы не изучали, но которые согласно нашему учебному плану изучались в предыдущих семестрах, вам придется изучать самостоятельно. Допускается не более 5 предметов на семестр и не более 10 на учебный год. Срок сдачи устанавливается индивидуально для каждого предмета (до конца текущего или следующего семестра).

В случае если разница в учебных планах превышает 10 предметов, зачисление возможно только на курс ниже.

Где можно ознакомиться с вашими учебными планами? Имеет ли значение количество академических часов (зачётных единиц) по каждой дисциплине в моей академической справке?

Если по конкретной дисциплине разница между количеством академических часов, указанных в нашем учебном плане, и количеством часов, указанных в вашей академической справке, превышает 10% процентов, то данная дисциплина считается не изученной в полном объёме, её вам придётся досдавать. Если объём указан в зачётных единицах, то нужно исходить из того, что одна зачётная единица равна 36 академическим часам. С учебными планами Тихоокеанского государственного университета можно ознакомиться здесь.

Возможен ли перевод из негосударственного вуза?

Да, возможен. Если этот вуз имеет государственную аккредитацию (вы должны будете представить копию лицензии и государственной аккредитации), то у вас те же права, что и у студентов государственных вузов. В случае отсутствия государственной аккредитации у вашего вуза ТОГУ согласно федеральному законодательству имеет право зачислить вас только на первый курс.

Наиболее интересные случаи из раздела «Задать вопрос»

О правильном выборе даты для перевода

  • Вопрос: Я учусь на бюджете в ДВФУ, на специальности строительство, и хотела бы перевестись в ТОГУ на эту же специальность. Скажите пожалуйста, возможен ли перевод в ваш университет в середине семестра? И есть ли свободные места?

    Виктория, 18.02.2013

    Ответ: Перевод возможен. Переводы согласно Правилам приёма осуществляются в течение года. Однако, если Вы хотите максимально комфортно влиться в учебной процесс, лучше это делать перед или вначале семестра. Условия перевода подробно освещены в этом разделе. Отслеживать наличие вакантных бюджетных мест можно здесь.

    Сергей Бульба

Регламентирующие документы

  • Положение об аттестационных комиссиях ТОГУ.
  • Порядок перевода обучающихся по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры внутри Тихоокеанского государственного университета (Приказ № 001/274 от 27.09.2018) скачать (341.0 КБ)

  • Порядок перевода обучающихся по программам бакалавриата, специалитета и магистратур из Тихоокеанского государственного университета в другие организации, осуществляющие образовательную деятельность (Приказ № 001/195 от 19.06.2018) скачать (572.8 КБ)

  • Порядок отчисления обучающихся по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры из Тихоокеанского государственного университета (Приказ № 001/276 от 28.09.2018) скачать (266.4 КБ)

  • Порядок восстановления лиц для продолжения обучения по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры в Тихоокеанском государственном университете (Приказ № 001/24 от 31. 01.2019) скачать (1.3 МБ)

 

Перевод ваших иммиграционных документов на английский

Какие документы нужно перевести на английский язык?

Любой документ, который правительство США требует для подачи заявления на получение грин-карты, должен быть переведен на английский язык – независимо от того, относится ли этот документ к спонсирующему родственнику или родственнику, претендующему на грин-карту. Вот некоторые примеры:

  • Свидетельство о рождении (это наиболее распространенный документ, требующий перевода)
  • Свидетельство о браке
  • Документы о разводе (если вы ранее были в браке)
  • Записи полиции
  • Выписки из банка

ПРИМЕЧАНИЕ: Это переводить паспорт на английский язык не требуется.Если вы не уверены, нужно ли переводить документ, всегда спрашивайте своего адвоката по работе с клиентами или независимого юриста. Вы также можете проверить график взаимности для получения этой информации.

ВАЖНО: Boundless заметил рост числа RFE (запросов на получение доказательств) в многоязычных документах, которые могут задерживать подачу заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.

Для получения более подробного списка, пожалуйста, обратитесь к руководству Boundless по документам, необходимым для грин-карты на основании брака.

Кто имеет право переводить иностранный документ на английский язык?

Сертифицированным переводчиком может быть любое лицо, которое считает себя компетентным как в английском, так и в языке оригинала документа (например, мандаринском или испанском). (См. Ниже полное объяснение требований к сертификации.)

Хотя действующий иммиграционный закон позволяет вам или вашим родственникам быть собственными переводчиками – если вы можете подтвердить, что вы действительно компетентны в обоих языках – решение принять сертифицированный Английский перевод всегда остается на усмотрение иммиграционной службы, проверяющей ваши документы. Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональным переводчикам или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений с подачей заявления на получение грин-карты на основании брака.

Некоторые посольства и консульства США также ограничивают прием переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах (Греция) принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями стандарта U.S. посольство или консульство в вашем регионе, прежде чем привлекать службу.)

Следует ли перевод печатать или он может быть рукописным?

Сам перевод должен быть набран. К нему также должно быть приложено письмо-подтверждение от переводчика (подробнее см. Ниже). Хотя формально это письмо с сертификатом можно написать от руки, лучше всего его напечатать – никто не хочет, чтобы задержка подачи заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.

Нужно ли нотариально заверить перевод?

Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.

На каком этапе требуются переводы?

Большинство подтверждающих документов вместе с необходимыми переводами подаются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты. Однако вам может потребоваться подать документы на других этапах процесса подачи заявки на получение грин-карты, например, если правительство отправит дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Во время собеседования по поводу грин-карты вы также принесете оригиналы своей документации, включая переводы.

Сколько стоит перевод?

Если у вас нет друга или члена семьи, делающего ваши переводы бесплатно, цены будут значительно варьироваться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности. В Соединенных Штатах, однако, 20-40 долларов за страницу не являются редкостью для профессиональных переводческих услуг (см. Список предпочтительных поставщиков услуг ниже).

С Boundless вы получите независимого иммиграционного поверенного, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы. Узнайте больше о том, что вы получаете с Boundless, или запустите ваше приложение.

Переводческое дело – Аспирантура

Обзор программы

Программа исследований и обучения переводу (TRIP) Университета Бингемтона – это первая докторская степень в области переводческих исследований в Соединенных Штатах. В соответствии с прогрессивным и многогранным подходом Университета к образованию в целом, TRIP представляет собой еще один способ, с помощью которого факультеты гуманитарных наук Университета продолжают оставаться пионерами в своих областях.

Программа готовит студентов как к профессорскому, так и к научному исследованию, включая перевод на основе результатов исследований, и поощряет индивидуальные междисциплинарные исследовательские планы с учетом различного опыта. В высшей степени междисциплинарная программа TRIP предлагает возможности для обучения по самым разным темам, от критической теории до сравнительной литературы и педагогики. Это широкое понимание стипендии позволяет TRIP использовать многие из лучших ресурсов университета и дает студентам TRIP возможность настраивать свои собственные акценты на степень.

Предлагаемые градусы

  • Доктор философии в области переводов
  • Магистр переводов
  • CERT в переводе

Стажировки, исследовательские возможности и многое другое

В зависимости от своих интересов студенты смогут выбирать факультативы из множества курсов по таким дисциплинам, как история, политология, социология, лингвистика, философия или история искусств, чтобы они могли лучше подготовиться к развитию своих исследований.

После завершения необходимых кредитов и курсов, докторанты должны сдать комплексный экзамен TRIP PhD, который будет оцениваться экзаменационной комиссией, состоящей из трех экзаменаторов, выбранных студентами совместно с директором TRIP.

Центр карьеры и профессионального развития им. Флейшмана при университете является дополнительным ресурсом для студентов. Центр Флейшмана предоставляет множество полезных услуг, способствующих профессиональному развитию, в том числе имитационные интервью, критический анализ резюме и семинары по вопросам карьеры.

После окончания школы

Интенсивное языковое погружение, а также аспект культурной компетенции TRIP готовят наших выпускников как к академической, так и к исследовательской карьере после окончания учебы. Наши выпускники получили академические должности в учебных заведениях США и по всему миру, таких как Университет Адельфи, Университет Газы (Палестина), Университет Индианы-Пердью, Колледж Итака, Инженерная школа Милуоки, Государственный университет Сан-Паулу (Бразилия), Саудовская Аравия. Электронный университет (Саудовская Аравия), Техасский университет A&M – Корпус Кристи, Университет Пенсильвании, Университет Уэйк Форест, Государственный университет Вебера, Университет Ярмука (Иордания).

Требования к поступающим

Чтобы иметь право на обучение в аспирантуре, вы должны:

  • Предоставьте полный комплект стенограмм вашего бакалавриата (и, если применимо, дипломированного специалиста), показывающий одно из следующего:
    • Вы получили степень бакалавра (или ее эквивалент) в колледже или университете с национальной или региональной аккредитацией
    • Вы находитесь в пределах одного академического года после получения степени бакалавра (или ее эквивалента) в колледже или университете, имеющем национальную или региональную аккредитацию.
    • Вы имеете право подать заявку в рамках меморандума о взаимопонимании между вашим текущим учебным заведением и Бингемтонским университетом
  • Получили как минимум одно из следующего:
    • А 3.0 Средний балл за всю карьеру в бакалавриате
    • Средний балл 3.0 за последние 60 семестровых кредитов или 90 квартальных кредитов за степень бакалавра, при этом большинство курсов оцениваются регулярно (не как «прошел / не прошел»)
    • Средний академический балл 3.0 в аспирантуре, большинство курсов оцениваются регулярно (не как «сдал / не сдал»)
    • Принимая во внимание различные оценочные шкалы, используемые во всем мире, каждый академический отдел оценивает международные транскрипты, чтобы в каждом конкретном случае определить, соответствуют ли они одному из вышеперечисленных требований.

Кандидаты должны иметь предыдущий опыт или подготовку в области переводоведения. Кандидаты должны иметь близкое к родному владение английским языком, а также способность писать академические тексты на английском языке и близкое к родному владение вторым языком. Желательно предварительное погружение в культуру, в которой говорят на втором языке. Также желательно хорошее чтение третьего языка.

Для подачи заявки необходимо предоставить следующие материалы. Общие инструкции по использованию этих материалов см. На веб-сайте требований к поступающим.

  • Онлайн-заявка на соискание ученой степени с оплатой за подачу заявки на получение степени
  • Выписки из каждого колледжа или университета, в котором вы учились
    • Для поступления в аспирантуру желательна степень магистра.
  • Личное заявление
    • В личном заявлении должно говориться о вашем исследовательском проекте и о том, как ваш опыт, наше учреждение и названный вами факультет могут вам помочь.Объясните, почему вы тот, кто занимается этим проектом, и почему мы для вас. Расскажите нам о своих сильных сторонах и о том, как то, что вы сделали, поддерживает то, что вы собираетесь исследовать.
  • Резюме или биографические данные
  • Три рекомендательных письма
  • Официальные баллы GRE
    • Рекомендуемый минимум GRE: 310
    • Также принимаются баллы GMAT и LSAT
  • Образец письма, например дипломная работа или работа для старших классов бакалавриата или магистратуры
  • Претенденты на получение сертификата «Переводческое дело»: два образца перевода объемом от 1100 до 1200 слов каждый.Один образец перевода должен быть с английского на второй язык, а второй образец должен быть со второго языка на английский.
  • Примечание: Кандидаты, не прошедшие курс обучения в магистратуре на языках, должны быть подготовлены к диагностическому экзамену в процессе подачи заявления.

Иностранные студенты также должны предоставить следующие материалы. Дополнительную информацию об этих материалах см. В разделе «Иностранные студенты» на веб-сайте «Требования к зачислению».

  • Международный финансовый отчет студентов (ISFS), форма
  • Подтверждающая финансовая документация (например, банковские выписки, письма о стипендиях или спонсорах и т. Д.)
  • Подтверждение владения английским языком (например, официальные оценки TOEFL / IELTS / PTE Academic / Duolingo *)
    • Минимальный балл TOEFL iBT для изучения перевода: 100
    • Минимальный балл TOEFL Essentials для изучения перевода: 10,5
    • Минимальный балл IELTS для изучения перевода: 7
    • Минимум PTE для изучения перевода Академический балл: 68
    • Минимальный балл Duolingo для изучения перевода: 120
    • * В ответ на глобальную пандемию COVID-19 Высшая школа при Университете Бингемтона временно одобрила использование Duolingo English Тест как доказательство владения английским языком до 2022 года.

Эта информация может быть изменена. Несмотря на то, что мы прилагаем все усилия для обновления этих страниц программы, мы рекомендуем вам обращаться в отдел с вопросами о конкретных требованиях программы.

См. Сведения о сертификате.

Профиль класса

Общее количество участников: 44
Регистрация иностранных / неграждан : 83%

Сроки

Степень Осень Пружина
PHD в области переводоведения 15 января Нет данных
MA в переводе 15 января Нет данных
CERT в переводе Rolling Rolling9

Для получения дополнительной информации, посетите веб-сайт «Переводческое дело».

Запросить дополнительную информацию!

Мы хотели бы отправить вам дополнительную информацию о программе изучения переводов в Бингемтоне. Заполните нижеприведенную форму!

Загрузка …

×

Экзамены для переводчиков, редакторов и стенографических докладчиков

Переводчики, редакторы, составители кратких отчетов и стенографические докладчики принимаются на работу посредством единого конкурсного экзамена. Кандидаты должны сдавать экзамен на своем основном языке.

Требуется как минимум диплом первого уровня университета или учреждения с аналогичным статусом.Многие специалисты по языкам Организации Объединенных Наций также имеют диплом аккредитованной переводческой школы. Обычно требуется способность переводить на ваш основной язык как минимум с двух других официальных языков.

Чего ожидать?

Все обследование проводится дистанционно и состоит из трех частей. Обычно это:

  • Часть 1: два или три упражнения по переводу и, в некоторых случаях, задание по редактированию и / или составлению резюме
  • Часть 2: два упражнения по переводу
  • Часть 3: панельное интервью на основе компетенций и, возможно, еще одно упражнение

В Части 1 кандидаты могут использовать онлайн и другие доступные ресурсы, но не могут консультироваться или получать помощь от других лиц.
В Части 2, которая представляет собой тест с дистанционным контролем, от кандидатов может потребоваться перевод без использования словарей, глоссариев или каких-либо других ресурсов.

На часть 2 приглашаются только кандидаты, успешно сдавшие Часть 1; и только те, кто добился успеха в Части 2, приглашаются на Часть 3.

Успешные кандидаты включаются в реестр для последующего набора по мере появления вакансий в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби, а также в региональных комиссиях.

Как подать заявку?

Конкурсные экзамены для языковых профессионалов проводятся в среднем один раз в два-три года по каждому официальному языку.Объявления об экзамене размещаются на портале United Nations Careers за несколько месяцев до даты экзамена вместе с информацией о требованиях для участия и о том, как подать заявку. Кандидатам следует проверять уведомления об экзаменах, поскольку требования к участию и инструкции по подаче заявки могут отличаться.

Советы по приготовлению

Перед началом работы

Широкое интеллектуальное любопытство и общие знания очень важны для лингвистов Организации Объединенных Наций, которые работают с документами, охватывающими широкий круг тем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций. Поэтому вы всегда будете в курсе политических, социальных, культурных и других событий во всем мире. Переводчики и составители кратких описаний также должны уметь критически мыслить, чтобы успешно выполнять свои функции.

Хорошие навыки письма будут иметь значение на экзамене. Интенсивное чтение поддержит ваши навыки письма, укрепляя ваши основные знания в соответствующих областях, расширяя словарный запас, улучшая свой стиль и давая вам почувствовать структуры и выражения, используемые в языках, на которых вы работаете.

Чтобы подготовиться к экзамену, сравните освещение одних и тех же мероприятий различными СМИ на разных языках. Изучите источники новостей Организации Объединенных Наций и посетите мультимедийный сайт Организации, чтобы прочитать, посмотреть и послушать последние новости и архивные материалы. Вы также можете ознакомиться со стилем, регистром и терминологией, используемыми в документах Организации Объединенных Наций, посетив Систему официальной документации Организации Объединенных Наций (СОД) и сравнив версии одного и того же документа на разных языках.

Практика

Отличный способ попрактиковаться – это перевести официальный документ Организации Объединенных Наций с вашего исходного языка (языков) на ваш основной язык и затем сравнить вашу версию с документом, опубликованным в ODS. Обратите внимание, что основной веб-сайт Организации Объединенных Наций, содержащий обширную информацию о структуре и работе Организации, не переводится профессиональными переводчиками Секретариата Организации Объединенных Наций и поэтому менее надежен, чем официальные документы.

Помните, что факторами, определяющими качество перевода, являются точность (отсутствие ошибок перевода, пропусков, ненужных добавлений или серьезных изменений акцента), стиль (ясный, идиоматический стиль; правильный регистр; правильная терминология, грамматика, орфография и пунктуация) и последовательность (одинаковые термины должны быть переведены одинаково). Вообще говоря, формат перевода также должен соответствовать формату исходного текста. Прежде чем приступить к редактированию или переводу, желательно прочитать текст, чтобы лучше понять контекст.Не менее важна необходимость прочитать текст в последний раз перед отправкой, чтобы убедиться, что он течет гладко.

Если экзамен, на который вы подали заявку, включает в себя упражнение по составлению резюме, потренируйтесь резюмировать выступления, которые вы найдете в электронных сообщениях Организации Объединенных Наций. Вы также найдете полезные материалы в разделе ресурсов на странице подготовки краткого обзора. Не забудьте включить все основные моменты и передать тон и стиль исходного текста. Также убедитесь, что вы используете отчетную речь и что ваше резюме составляет примерно одну треть длины исходного текста.

Кандидаты обычно получают пробную версию экзамена за несколько недель до фактической даты экзамена. Когда вы получите пробную версию, обязательно ознакомьтесь с платформой онлайн-экзаменов и очень внимательно прочтите инструкции и советы по доступу к упражнениям и отправке ответов.

Кандидаты, прошедшие первые две части, приглашаются на собеседование по определению компетенций, которое является неотъемлемой частью экзамена. Советы по подготовке к таким собеседованиям доступны на веб-сайте United Nations Careers.

Тайм-менеджмент

Как только вы получите подробную информацию об экзаменах, обратите внимание на время, отведенное на каждое упражнение, чтобы вы могли практиковаться в переводе или редактировании со скоростью, необходимой для экзамена.

Постарайтесь установить ограничение по времени для каждой тренировки и соответственно задайте темп. Вы должны уметь работать под давлением.

Что делать, если ваша первая попытка не удалась?

Не расстраивайтесь, если у вас не получится с первой попытки.Возможно, вы хорошо успели, но экзамен очень конкурентоспособен, и другие кандидаты могли просто лучше справиться в этом году. Экзамены проводятся раз в несколько лет. Продолжайте учиться, практиковаться и оттачивать свое ремесло и попробуйте еще раз в следующий раз.

Информация о предстоящих экзаменах и работе языковых профессионалов регулярно публикуется на портале карьеры Организации Объединенных Наций и в социальных сетях, таких как Facebook, Twitter и LinkedIn. Все видео доступны на канале Департамента на YouTube.

Заверенный перевод для приложений USCIS

Заверенный перевод – это, по сути, заявление под присягой, подтверждающее способность переводчика точно перевести документ с исходного языка на английский для вашего иммиграционного заявления.

Эта статья предоставляет некоторую самостоятельную информацию для создания ваших собственных переводов, сертифицированных USCIS, и ссылку, по которой можно получить расценки от профессионалов.

Почему USCIS требует заверенный перевод?

В соответствии с Сводом федеральных правил (8 CFR 103.2 (b) (3)),

Любой документ, содержащий иностранный язык, представленный в USCIS, должен сопровождаться полным переводом на английский язык, который переводчик засвидетельствовал как полный и точный, а также свидетельством переводчика о том, что он или она компетентны. переводить с иностранного языка на английский.

Если вы включили какие-либо документы на иностранном языке в свое заявление в USCIS или петицию, вы также должны предоставить заверенные переводы на английский язык. Общие документы, требующие перевода, включают: свидетельства о рождении, свидетельства о смерти, паспорта, свидетельства о браке и разводе, а также академические справки.Любые документы на иностранном языке, подтверждающие вашу форму USCIS, должны быть переведены на английский язык с заверенным переводом.

Непредставление перевода во время подачи, скорее всего, приведет к отклонению или запросу доказательств, что приведет к задержке.

РЕКОМЕНДУЕТСЯ: Советы по подготовке иммиграционных форм USCIS

Знаете ли вы, что незначительные ошибки в формах USCIS могут привести к дорогостоящим задержкам и отказу? Быстро и правильно подготовьте заявку с CitizenPath.Программа, проверенная юристом, проведет вас по иммиграционным формам и поможет ответить на подобные вопросы. А персональные инструкции по подаче помогут вам подать заявку сегодня, зная, что вы все сделали правильно ! Чтобы попробовать, не требуется кредитная карта или регистрация. Начать сейчас >>

Как правило, вы или член семьи можете переводить свои собственные документы, если можете подтвердить, что владеете обоими языками. (В конечном итоге это остается на усмотрение сотрудника USCIS.) Однако лучше всего использовать профессиональные услуги перевода, которые знакомы с форматированием и ожиданиями от USCIS. Кроме того, при использовании стороннего сервиса отсутствует конфликт интересов.

Формат для сертифицированного перевода USCIS

Переводчик должен подтвердить, что он / она компетентен переводить и что перевод точен. Формат сертификации должен включать имя, подпись, адрес и дату сертификации органа по сертификации. Предлагаемый формат:

Сертификация переводчиком

Я, [напечатанное имя], подтверждаю, что я свободно (владею) английским и [иностранным языками], и что приведенный выше / прилагаемый документ является точным переводом прилагаемого документа. под названием [название документа].

Подпись _________________________________
[Дата]
[Введите имя]
[Адрес]

Образец заверенного перевода

Вы можете скачать образец заверенного перевода ниже в качестве справки. Образец предназначен для счета за коммунальные услуги, но каждый документ уникален. Так что вам нужно будет применить тот же процесс к вашей конкретной ситуации.

Получите профессиональный перевод

Профессиональные переводческие услуги, такие как Day Translations, знают, как подготовить сертифицированные переводы, которые будут приняты USCIS.Как активный член Американской ассоциации переводчиков (ATA) и Национальной ассоциации судебных устных и письменных переводчиков (NAJIT), Day Translations обеспечивает высочайший уровень профессионализма и качества. Их специалисты заверят перевод и убедят вас, что все правильно.

Day Translations предоставит вам бесплатное предложение за 15 минут или меньше

Google Translate

Не используйте Google Translate или любые другие автоматические переводы документов для целей перевода, сертифицированного USCIS. Это отличные инструменты для быстрого перевода, но они не соответствуют требованиям USCIS к переводу.

Английский перевод транскриптов – Прием в аспирантуру – Университет Айдахо

Если вы проживаете в США, вы можете обратиться в консульство или посольство страны, выдавшей документ, или в службу сертифицированного перевода. Чтобы помочь вам в этом процессе, здесь перечислены три предлагаемых службы перевода, расположенные в США, или службы перевода можно найти на желтых страницах телефонной книги в разделе Переводчики и переводчики.

Фонд международных услуг, Inc.

14926 – 35th Avenue West, Suite 210
Lynnwood, Washington 98087
Телефон: 425-248-2255
Факс: 425-248-2262
электронная почта: [email protected]
www.fis-web.com

Josef Silny & Associates, Inc. Консультанты по международному образованию

7101 S.W. 102 Avenue
Miami, FL 33173
Телефон: 305-273-1616
Факс: 305-273-1984 (переводы)
электронная почта: info@jsilny. com
www.jsilny.com

SpanTran: Оценочная компания

2400 Augusta Dr # 451
Houston, TX 77057
Телефон: 713-266-8805
Чтобы запросить расценки на перевод, отправьте отсканированные документы по адресу [email protected]
www.spantran.com/


Применяется следующее:

  • Все переводы должны быть выполнены в том же формате, что и исходный документ.

  • Вся информация должна быть переведена.

  • Перевод должен быть дословным.

  • Не следует включать интерпретацию или оценку информации, например, преобразование числовых оценок в буквенные.

  • Перевод должен быть напечатан, подписан и датирован переводчиком и должен содержать контактную информацию переводчика, включая адрес, номер телефона, номер факса и адрес электронной почты, если таковой имеется.

  • Каждый заявитель несет ответственность за любые измененные представленные документы; заявителю будет отказано в допуске, и об этом будет уведомлена комиссия или учреждение, выдающее сертификаты.

Университет Айдахо оставляет за собой право запросить профессиональную аттестацию третьей, независимой стороны.

Услуги сертифицированного перевода дипломов всего за 20 долларов за страницу

Контрольный список

для перевода диплома и оценок:

Если вы не знаете, как перевести свой диплом и оценки, ничего страшного; не нужно паниковать. Вот контрольный список, который подскажет, какие шаги необходимо предпринять для перевода ваших академических документов:

Требования:
Начните с изучения требований института, в который вы будете поступать.В каждом учебном заведении будут разные требования. Но есть большая вероятность, что все они попросят заверенный перевод всех ваших академических документов. Как только вы запомните требования, вы можете связаться с агентством.

Загрузить документы:
Когда вы найдете надежное агентство, обратитесь к нему через чат, чтобы узнать о процессе заказа. Если на веб-сайте есть вариант бесплатного предложения, нажмите на него и загрузите свой диплом.После загрузки документа добавьте о нем основную информацию. Добавьте крайний срок, если он есть, а затем отправьте всю информацию.

Просмотрите цитату:
После того, как вы отправите все данные, вы получите цитату о своем проекте. Это будет сумма, которую вам обойдется перевод. Это окончательная сумма, которую вам придется заплатить за задание. Когда вы его получите, в вашем счете не будет никаких скрытых платежей. Если вас устраивает сумма, вы можете дать агентству свое согласие.После этого вы оплачиваете услугу и ждете завершения задачи.

Проверить перевод:
После перевода диплома документ будет передан вам на рассмотрение. Это поможет агентству убедиться в отсутствии ошибок в исходном и переведенном файле. Они не будут сертифицировать документ до вашего утверждения, поэтому ошибки можно исправить заранее. Обязательно внимательно проверьте текст, потому что здесь необходимо указать на любые ошибки. Если вам потребуются какие-либо изменения в переводе, они будут внесены бесплатно.

Подписанное заявление:
После внесения изменений переводчик запишет заявление, подпишет его и добавит свои контактные данные внизу страницы. В заявлении будет сказано, что их работа точна. Это то, что делает документы еще более достоверными и требуется всеми офисами и университетами. После подписания заявления вам будет передан заверенный перевод.Это официальный документ, который вам необходимо предъявить.

Оставить отзыв:
После того, как вы получите перевод и убедитесь, что все в порядке, вы должны оставить отзыв. Именно обзоры помогают людям понять, может ли агентство предоставить им ценные услуги. Отзывы помогают людям экономить, выбирая только надежные услуги. В мире жесткая конкуренция, но тех, кто много работает, нужно ценить и хвалить.

При переводе дипломов и официальных документов важно то, что их форматы сохраняются для обеспечения подлинности. Если форматы будут изменены, это не будут те же документы. Работа переводчика – поддерживать формат, поэтому единственная разница между оригиналом и переведенным будет заключаться в языке.

Требования к авторству | Облачный перевод | Google Cloud

Cloud Translation доступен всем, кто хочет выполнить интеграцию между Google Translate и собственный сайт или приложение.

Использование этих API регулируется Условия использования. Помимо прочего, настоящие Условия требуют что вы придерживаетесь определенных правил оформления, атрибуции Google и брендинг должен быть обработан на вашем сайте. Этот документ и Требования к разметке HTML предназначены для того, чтобы помочь вам выполнить эти требования.

Эти правила брендинга могут время от времени изменяться без предварительного уведомления. от Google. Ваше дальнейшее использование API облачного перевода зависит от вашего соблюдение действующих правил брендинга.Если вам неудобно этих рекомендаций по брендингу, прекратите использование API и связаться с нами с вашими проблемами.

Обзор

Цель облачного перевода – сделать контент доступным для пользователей в их собственный язык. Следовательно, есть определенная атрибуция и ссылки требования. Следующие основные принципы регулируют использование вами Облачный перевод:

  • Перед использованием Cloud Translation API или API перевода мультимедиа с вашего веб-сайта или приложения.
  • Каждый раз, когда вы отображаете результаты перевода из Google Translate прямо на пользователей, вы должны дать понять пользователям, что они просматривают автоматические переводы из Google Translate с использованием соответствующего текста или бренда элементы.
  • Приложения, использующие Cloud Translation API или Media Translation API, должны указывать в описание приложения и справочная документация, которой является Google Translate используется для перевода в приложении и предоставляет ссылки на Сайт Cloud Translation.
  • Если результаты перевода без изменений отображаются на веб-страницах, которые могут быть проиндексированы поисковыми системами, вы должны указать переведенный текст как контент, переведенный на машинный перевод, используя Справочник по разметке HTML.

Именование

Чтобы помочь нам обеспечить постоянное взаимодействие с конечным пользователем и точные ожидания Функции Google Translate, вы должны соблюдать определенные соглашения об именах.

При создании продукта с использованием API облачного перевода или API перевода мультимедиа, в названии продукта нельзя использовать Google, Google Translate или другой Google Торговые марки в названии программного обеспечения.Если для маркетинга или других стратегических причин, было бы полезно сослаться на Google Translate, это может быть разрешено разработчику использовать, например, фразу «Плагин Acme для Google Translate “. Это должно быть исключением, а не правилом. Однако никогда не используйте, например, «Подключаемый модуль Google Translate AcmeOPAC». Вы не можете указывать или в противном случае подразумевает какую-либо аффилированность с Google или Google Translate.

Иногда может потребоваться обратиться к Google Translate или функциям предоставляется через API (например,g., в документации, заголовки, кнопки). При этом вы должны использовать только утвержденную терминологию:

  • Служба Google Translate : используйте для ссылки только термин “Google Translate” к службе, доступной через эти API-интерфейсы и по таким URL-адресам, как http://translate.google.com. Не изменяйте этот словесный знак, например, с помощью переносов, сочетания сокращений или акронима, например как: Google-Translate, GT, GoogTrans, GTrans и т. д.
  • API облачного перевода : используйте только термин «API облачного перевода» для обозначения набора предназначенные для разработчиков функции, описанные в Документация по Cloud Translation API.Обратитесь к конкретным API и инструменты, использующие терминологию с этого сайта.
  • API перевода мультимедиа : используйте только термин «API перевода мультимедиа» для ссылки на набор функций для разработчиков, описанных в Медиа Документация API перевода. Обратитесь к конкретным API и инструменты, использующие терминологию этого сайта.

Если вы хотите использовать функции облачного перевода на языке, отличном от На английском языке вы должны использовать ту же терминологию, что и сайт Google Translate, который доступен более чем на 50 языках.

Дополнительные вопросы о другом использовании элементов бренда Google см. На странице http://www.google.com/permissions/guidelines.html

Атрибуция и логотипы

В дополнение к следующему общему правилу Google Рекомендации по использованию торговых марок, вам также необходимо использовать определенные элементы брендинга при использовании Cloud Translation API. Эти формы атрибуция используются для обеспечения единообразия и сохранения Google фирменный стиль.

Следующие ниже основные принципы регулируют использование названия и логотипа Google в в сочетании с Cloud Translation API:

  • Требуется указание Google.
  • Название и логотип Google должны быть связаны только с Google Translate.
  • Логотип Google ни в коем случае не может появляться рядом или на одной странице с логотипами конкурирующие веб-службы или другие поисковые службы. Из этого правила нет исключений.
  • Графика “На основе Google Translate” всегда должна отображаться рядом любые результаты перевода.
  • Вы должны отображать все легенды прав интеллектуальной собственности и уведомления (например, уведомления об авторских правах) в соответствии с инструкциями Google.

Результаты перевода

Ваше приложение может отображать в ответ на действие пользователя перевод результаты, полученные из Cloud Translation API. Всякий раз, когда вы показываете такую ​​информацию, вы должны указать принадлежность к Google, используя один из значков ниже. Значки атрибуции на веб-страницах должны ссылаться на http://translate.google.com. Ты сможешь загрузите zip-архив значков здесь.

Предпочтительна версия атрибуции с использованием полноцветного логотипа Google, но в зависимости от макета и цветовой схемы вашего приложения или веб-сайта вы должны используйте один из этих стилей визуальной атрибуции:



Примеры ниже показывают атрибуцию в мобильном приложении:



Кнопки перевода

Мобильные приложения

Кнопка или действие пользователя, запускающее перевод, должны быть четко обозначены. Переводите с помощью Google.’



Рабочий стол и Интернет

Используя API облачного перевода, можно позвонить в Google Translate. прямо с вашего сайта. Кнопки или ссылки, которые вы используете вместе с этими функции должны включать правильную атрибуцию Google.



Дополнительные требования к бренду

  • Вы также должны придерживаться общих правил Google Руководство по использованию элементов бренда Google третьими сторонами
  • Использование кнопок, наклеек и элементов брендинга, описанных в этом документе регулируется Условиями использования Cloud Translation API
  • Не изменяйте никакие знаки Google.Не удаляйте, не препятствуйте, искажать или изменять любой элемент товарного знака Google Translate. Это включает в себя изменение словесных знаков Google, например, путем расстановки переносов, сочетания аббревиатура или акроним, например: Google Translate, GT, GoogTrans и т. д.
  • Убедитесь, что кнопка, наклейка или другой фирменный элемент заполнены и четко видны. видимые, никогда не изменяемые или частично закрытые.
  • Не используйте кнопки, наклейки или другие элементы брендинга способами, которые (1) подразумевают связь или поддержку любого другого продукта, услуги, мероприятия, спонсорство или организация; (2) можно разумно интерпретировать как предположение редакционный контент был автором Google; или (3) представляют взгляды или мнения сотрудников Google без предварительного письменного разрешения Google. Все вышеупомянутых обычаев должны быть одобрены посредством письменного разрешения.
  • Не используйте знаки, логотипы, слоганы или дизайн, которые до степени смешения похожи на товарные знаки Google или имитируют фирменный стиль Google, включая внешний вид и ощущение свойств веб-дизайна Google Translate, бренда Google Translate упаковка, отличительные сочетания цветов, типографика, графический дизайн, значки продуктов или изображения, связанные с Google Translate.
  • Не регистрируйте товарные знаки Google в качестве доменных имен второго уровня и не включайте Товарные знаки Google в название вашего продукта, названия услуг, товарные знаки, логотипы или названия компаний.
  • Никогда не показывайте товарный знак Google вводящим в заблуждение, несправедливым, дискредитирующий, нарушающий авторские права, клеветнический, уничижительный, непристойный или иной неприемлемо для Google.
  • Никогда не отображать товарный знак Google Translate на любом веб-сайте или в пользовательском интерфейсе. который содержит или отображает контент для взрослых, пропагандирует азартные игры, пропагандирует насилие, содержит разжигание ненависти, предполагает продажу табака или алкоголя лицам, не достигшим 21 год, нарушает другие применимые законы или постановления или в противном случае нежелательно.

Заявление об ограничении ответственности

Если вы показываете конечным пользователям результаты API перевода без модификации, вы должны сделать следующий отказ от ответственности доступным на вашем веб-сайте или в вашем приложении:

ЭТА СЛУЖБА МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПЕРЕВОДЫ, ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫЕ GOOGLE. GOOGLE ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ВСЕХ ГАРАНТИЙ, КАСАЮЩИХСЯ ПЕРЕВОДОВ, ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ ТОЧНОСТИ, НАДЕЖНОСТИ И ЛЮБЫЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ, ПРИГОДНОСТЬ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ И ЗАЩИТА ОТ ИНФОРМАЦИИ.

Если вы используете API перевода, чтобы сделать контент веб-сайта доступным на других языках вы также можете включить дополнительный отказ от ответственности:

Веб-сайт <название компании> был переведен для вашего удобство использования программного обеспечения для перевода на базе Google Translate. Разумный были предприняты усилия для обеспечения точного перевода, однако автоматических перевод идеален и не предназначен для замены переводчиков-людей. Переводы предоставляются как услуга для пользователей <название компании>. веб-сайт и предоставляются «как есть».”Никаких гарантий, явно выраженных или подразумевается, касается точности, надежности или правильности любых переводы с <исходного языка> на любой другой язык. Немного контент (например, изображения, видео, Flash и т. д.) может быть неточно переведен из-за ограничений программного обеспечения для перевода.
Официальный текст – версия <исходный язык> Веб-сайт. Любые неточности или отличия, возникшие в переводе, не имеют обязательную силу и не имеют юридической силы для целей соблюдения или правоприменения.Если есть возникают вопросы, связанные с достоверностью информации, содержащейся в переведенный веб-сайт, обратитесь к версии <исходный язык> сайт, который является официальной версией.

Обратите внимание, что этот пример предназначен только для иллюстративных целей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *