Как пишется сокращенно исполняющий обязанности в документах: Как правильно писать сокращенно исполняющий обязанности директора — ВРИО 2021
Как правильно пишется временно исполняющий обязанности сокращенно
Правовая база
Если один из сотрудников отсутствует на рабочем месте (например, генеральный директор, заместитель руководителя, главный врач больницы, председатель какой-либо комиссии или другое официальное лицо), то часто появляется необходимость доверить его обязанности другому человеку, который сможет их исполнить. Официально он временный руководитель.
Если женщина или мужчина и так были сотрудниками учреждения, то к их основным обязанностям добавляются дополнительные. В таком случае речь идёт о совмещении должностей. На законодательном уровне это понятие регулируется статьёй 60.2 Трудового Кодекса.
Закон регламентирует совмещение, но в нём нет такого наименования, как временное исполнение обязанностей (аббревиатура — врио). Правила его установления:
- С письменного согласия сотрудника. Также он сам может подать заявление.
- Во время рабочей смены. Если требуется выполнение обязанностей за пределами трудового периода, то это является совмещением.
- С прописанными объёмами и сроками.
- Есть возможность отказаться от назначения.
- Можно оформить на основании приказа. В этом случае организация и временно исполняющий обязанности должны составить соглашение, которое будет дополнять трудовой контракт.
Описанными условиями можно пользоваться как образцом, так как они идентичны и для замещения руководителей. Но на такую должность назначает управление компании. В остальном разницы нет.
Врио: расшифровка акронима
Аббревиатура ВРИО расшифровывается как временно исполняющий (исполняющая) обязанности. Является акронимом (видом аббревиатуры, словом, являющимся сокращением, которое можно произнести слитно), образованным от первых букв словосочетания.
Врио сохраняет признаки инициализации и в то же время относится к группе сокращений, обозначающихся как самостоятельные слова. В орфографических словарях русского языка врио подается как несклоняемое существительное мужского и женского рода.
В официальных документах самыми распространенными грамматическими ошибками являются: неправильные падежные склонения, правописание фамилий, в том числе их склонение, ошибки при употреблении числительных и предлогов.
Сокращенное обозначение врио от «временно исполняющий обязанности» часто употребляется в деловой речи.
Правильное употребление
В нормативных документах нет расшифровки приставок к должностям «врио» (пишется обычно с маленьких букв, с большой — недопустимо) и «и. о.». Сокращённо это значит «временно исполняющий обязанности» и «исполняющий обязанности». Данные понятия означают, что человек будет работать на должности другого сотрудника. Когда первоочередные задачи будут выполнены, его могут вернуть на прежнее место.
Если разобраться, то понятия отличаются только уточнением временного промежутка. Различия заключаются в следующем:
- Если руководство ещё не успело назначить на вакантную должность подходящего человека, то для замещающего используется «и. о.».
- Когда сотрудник отсутствует временно, применяется приставка «врио».
В некоторых компаниях приняты свои правила использования таких терминов. В этом случае во время совмещения пользуются именно ими.
Указанные сокращения и понятия почти не отличаются друг от друга, но в документах необходимо применять правильное слово. Написать врио перед подписью нужно человеку, который заменяет должностное лицо на временной основе. После этого он возвращается на своё рабочее место. В дополнительном договоре обязательно указываются обязанности и размер оплаты труда (при условии того, что всё исполнено). В трудовой книжке запись об этом не проставляется.
Также существует поручение, которое должно оформляться приказом. В нём прописывается точный срок или же фраза «на период отсутствия». В первом случае дата возвращения начальства известна, а во втором — нет. Право подписи переходит к замещающему лицу.
Во время появления вакантной должности к заместителю постоянно нужно приписывать «и. о.». Это происходит до тех пор, пока не будет официального утверждения кандидата. Обычно и. о. становятся заместители. Оформление сопровождается изданием приказа, составлением дополнительного договора и назначением оплаты. В этом случае в трудовой книжке тоже ничего не прописывается.
Когда что писать
Если руководитель уезжает в командировку, на его место назначают врио — это временно исполняющий обязанности. Назначают заместителя на время и в других ситуациях, когда начальник в отпуске или на длительном больничном.
Когда должность вакантна и идет поиск кандидата, лицо, которое выполняет функции руководителя, называют исполняющим обязанности. Посмотрите в примере, как пишется должность исполняющий обязанности, — и.о., а затем сама должность.
Сокращение используют и в том случае, если должность выборная и речь идет об испытательном сроке для одного из кандидатов.
ВАЖНО!
Исполняющий обязанности — лицо, назначенное выполнять функции до тех пор, пока на должность не назначат основного работника, а временно исполняющий обязанности — замещающее основного сотрудника лицо.
Нормы написания
Как в личной переписке, так и в деловой из-за грамматических ошибок формируется плохое впечатление. Но главное, это может нарушать принятые нормы оформления официальных документов.
Аббревиатура врио — акроним. Он образован от первых букв. Врио считается сокращением, которое является самостоятельным словом. Орфографические словари русского языка преподносят этот акроним, как несклоняемое существительное. Такое сокращение нередко применяется в деловой речи.
Исполняющий обязанности часто заменяется и. о., что является нормальной практикой. Например, и. о. заместителя директора. В официальных документах бывают казусы, когда пишут ИО или ио.
Чтобы лучше понимать, следует рассмотреть на примере. И. о. директора обычно не вызывает никаких трудностей. В русском языке это принято писать обязательно со строчных букв, через точку. Заглавная первая буква ставится только в начале предложения. Во всех остальных случаях она не используется.
Пример написания аббревиатуры:
- В конце ежемесячного планового совещания начальников структурных подразделений и. о. директора А. А. Слипченко подчеркнул важность рассматриваемого вопроса.
- И.о. начальника отдела подписал документ о реструктуризации.
Временно исполняющий обязанности обычно сокращается как врио. Данный акроним очень часто вызывает путаницу во многих офисах. Это можно понять по количеству вопросов, задаваемых на различных форумах.
Нельзя писать вр. и. о., ВрИО, ВРИО и другие варианты, которые не предусмотрены в русском языке. Правильное написание — врио. Эту аббревиатуру нужно всегда писать со строчной буквы, кроме тех случаев, когда с акронима начинается предложение.
Пример использования сокращения:
- Информацию об изменениях в трудовом законодательстве до сотрудников донёс врио начальника отдела по подбору кадров.
- Врио директора в прошлом месяце отказал в утверждении проекта реновации на будущий отчётный период.
Во всех документах рассматриваемые сокращения необходимо писать только перед должностью. Это общепринятая норма, которую нельзя нарушать. При судебном разбирательстве неправильное написание может стать причиной для того, чтобы признать документ недействительным. В деловых письмах всё не так строго. Эксперты советуют не обеднять язык, а использовать простые слова и не вдаваться в мелочи.
Как пишется ВРИО
Врио: расшифровка акронима
Сокращение от «временно исполняющий обязанности» часто употребляется в деловой речи. В делопроизводстве словосочетание «исполняющий (исполняющая) обязанности» часто заменяют сокращением и. о., что является абсолютно допустимой нормой, например, и. о. генерального директора.
Орфографический словарь русского языка подает такое сокращение как несклоняемую единицу мужского и женского рода. Казусы в официальных документах случаются в зависимости от того, как пишется ио, ИО или и. о. директора.
Делопроизводство: все об и. о. и врио
Когда кто-то из должностных лиц уходит в отпуск или на больничный, и в документации предприятия появляется формулировка «временно исполняющий обязанности», актуальным становится вопрос о правильности сокращения. Тогда и возникают сомнения: писать врио или и. о., идентичны и взаимозаменяемы ли эти понятия и, если нет, то в чем принципиальная разница.
Когда используются сокращения
В делопроизводстве общепринята норма употреблять вышеупомянутые сокращения при возложениях обязанностей одного руководящего лица на другое.
В законодательстве четкой границы между этими словосочетаниями нет, но с лингвистической точки зрения они несут разное семантическое значение, поэтому употребляются в четко определенных случаях. Также существуют грамматические нормы, как правильно писать и. о. и врио в документах.
Исходя из практики очевидно, что сокращения от «временно исполняющий (исполняющая) обязанности» употребляют, когда на работника организации возлагаются функции отсутствующего сотрудника на определенный период.
Это может быть время отпуска непосредственного руководителя, его больничный и другие случаи, когда человек в силу каких-либо обстоятельств не может исполнять свои должностные обязанности, и на этот период они возлагаются как правило на его заместителя.
В трудовую книжку работника запись о назначении временно исполняющем обязанности не вносится. Но для оформления внутренней документации необходимо знать, как этот акроним пишется правильно. Сокращение и. о. употребляется в случаях, когда речь идет о свободной должности.
То есть, когда согласно штатному расписанию есть вакантное место, и эти должностные обязанности поручаются одному из сотрудников до тех пор, пока не найдется соответствующая кандидатура. Причем делается это путём совмещения должностей.
Также в случаях, когда человек приступает к исполнению обязанностей выборной должности до собрания уполномоченного органа. Это может быть общее собрание, совет или правление.
Специалисты в области делового общения советуют особое внимание обращать на тон создаваемого документа, придерживаясь продуманности формулировок и избегая образных выражений и проявления эмоций.
Как правильно пишутся
Рассмотрим на конкретных примерах употребление и. о., врио директора, проанализируем, как правильно писать и сокращать.
Сокращение и. о. генерального директора в большинстве случаев не вызывает затруднений, как правильно писать. В русском языке общепринятое сокращение, обозначающее исполняющего (исполняющую) обязанности руководителя, пишется со строчных букв, после которых обязательно ставятся точки. Заглавной первая буква пишется лишь в начале предложения.
Например:
- В заключение и. о. директора (начальника) подчеркнул важность предложенного проекта.
- И. о. начальника прибыл с официальным визитом.
Словосочетание «временно исполняющий (исполняющая) обязанности» принято сокращать врио. Акроним врио генерального директора в офисном закулисье имеет больше вариантов написания, вызывая путаницу, о чем можно догадаться по часто задаваемому на форумах вопросу о том, как пишется правильно.
Недопустимо писать ВРИО начальника, ВрИО директора, вр. и .о. генерального директора. В русскоязычном правописании предусмотрен единственный верный и корректный вариант – врио. Причем акроним пишется со строчной буквы за исключением случаев, когда с него начинается предложение.
Например:
- Врио генерального директора утвердил проект инновационных разработок компании на 2021 год.
- О новшествах в трудовом законодательстве сообщил врио начальника отдела кадров.
В официальных документах сокращения и. о. и врио пишутся исключительно перед должностью лица.
Источник: https://svoedelo-kak.ru/kadry/deloproizvodstvo/kak-pishetsya-vrio.html
Нюансы временного исполнения обязанностей
Подпись руководителя компании или заменяющего его лица является одним из самых важных реквизитов, который сильно влияет на имидж. Контрагенты, безусловно, обращают на это внимание. Но гораздо более значимый фактор — правильно оформленное поручение, которое даёт врио или и. о. право подписи. Без этого ни один из документов, подписанный исполняющими обязанности начальника, не имеет юридической силы.
В данной ситуации важнейшим документом считается приказ. Когда человек будет на посту временно выполнять обязанности, то составлением документа должен заниматься начальник кадрового отдела.
Подписывает приказ руководитель фирмы. В случае с и. о. всё зависит от выбранного типа организационной формы.
В ООО, ОАО и всех других коммерческих предприятиях решение о назначении исполняющего обязанности принимается только советом директоров (коллегиальным управляющим органом) или на общем собрании. Решение необходимо оформить должным образом. На основании этого издаётся приказ, а также оформляется дополнительное соглашение. Такой документ будет первым подписанным для находящегося в статусе исполняющего чужие функции. То есть он оформляет приказ на изменение своего же статуса.
В различных коммерческих предприятиях, учреждениях и их подразделениях директор или исполняющий его обязанности назначается исходя из решения одного или нескольких учредителей. Во всём остальном порядок аналогичен предыдущему случаю. То есть подписывается приказ и создаётся дополнительный договор предприятия с сотрудником. Здесь тоже и. о. назначает сам себя. В обязательном порядке об этом уведомляется банк, так как лицо, имеющее право подписи, поменялось. В ином случае организация не сможет использовать свой расчётный счёт.
Правила написания сокращений
Если полномочия передаются заместителю-женщине, возникает вопрос, как правильно писать: «временно исполняющая обязанности директора» или «временно исполняющий». Что касается выбора рода — мужского или женского, — правила русского языка без колебаний рекомендуют применять мужской род. Что касается аббревиатур, правила оформления документации указаны в ГОСТ Р 7.0.97-2016.
- временно исполняющий обязанности начальника — врио начальника;
- исполняющий обязанности начальника — и.о. начальника.
То есть в первом случае все буквы пишутся строчными без точки, во втором — тоже строчными, но между буквами ставятся точки. Словари сокращений указаний по этим аббревиатурам не дают, но известный портал, работающий под эгидой Совета по русскому языку при Правительстве РФ, отвечает, что писать следует так: врио и и. о.
Использование сокращений допускается только перед должностью, но не перед фамилией.
Правила написания в тексте:
- только строчными буквами;
- множественное число применяется в отношении должности;
- если аббревиатура идет в начале предложения, используется прописная буква.
Таким образом, временное исполнение обязанностей директора необходимо не только правильно оформить, но и обозначить в тексте официальных документов.
Источник статьи: https://ppt.ru/art/rabota/vremennoe-ispolnenie-obyazannostey-oformlyaem-pravilno
Как правильно писать врио и и.о. в документах, с какой буквы
Нормативы деловой речи достаточно условно регламентируют варианты написания. Ведь в обоих случаях, как с и.о., так и с врио, обязанности руководителя исполняются на временной основе.
При этом за годы делопроизводственной практики сложились правила, согласно которым врио пишут при временном отсутствии руководителя на месте — отпуск, больничный, деловая поездка и прочие. В противоположность отсутствию действующего руководителя, при освобождении должности и наличии вакансии указывается сокращенное название и.о.
Согласно правилам, написание реквизитов к подписи временно исполняющего обязанности руководителя может иметь два варианта:
- врио генерального директора Истомин В.П.;
- подписаться своей фактической должностью — первый заместитель генерального директора Истомин В.П.
Сокращение врио пишут строчными буквами, не используя заглавные и точки в аббревиатуре. Это написание является единственным верным вариантом. Применять заглавную букву можно только в случае употребления аббревиатуры в начале предложения.
Если вакансия руководителя освободилась и назначен исполняющий обязанности, то этот статус до назначения нового руководителя на постоянную должность отражается в форме сокращения и.о. Вместе с сокращением используют название должности руководителя, обязанности которого сотрудник выполняет. Выглядит это так:
и. о. генерального директора Истомин В.П.
Сокращение также пишется строчными буквами, но с использованием точек.
Как Будет Временно Исполняющий Обязанности На Английском Языке
Содержание Исполняющий обязанности директора: как писать в документахПоиск ответаКак. Временн
Как видно, данная норма не раскрывает понятий «исполняющий обязанности» и «временно исполняющий обязанности», но устанавливает, в каком порядке на работника могут быть возложены дополнительные служебные. Так, по его мнению, возможными преемниками могут стать министр промышленности и торговли Денис Мантуров, временно исполняющий обязанности Губернатора Пермского края Максим Решетников или врио главы Новгородской.
Временно исполняющий обязанности – Главный бухгалтер
Термин «временно исполняющий обязанности» на практике обычно используется в случаях, когда известно, в течение какого периода времени тот или иной работник будет отсутствовать на рабочем месте и когда должность. Заместитель мэра Норильска Николай Тимофеев назначен временно исполняющим обязанности главы города. Об этом в четверг, 23 июля, рассказали в пресс-службе мэрии.
Как пишется исполняющий обязанности сокращенно в.
Содержание Исполняющий обязанности директора: как писать в документахПоиск ответаКак. Временно исполняющий обязанности главы региона посетовал на то, что ему порой трудно отличить обычного хабаровчанина от бездомного человека. Он попросил местных жителей брать с него пример и носить модные вещи.
Универсальный русско – английский словарь > ВРИО 2 врио General subject: temporary acting (временно исполняющий обязанности), Acting (например, Врио ген.директора = Acting Director General) Содержание1 Временно исполняющий обязанности: сокращение1.1 Как можно заменить1.2 Кто такой. Узнайте о том, как получить статус беженца в Германии, как получить политическое убежище в германии, а также информация о правах и обязанностях беженцев в ФРГ, формах защиты и депортации.
Временно исполняющий обязанности сокращение в документах.
Временно исполняющий обязанности сокращение в документах как правильно Содержание Как правильно писать врио в документах: большими или маленькими буквами Хорошее резюме бывает сложно составить даже на родном языке, а на английском — так и вовсе может казаться невыполнимой задачей. Но это вовсе не так. Как и в любом другом деле, тут важно знать основные правила и.
В.В. Петров» Как правильно перевести «временно исполняющий обязанности» на английский язык (при оформлении писем/документов с иностранными партнерами) При оформлении документов на английском языке принято писать. временно исполняющий обязанности председателя правления АО ‘ОГХК’ European Green Deal как цивилизационный выбор ЕС к 2050 году стремится стать первой климатически нейтральной большой частью мира. Размещайте вакансии и резюме (Москва и Московская область). – в вакансии обязательно указывайте должность , место работы, обязанности, контактные данные, зарплату( при желании). Вакансии по работе в…
Временно исполняющий обязанности руководителя – Адвокат.
Временно исполняющая обязанности директора как правильно писать Временно исполняющая обязанности директора как правильно писать Для этого используются следующие англоязычные выражения и их сокращения: Officer-in-Charge. В частности, речь идет о сокращениях от «временно исполняющий обязанности» и «исполняющий обязанности». Итак, врио или и. о., разберемся, как правильно писать. Врио: расшифровка акронима. Я — временно исполняющий обязанности человека. Время кончилось, обязанности — нет. ‘— Ответь мне, ты есть Bay или Bay? — Туземец ответил очень внятно: Грдлбз чквртсм жрпхкс иооооксиу! — Очень хорошо, отвечал путешествен
Можно ли писать заявление на временно исполняющего.
Как правильно перевести «временно исполняющий обязанности» на английский язык (при оформлении писем/документов с иностранными партнерами) Так что на тему того, как пройти собеседование на английском языке примеры могут быть настолько разнообразны, что упоминать их все в статье было бы неразумно. Исполняющий обязанности главного бухгалтера Обязательно ли назначать исполняющего обязанности? На кого можно возложить обязанности главного бухгалтера? Как оформить временно исполняющего обязанности Доплата за.
Как сокращенно пишется временно исполняющий обязаности.
1.3 Когда употребляются термины «временно исполняющий обязанности» и «исполняющий обязанности» 1.4 Как пишется сокращение «временно исполняющий обязанности начальника» После того как заявка на получение лицензии API Monogram принята, API назначает дату проведения выездного аудита. В ходе аудита проверяется, соблюдает ли организация требования стандарта API Spec Q1 и применимых спецификаций п�
Можно ли писать заявление на временно исполняющего.
Можно ли писать заявление на временно исполняющего обязанности генерального директора . Георгий Демченко. 12 марта, 2018. Статьи. Казусы в официальных документах случаются в зависимости от того, как пишется ио, ИО или и. Содержание Исполняющий обязанности или исполняющая обязанности как правильноКак правильно исполняющий обязанности или исполняющая обязанностиКак правильно…
Временно исполняющий обязанности 23 июля Слушала вчера нового и.о. губернатора Хабаровска – вполне здравый мужик, на первый взгляд. Регистрация на программу временно приостановлена . Фиксированную стоимость в национальной валюте можно уточнить в Вашем офисе Академии PwC и ATC International. Контакты провайдера . Регистрация и оплата осуществляются через
исполняющий обязанности директора – Перевод на английский.
Перевод контекст ‘исполняющий обязанности директора’ c русский на английский от Reverso Context: Амбон Томпсон в настоящее время является исполняющий обязанности директора. Вопрос № 239658 – Здравствуйте! Подскажите, в официальных документах правильно писать о женщине ‘исполняющий обязанности’ или ‘исполняющая обязанности’? С сентября 2011 г. временно исполняющий обязанности директора объединенного института ядерных исследований. Grigoriev, JINR acting director professor M.G.
Что значит исполняющий обязанности. В каких случаях.
11 Исполняющий обязанности: кто это и как регулировать его труд? 12 Исполняющий обязанности: назначение, работа, оплата; 13 Что значит исполняющий обязанности директора В частности, речь идет о сокращениях от «временно исполняющий обязанности» и «исполняющий обязанности». Итак, врио или и. о., разберемся, как правильно писать. Врио: расшифровка акронима.
Письмо временно исполняющему обязанности руководителя ⋆ Citize
Петров» Как правильно перевести «временно исполняющий обязанности» на английский язык (при оформлении писем/документов с иностранными партнерами) При оформлении документов на английском языке принято писать. Ограниченная гарантия на комплектующие детали . Компания «Research In Motion Limited» («RIM»)- производитель и через свое дочернее предприятие «Research In Motion UK Limited» № 4022422, зарегистрированное по адресу: Centrum House, 36 Station Road, Egham, Surrey, UK TW20
Временно исполняющий обязанности как правильно сократить – Как правильно писать ВРИО в документах Почему нету перевода на русский язык . Сериалы только на английском а когда я нажимаю внизу что Хою перевод на русский нечего не меняется остается английский ? Отмечено как решение. Команда ARRR.tv 8 лет назад. Пользовате�
Как писать временног исполняющего обязанности | redtailer.ru
В частности, речь идет о сокращениях от «временно исполняющий обязанности» и «исполняющий обязанности». Итак, врио или и. о., разберемся, как правильно писать. Содержание Как коротко написать временно исполняющий обязанности директора. То же самое, но с соответствующим оформлением, в случае если замещаются должности начальника, ректора и т. д. Пример можно видеть на фото ниже.
временно исполняющий обязанности – Перевод на английский.
Перевод контекст ‘временно исполняющий обязанности’ c русский на английский от Reverso Context: Я всего лишь временно исполняющий обязанности лейтенанта. Как «обязанности» на английском языке? Как «обязанности» по-английски? Как «обязанность» на английском языке? Как «обязанность» по-английски? Как «обязанностью» на английском языке? Как «обязанностью» по-английски. В противном случае на Вас будет наложен денежный штраф. В виде исключения карантин может быть отменен в случае отрицательного результата теста (на английском или немецком языке), проведенного не ранее, чем за 48 часов.
Резюме на английском | Примеры резюме (resume), обращений.
Онлайн-словарь на английском языке – здесь можно взять должностные обязанности для любой должности и профессии для резюме и подготовки к собеседованию. Содержит названия профессий, существующих на современном. В.В. Петров» Как правильно перевести «временно исполняющий обязанности» на английский язык (при оформлении писем/документов с иностранными партнерами) При оформлении документов на английском языке принято писать.
Переводы «исполняющий обязанности» (Ru-En) на ABBYY Lingvo.
— Ботинок очень бы пригодился, — сказал исполняющий обязанности следователя, почесав бороду, и спросил, нельзя ли попытаться снять одно из двух обвинений, а может быть, пойти на мировую. По этим статьям УК ему объявлено подозрение’, – сообщил временно исполняющий обязанности спикера МВД Ярослав Тракало.
Как правильно писать ВРИО в документах: расшифровка и.
При оформлении документов и использовании сокращений на английском языке принято писать следующим образом: Acting Director-General – обозначает человека замещающего руководителя временно, в нашем случае ИО. Как пишется врио. Кто такой исполняющий обязанности? В Трудовом кодексе такого наименования нет, но название и сокращение используются очень давно, и сейчас действует Разъяснение Госкомтруда СССР, ВЦСПС от 29.12.1965 n 30. обязанности ), по заявлению любой из Сторон . Если положения вышеупомянутого запрещены законом Вашего государства, слушание должно проводиться: (i) в Алматы , Казахстане; (ii) на английском языке, (iii) в соответствии с.
Перевод контекст ‘временно исполняющий обязанности’ c русский на английский от Reverso Context: Я всего лишь временно исполняющий обязанности лейтенанта. При оформлении документов и использовании сокращений на английском языке принято писать следующим образом: Acting Director-General – обозначает человека замещающего руководителя временно, в нашем случае ИО. Английский Язык Как Написать Изложение. Перевод контекст ‘исполняющий обязанности директора’ c русский на английский от Reverso Context: Амбон Томпсон в настоящее время является исполняющий обязанности директора. Бесплатный Бизнес План Грибов. В.В. Петров» Как правильно перевести «временно исполняющий обязанности» на английский язык (при оформлении писем/документов с иностранными партнерами) При оформлении документов на английском языке принято писать. Установка Редукторных Мостов Уаз. Как правильно перевести «временно исполняющий обязанности» на английский язык (при оформлении писем/документов с иностранными партнерами) Универсальный русско – английский словарь > ВРИО 2 врио General subject: temporary acting (временно исполняющий обязанности), Acting (например, Врио ген.директора = Acting Director General) Временно исполняющая обязанности директора как правильно писать Временно исполняющая обязанности директора как правильно писать Для этого используются следующие англоязычные выражения и их сокращения: Officer-in-Charge. Временно исполняющий обязанности 23 июля Слушала вчера нового и.о. губернатора Хабаровска – вполне здравый мужик, на первый взгляд. Временно исполняющий обязанности как правильно сократить – Как правильно писать ВРИО в документах Онлайн-словарь на английском языке – здесь можно взять должностные обязанности для любой должности и профессии для резюме и подготовки к собеседованию. Содержит названия профессий, существующих на современном. В частности, речь идет о сокращениях от «временно исполняющий обязанности» и «исполняющий обязанности». Итак, врио или и. о., разберемся, как правильно писать. Содержание
Read More
Как правильно: аббревиатуры | Мел
Мы не любим печатать длинные словосочетания, а уж писать от руки тем более. И если есть возможность сократить — почему бы не воспользоваться? Сегодня «Мел» рассматривает аббревиатуры, написание которых может вызывать вопросы.
Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу
Краткие названия органов власти, учреждений и организаций пишутся с прописной буквы, если в полной их форме они тоже пишутся с прописной. При этом остальные буквы в слове пишутся строчными.
Сокращение Госдума (от Государственная Дума) используется в прессе и повседневной речи, но недопустимо в официальных текстах.
Правильно: Госдума
С аббревиатурами, которые читаются не по буквам, а как обычные слова, бывает непросто. Образованные от имени собственного пишутся прописными буквами (ОМОН, РОНО). А если от нарицательного, то строчными: высшее учебное заведение — вуз. Впрочем, «вуз» уже давно считается не аббревиатурой, а самостоятельным словом.
Правильно: вуз
В случае если аббревиатура заимствована из иностранного языка и читается иноязычными буквами, на русском языке мы записываем ее строчными буквами (кроме первой) и через дефис. Никакого «Би-Би-Си» или «ББС». А если вариант через дефис вам не по душе, то можно писать латиницей — BBC.
Правильно: Би-би-си
Выше мы говорили о том, что аббревиатуры, образованные от имени нарицательного, пишутся строчными буквами. Дело в том, что сокращение МРОТ — минимальный размер оплаты труда — еще не успело стать нарицательным. Такая норма зафиксирована словарем. Пишем большими буквами.
Правильно: МРОТ.
Сокращенное написание сочетания «фамилия, имя отчество» предпочтительно писать «Ф.И.О.» или «ф.и.о.» Именно такие нормативы приводит русский орфографический словарь РАН под ред. В. В. Лопатина и О. Е. Иванова. И как бы ни хотелось избежать точек — в документах не забываем их ставить.
Правильно: Ф.И.О.
Незамысловатая аббревиатура «и.о» расшифровывается как «исполняющий обязанности». Разделяем точками, пишем строчными буквами сокращение и указание должности (директора, главного редактора).
Правильно: и. о.
А вот сокращение от «временно исполняющий обязанности» пишется совершенно по-другому. Просто запомните такое написание, поскольку с орфографическим словарем спорить сложно.
Правильно: врио
Как правильно пишется врио начальника
Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Проверка слова:. Добрый день. Подскажите, пожалуйста, какой вариант предпочтительнее в речи журналиста на радио и телевидении: ” врио губернатора” или “временно исполняющий обязанности губернатора”?
Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.
Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему – обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!
На нашем сайте собрано более бесплатных онлайн калькуляторов по математике, геометрии и физике.
Поиск ответа
Очень часто работникам кадровой службы приходится сталкиваться с такой ситуацией, когда руководитель предприятия уходит в отпуск, а его обязанности временно возлагают на сотрудника организации или временного работника со стороны. Возникает вопрос как правильно это оформить, ведь Трудовой Кодекс не содержит четких понятий: исполняющий обязанности и временно исполняющий обязанности.
Оглавление: 1. Расшифровка ВРИО 2. Пример того, как правильно писать ВРИО в делопроизводстве 4. Совместительство и временный трудовой договор 6. Статья То есть временное исполнение обязанностей представляет собой дополнительную работу, возложенную на работника с его письменного согласия. На практике это оформляется приказом, на котором работник ставит свою подпись в знак того, что он согласен. Таким образом, можно сделать вывод, что применять приставку ВРИО, можно лишь после оформления надлежащего документа.
Но в данной момент в кадровом делопроизводстве сложилась такая практика, что приставку ВРИО добавляют в случаях, когда должность замещается только на определенной время отпуск, временная нетрудоспособность, командировка , а приставку ИО используют, в случае если должность вакантна и находящейся на ней человек занимает ее временно, но на неопределенный срок или пока его не утвердит вышестоящий орган по истечению испытательного срока.
Поскольку четкого разделения в законодательстве нет, то в данном случае можно воспользоваться сложившейся практикой. При проставлении в реквизитах подписи приставки ВРИО ее нужно ставить перед наименованием должности, затем следует подпись лица временно исполняющего обязанности и его инициалы и фамилия. Наименование организации проставлять после должности не нужно. При оформлении документов и использовании сокращений на английском языке принято писать следующим образом:.
Трудовой кодекс разрешает использовать совместительство для выполнения работником обязанностей, не входящих в его должностные обязанности за пределами нормальной продолжительности нормального времени. Эта норма вполне подходит для того, что бы дать возможность работнику предприятия выполнять обязанности руководителя. Как и заключение временного трудового договора с работником, нанятым со стороны для выполнения обязанностей руководителя на период его отсутствия. Но на практике ими практически не пользуются.
Это объясняется, скорее всего, тем, что руководитель организации это лицо, подписывающее все важные документы, и аббревиатура ВРИО и ИО четко указывает на то, что это именно временный руководитель. Из этого следует, и это часто применяется на практике, что сотрудник, исполняющий обязанности руководителя может подписаться своей основной должностью. Пример: Генеральный директор А. Иванов ушел в отпуск, а временное исполнение своих обязанностей поручил главному инженеру В.
В данном случае важно, чтобы обязанности на В. Петрова были возложены приказом, за подписью генерального директора. Этот приказ в случае необходимости, а иногда и заранее например, в банк , предоставляется всем своим контрагентам. Иногда практикуется также другой способ.
То есть этот запрет носит рекомендательный характер, но все же его лучше не использовать, особенно при работе с государственными органами. Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что нет никакого принципиального значения, какую приставку использовать, ИО или ВРИО. Главное, что бы временное исполнение обязанностей руководителя было возложено на работника приказом по организации, который будет иметь юридическую силу.
Исключение могут составлять только государственные органы, во внутренних инструкциях по делопроизводству которых, такие случаи четко прописаны. Как и кем назначается лицо ответственное за пожарную безопасность. Как в народе говориться как бы человека не называли,лишь бы в печь вместо горшка не ставили. А на практике точно, когда место руководителя вакантно то назначается ИО, если он работает, но по каким то причинам не может осуществлять руководство, то временно назначается ВРИО.
Хотя по сути это одно и тоже. Всё верно. Правильным будет ориентироваться на соответствующий приказ, где будет чётко прописана должность. У нас временно исполняющий обязанности так и указывает должность, а не свою постоянную. Единственно, что в платежных документах указывается должность так как была проведена регистрация в казначействе.
Да, добавьте меня в свой список рассылки. Темы: Делопроизводство. Если обратиться к законодательству, то там мы не найдем ни одного слова о том, надо ли писать в реквизитах подписи приставки ИО или ВРИО, то есть указывать, что данный человек временно на этой должности.
Часто кадровые службы интересует образец заполнения штатного расписания форма Т-3 и приказы об его изменении. С этим читают С этим читают. Подпись на документах — как правильно ее ставить.
Что писать о себе в резюме — принципы заполнения раздела. Слабые стороны в резюме — что писать в этом разделе, примеры. Как правильно составить вакансию. Автор: Куницкий Игорь Сергеевич. Задать вопрос Вопросы. Что не стоит писать в резюме? Заявление на неоплачиваемый отпуск — как его писать? Как правильно объявить простой? Как правильно оформить 13 зарплату? Как правильно сократить работника? Обсуждение 2 Макар Иванович :. Егор :. Поделитесь своим мнением Нажмите, чтобы отменить ответ.
Как пишется «ВРИО»?
Достаточно часто на производстве руководитель отправляется в командировку, уходит в отпуск или на больничный. В период его отсутствия руководит предприятием другой сотрудник, который временно исполняет функции руководителя. А всё потому, что в образовании аббревиатуры участвуют имена нарицательные, а не собственные. Знаменская гимназия в Москве — это идеальный выбор для тех, кто хочет обучать ребенка в православной школе. Это одна из первых частных школ, которые в свое время появились в столице. Она основана еще в году. Отсутствие должностного работника в организации зачастую связано с назначением замещающего лица, уполномоченного исполнять его обязанности.
Как правильно писать ВРИО и ИО в документах
Очень часто работникам кадровой службы приходится сталкиваться с такой ситуацией, когда руководитель предприятия уходит в отпуск, а его обязанности временно возлагают на сотрудника организации или временного работника со стороны. Возникает вопрос как правильно это оформить, ведь Трудовой Кодекс не содержит четких понятий: исполняющий обязанности и временно исполняющий обязанности. Оглавление: 1. Расшифровка ВРИО 2.
В оформлении официальных документов важно правильно указывать все реквизиты. Одним из них является подпись руководителя. Но иногда, при временном отсутствии руководителя, право подписи передается другому лицу — исполняющему обязанности руководителя. В такой ситуации от правильного оформления документа зависит его действительность. Рассмотрим, как же сделать все максимально грамотно.
При заполнении документации необходимо следовать нормам правописания: ошибки формируют негативное впечатление об отправителе и подчеркивают его некомпетентность в рабочих вопросах.
А именно:. Если стороны трудового договора достигли соглашения по данному вопросу, работодатель издает соответствующий приказ о возложении обязанностей или временном возложении обязанностей на конкретного работника. Обычно в таком приказе указывается и срок исполнения сотрудником дополнительной работы.
Врио начальника как пишется
Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Проверка слова:. Правильно: врио директора. Слово врио зафиксировано в “Русском орфографическом словаре РАН” под ред.
.
ВРИО: как правильно писать «временно исполняющий обязанности»
.
Как правильно писать врио и ио в документах
.
здравствуйте! как правильно писать и.о. начальника или врио начальника? Как правильно пишется аббревиатура веменно исполняющий обязанност.
Как правильно писать ВРИО
.
Как пишется врио в документах большими или маленькими буквами
.
.
.
.
Алгоритм действий при назначении исполняющего обязанности руководителя в коммерческих организациях
Исполняющий обязанности: понятие, юридическое оформление
Как правило, временное заместительство руководителя на практике обозначают единым понятием – «исполнение обязанностей» и соответствующей аббревиатурой – «и.о.». Исторически данное понятие появилось в 1965 г. в связи с принятием разъяснений Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам и Секретариата ВЦСПС от 29.12.1965 № 30/39 «О порядке оплаты временного заместительства» (далее – разъяснения).
В настоящее время действующее трудовое и хозяйственное законодательство не содержит как определения «исполняющий обязанности», так и четкой регламентации исполнения обязанностей временно отсутствующего руководителя.
Само понятие «исполняющий обязанности» (наравне с такими, как, например, «декретный отпуск» и «административный отпуск») является наследием советского законодательства. Однако, несмотря на это, оно активно используется в практической деятельности как универсальное обозначение временного выполнения функций руководителя.
Сразу оговоримся, что на практике сложилось ложное представление, что лицо назначается исполняющим обязанности на вакантную должность не более чем на 1 месяц. Хотя в самих разъяснениях (п. 2) было указано, что в случае назначения работника исполняющим обязанности по вакантной должности вышестоящим органом управления руководитель организации обязан не позднее месячного срока со дня принятия трудящегося на работу представить в вышестоящий орган управления документы для его назначения на должность.
Данный вышестоящий орган в свою очередь в месячный срок со дня получения документов должен рассмотреть вопрос и сообщить руководителю о результатах. В итоге получалось не более 2 месяцев. То есть срок для исполняющего обязанности должен быть установлен в локальных нормативных актах вашей организации, например в Уставе организации.
Возможны следующие варианты передачи полномочий руководителя:
1-й вариант – возложение обязанностей руководителя (например, начальника отдела) на штатного заместителя или иного работника организации (п. 10 Общих положений Единого квалификационного справочника должностей служащих, утвержденных постановлением Минтруда и соцзащиты РБ от 30.03.2004 № 32 (далее – Общие положения ЕКСД), абзац седьмой части первой ст. 1 Трудового кодекса РБ (далее – ТК)). Такое решение принимает ваш директор на основании Устава, иного локального нормативного правового акта или по собственному усмотрению в рамках имеющихся у него полномочий. Данный вариант является делегированием полномочий;
2-й вариант – прием или перевод на работу руководителя организации на условиях срочного трудового договора (ст. 17 ТК) (например, на время отпуска директора по уходу за ребенком до достижения им возраста 3 лет). Прием на работу имеет место, если на работу оформляется новый работник «со стороны», а перевод – если в вашей организации уже имеются оформленные трудовые отношения с работником по другой трудовой функции. Решение о приеме или переводе будет принимать руководитель вашей организации;
3-й вариант – передача полномочий (единоличного исполнительного органа) по гражданскоправовому договору другому юридическому лицу (управляющей организации) или индивидуальному предпринимателю (управляющему) (абзац седьмой части первой ст. 35, часть девятая ст. 53 Закона РБ от 09.12.1992 № 2020-XII «О хозяйственных обществах» (далее – Закон о хозяйственных обществах), часть четвертая ст. 113 Гражданского кодекса РБ, в редакции Закона РБ от 28.12.2009 № 96-З (далее – ГК)). В данном случае единоличный исполнительный орган не образуется, его функции (полномочия) передаются иному лицу, которое является законным представителем юридического лица, действующим без доверенности (ст. 51 ГК).
Для трудовых отношений приемлемы 2 первых варианта, когда либо руководитель – должностное лицо, принятое по трудовому договору, -сам делегирует свои полномочия, либо собственник имущества организации или уполномоченный им орган передает полномочия руководителя другому физическому лицу на условиях трудового договора.
Действующее трудовое законодательство не содержит такой правовой формы оформления временного заместительства руководителя, как исполнение обязанностей. Доступные формы юридического оформления: совмещение (ст. 67 ТК), временное заместительство (временный перевод) (ст. 33, 68 ТК), перевод (ст. 30 ТК), срочный трудовой договор (п. 4 части первой ст. 17 ТК).
При делегировании полномочий, т.е. когда руководитель организации передает часть своих полномочий иному работнику, используется совмещение. В остальных случаях решение принимается собственником имущества или уполномоченным им органом, и это является не делегированием полномочий, а их передачей.
Шаг 1. Закрепляем в Уставе организации, Положении о руководителе порядок возложения обязанностей руководителя на период его временного отсутствия.
Порядок замены руководителей во время их отсутствия может быть определен в локальных нормативных правовых актах, например в положениях, должностных инструкциях.
Если в учредительном документе подробно прописана вся процедура, то издания отдельного приказа не требуется. Днем, с которого замещающий работник приступит к обязанностям, будет первый день отпуска, командировки, болезни директора. Окончание же исполнения обязанностей будет определяться днем выхода руководителя на работу.
Шаг 2. Прописываем в трудовой договор (контракт), должностную инструкцию руководителя, заместителя руководителя порядок выполнения обязанностей временно отсутствующего руководителя.
При необходимости надо определить оплату труда лица, на которое возлагается выполнение обязанностей руководителя.
Возложение на работника обязанностей руководителя, юридически оформленное как совмещение (его разновидность — выполнение обязанностей временно отсутствующего работника), является изменением существенных условий труда (ст. 32 ТК).
Заранее (более чем за месяц) отсутствие руководителя предвидеть в ряде случаев затруднительно. Следовательно, чтобы освободить нанимателя от обязанности письменного предупреждения за один месяц, целесообразно предусмотреть в трудовом договоре (контракте), а также в должностных инструкциях руководителя, заместителя руководителя условия о возложении обязанностей руководителя на время его отсутствия.
В трудовых договорах (контрактах) иных работников (не заместителей руководителя) надо предусмотреть условия о доплате за возможное совмещение.
При определении оплаты дополнительного труда лица, на которое возложено выполнение обязанностей руководителя, следует руководствоваться ст. 67 ТК.
При этом оснований для установления доплаты, предусмотренной нормами ст. 67 ТК, заместителю руководителя организации (штатному) за выполнение обязанностей временно отсутствующего руководителя не имеется. На заместителя руководителя организации возлагаются должностные обязанности руководителя в случае временного его отсутствия (отпуска, болезни, увольнения), а также выполнение определенных работ по управлению организацией или обеспечению ее деятельности в соответствии с Общими положениями ЕКСД. Следовательно, заместитель руководителя организации во время отсутствия соответствующего руководителя обязан выполнять его функции, причем без дополнительной оплаты.
Шаг 3. Оформляем передачу полномочий.
Издаем приказ. Унифицированной формы для данного приказа нет. Поэтому составляем его в свободной форме с учетом требований Государственного стандарта Республики Беларусь 6.38-2004 «Унифицированные системы документации. Система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов» (утвержден постановлением Комитета по стандартизации, метрологии и сертификации при Совете Министров РБ от 21.12.2004 № 69, входит в Уни – фицированную систему организационно-распорядительной документации (УСОРД), утвержденную приказом Департамента по архивам и делопроизводству Минюста РБ от 14.05.2007 № 25).
В случае временного отсутствия руководителя организации (отпуск, болезнь и т.п.) его должностные обязанности возлагаются на штатного заместителя. Однако если заместителя у директора нет, эти обязанности могут быть возложены на другого сотрудника.
Для обеспечения выполнения обязанностей руководителя со стороны временного руководителя как в рамках юридического лица, так и в отношении третьих лиц необходимо издавать приказ и выдавать соответствующую доверенность.
Примерную форму приказа о возложении выполнения обязанностей директора смотрите в рубрике «Полезная документация» на с. 21 журнала.
Оформляем доверенность. На время отсутствия руководителя необходимо оформить доверенность с указанием переданных лицу полномочий. Доверенность – термин гражданского законодательства. Доверенностью признается письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому для представительства перед третьими лицами (п. 1 ст. 186 ГК).
Выдается она на срок не более 3 лет. Если же срок не указан, она действует в течение одного года с момента выдачи. Лицо, выдавшее доверенность, может в любое время ее отменить. А лицо, которому выдана доверенность, вправе отказаться от нее в любое время.
Доверенность от имени юридического лица выдается за подписью его руководителя или иного лица, уполномоченного на это его учредительными документами, скрепленной печатью этой организации (п. 5 ст. 186 ГК).
Примерную форму доверенности смотрите в рубрике «Полезная документация» на с. 22 журнала.
3. Оформляем временное предоставление права первой подписи документов для проведения расчетов в безналичной и (или) наличной форме.
Это необходимо в целях предоставления возможности подписывать финансовые документы лицом, на которое возложено выполнение обязанностей руководителя.
При временном предоставлении права подписи документов (например, в случае отпуска, болезни и т.п.) для проведения расчетов, а также при временной замене одного из лиц, имеющих право подписи документов для проведения расчетов, по п. 11 постановления Правления Нацбанка РБ от 03.04.2009 № 40 «Об открытии банковских счетов» новая карточка с образцами подписей и оттиска печати может не оформляться.
В таком случае владельцем счета – юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем представляется носящая временный характер карточка с образцом подписи лица (лиц), временно имеющего (имеющих) право подписи документов для проведения расчетов, верность которых засвидетельствована владельцем счета – юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем. Срок действия такой карточки не должен превышать 2 месяцев.
Шаг 4. Контролируем правильность указания в документах должности лица, на которое возложено выполнение обязанностей руководителя.
Лицо, на которое возложено выполнение обязанностей руководителя, независимо от того, является оно заместителем или иным сотрудником, должно подписывать документы от своего имени с указанием своей должности согласно штатному расписанию.
Проставление в документах перед фамилией руководителя аббревиатур «и.о.», «врио» и т.п. и своей подписи недопустимо, поскольку должности «исполняющий обязанности», «временно исполняющий обязанности» не существует.
Полномочия тому или иному сотруднику делегируются официально, на основании правовых документов, поэтому подпись и расшифровка подписи должны соответствовать друг другу. То есть если во время отсутствия директора его обязанности исполняет, например, его заместитель Скворцов Г. В., то и подпись под документами должна выглядеть следующим образом: «Заместитель директора Скворцов Г.В».
Требования к наименованиям должностей руководителя определены, в частности, постановлением Совета Министров РБ от 16.05.2003 № 643 «О некоторых мерах по упорядочению наименований должностей руководителей организаций и сокращенных наименований юридических лиц».
Данным постановлением установлены такие наименования должностей руководителей организаций, как генеральный директор, директор, заведующий, начальник, председатель, управляющий. Законом о хозяйственных обществах предусмотрено только 2 варианта наименования руководителя общества – генеральный директор и директор. Кроме того, наименование должности руководителя должно соответствовать также квалификационным справочникам и Уставу организации.
Если в Уставе коммерческой организации нет прямого запрета на возможность делегирования (передачи) руководителем организации другим работникам организации части своих полномочий, в т.ч. права принятия отдельных кадровых вопросов с правом подписания кадровых документов, и решение этих вопросов согласно условиям договора (контракта), заключенного с руководителем организации, не отнесено к исключительной компетенции руководителя, то руководитель вправе передать часть вопросов, находящихся в его компетенции, другим работникам организации.
Шаг 1. Закрепляем право подписи кадровых документов в качестве трудовой функции работника.
Подписание кадровых документов от имени нанимателя – это та же трудовая функция, которая должна быть закреплена в трудовом договоре, в должностной инструкции или в иных локальных нормативных правовых актах (п. 3 части второй ст. 19 ТК).
Должностная инструкция является локальным нормативным правовым актом, разрабатывается и утверждается в организации самостоятельно (часть первая п. 10 Общих положений ЕКСД).
Полномочия руководителя организации определяются в соответствующих учредительных документах, а руководителей структурных (обособленных) подразделений – в положениях об этих подразделениях (часть третья п. 10 Общих положений ЕКСД).
На заместителя руководителя организации (обособленного, структурного подразделения) возлагаются должностные обязанности соответствующего руководителя по управлению определенным направлением (видом) деятельности, а также выполнение обязанностей в случае временного его отсутствия (отпуска, болезни, увольнения) (часть пятая п. 10 Общих положений ЕКСД).
Распределение должностных обязанностей между заместителями руководителя организации осуществляется на основании приказа (распоряжения) нанимателя (часть шестая п. 10 Общих положений ЕКСД).
Шаг 2. Оформляем право подписи кадровых документов путем издания соответствующего приказа руководителя организации.
Предоставление права подписи кадровых документов, по нашему мнению, необходимо оформить в форме приказа, так как:
-для разрешения основных задач, стоящих перед организацией, руководителем организации издается приказ (п. 93 Инструкции по делопроизводству в государственных органах и организациях Республики Беларусь, утвержденной постановлением Минюста РБ от 19.01.2009 № 4). Предоставление права подписи – это передача отдельных полномочий руководителем организации для разрешения определенных кадровых задач и (или) придания юридической силы документам, принимаемым по ходу их разрешения;
-в законодательстве, в частности в ст. 201 ТК, закреплено, что дисциплинарное взыскание применяется органом (руководителем), которому предоставлено право приема (избрания, утверждения, назначения на должность) и уволь
нения работников, и передача полномочий по применению дисциплинарных взысканий (а следовательно, и право подписи) оформляется приказом (распоряжением) руководителя.
Примерную форму приказа о предоставлении права подписи кадровых документов смотрите в рубрике «Полезная документация» на с. 22-23 журнала.
Шаг 3. Дополнительно к приказу оформляем доверенность на подписание «кадровых» договоров (трудовой договор (контракт) и дополнительные соглашения к нему, договор о полной материальной ответственности, договор на обучение работника за счет организации, договор на использование личного имущества в служебных целях и т.п.).
Трудовые отношения, отвечающие признакам, указанным в частях первой и второй п. 1 ст. 1 ГК, в частности договорные и иные обязательства, регулируются гражданским законодательством, если законодательством о труде и занятости населения не предусмотрено иное (часть пятая п. 1 ст. 1 ГК).
Законодательством о труде урегулирован вопрос о правилах заключения и подписания «кадровых» договоров только при подписании их руководителем организации, а правила заключения и подписания кадровых документов иными лицами, которым предоставлено такое право руководителем организации, трудовым законодательством не определены. Полагаем, что в данном случае применяются нормы гражданского законодательства, в частности гл. 10 ГК, предусматривающей в такой ситуации выдачу доверенности на заключение и подписание договоров.
На основании п. 5 ст. 186 ГК доверенность от имени юридического лица выдается за подписью его руководителя или иного лица, уполномоченного на это учредительными документами, скрепленной печатью этой организации. Заметим, что руководитель юридического лица в пределах своей компетенции действует от его имени без доверенности.
Примерную форму доверенности на заключение и подписание «кадровых» договоров смотрите в рубрике «Полезная документация» на с. 23 журнала.
Как правильно в документах писать ВРИО генерального директора
Грамматические ошибки как в деловой, так и в личной переписке формируют негативное впечатление об авторе и могут противоречить общепринятым нормам оформления документации. В частности, речь идет о сокращениях от «временно исполняющий обязанности» и «исполняющий обязанности». Итак, врио или и. о., разберемся, как правильно писать в документах.
Врио: расшифровка акронима
Аббревиатура ВРИО расшифровывается как временно исполняющий (исполняющая) обязанности. Является акронимом (видом аббревиатуры, словом, являющимся сокращением, которое можно произнести слитно), образованным от первых букв словосочетания.
Врио сохраняет признаки инициализации и в то же время относится к группе сокращений, обозначающихся как самостоятельные слова. В орфографических словарях русского языка врио подается как несклоняемое существительное мужского и женского рода.
В официальных документах самыми распространенными грамматическими ошибками являются: неправильные падежные склонения, правописание фамилий, в том числе их склонение, ошибки при употреблении числительных и предлогов.
Сокращенное обозначение врио от «временно исполняющий обязанности» часто употребляется в деловой речи.
И. о. директора (начальника)
В делопроизводстве словосочетание «исполняющий (исполняющая) обязанности» часто заменяют сокращением и. о., что является абсолютно допустимой нормой, например, и. о. генерального директора.
Орфографический словарь русского языка подает такое сокращение как несклоняемую единицу мужского и женского рода. Казусы в официальных документах случаются в зависимости от того, как пишется ио, ИО или и. о. директора.
Неверно составленное деловое письмо отдаляет автора от желаемого результата. Ведь значение имеет не только грамматический аспект, а и структура текста. Грамотное построение документа заключается в четкости излагаемого текста и правильном соотношении всех его частей.
Делопроизводство: все об и. о. и врио
Когда кто-то из должностных лиц уходит в отпуск или на больничный, в документации предприятия появляется формулировка «временно исполняющий обязанности». В это время при оформлении документов актуальным становится вопрос о правильности написания сокращения. Тогда и возникают сомнения: писать врио или и. о., идентичны и взаимозаменяемы ли эти понятия и, если нет, то в чем принципиальная разница.
Когда можно сократить
В делопроизводстве принята норма употреблять вышеупомянутые сокращения при возложении обязанностей одного руководящего лица на другое на период отсутствия первого. В законодательстве четкой границы между этими словосочетаниями нет. Однако, с лингвистической точки зрения они несут разное семантическое значение, поэтому употребляются в четко определенных случаях. Также существуют грамматические нормы, как правильно писать и. о. и врио в документах.
Как правило, сокращение врио от «временно исполняющий (исполняющая) обязанности» употребляют, когда на сотрудника организации на определенное время возлагаются функции отсутствующего руководителя. В частности, на период очередного отпуска, болезни, отпуска по беременности и родам, уходу за ребенком, или в других случаях, когда начальник в силу сложившихся обстоятельств не может исполнять свои должностные обязанности.
В трудовую книжку работника запись о назначении временно исполняющим обязанности не вносится. Но для корректного оформления в организации внутренней документации необходимо знать, как этот акроним пишется правильно.
Сокращение и. о. употребляется в следующих случаях:
- Когда речь идет об освободившейся должности, то есть, когда согласно штатному расписанию возникает вакантное место. При этом приказом по предприятию обязанности отсутствующего должностного лица возлагаются на одного из сотрудников до тех пор, пока не найдется подходящая кандидатура.
- Когда человек приступает к исполнению обязанностей на выборной должности до момента утверждения его назначения уполномоченным органом. Это может быть общее собрание, совет или правление.
Специалисты в области делового общения советуют особое внимание обращать на тон создаваемого документа, придерживаясь продуманности формулировок и избегая образных выражений и проявления эмоций.
Как правильно пишется в документах
Рассмотрим на конкретных примерах употребление и. о. или врио директора, проанализируем и предложим образцы, как правильно писать и сокращать.
Как правильно писать сокращение и. о. генерального директора, в большинстве случаев не вызывает затруднений. В русском языке общепринятое сокращение, обозначающее исполняющего (исполняющую) обязанности руководителя, пишется со строчных букв, после которых обязательно ставятся точки. Заглавной первая буква пишется лишь в начале предложения.
Например:
- В заключение и. о. генерального директора подчеркнул важность предложенного проекта.
- И. о. председателя совета директоров прибыл с проверкой.
Словосочетание «временно исполняющий (исполняющая) обязанности» принято сокращать врио. Акроним врио генерального директора в офисном закулисье имеет больше вариантов написания, вызывая путаницу. Об этом можно догадаться по часто задаваемому на форумах вопросу о том, как врио пишется правильно.
Недопустимо писать ВРИО руководителя, ВрИО директора, вр. и .о. генерального директора. В русскоязычном правописании предусмотрен единственный верный и корректный вариант – врио. Причем акроним пишется со строчной буквы за исключением случаев, когда с него начинается предложение.
Например:
- Врио генерального директора утвердил проект инновационных разработок компании до 2024 года.
- О новшествах в трудовом законодательстве сообщил врио начальника юридического отдела.
В официальных документах сокращения и. о. и врио пишутся исключительно перед должностью лица.
В деловых письмах эксперты советуют употреблять простые слова, отдавая предпочтения глаголам, не вдаваться в детализацию мелочей и не заходить издалека.
Что нужно знать о ведении и хранении трудовых книжек, читаем здесь.Автобиография — жизнеописание автором своего профессионального пути, необходимо при поступлении на работу или учебу, пишется по определенным правилам.
Обязательно ли в документах писать сокращения и. о. и врио
Разобравшись в различиях между и. о. и врио начальника, в нюансах, как что пишется, уточним, насколько обязательно в делопроизводстве употреблять эти аббревиатуры.
На самом деле, сокращения и. о. и врио в документации обязательны лишь в тех случаях, когда в приказе о назначении должностного лица имеется формулировка «назначить исполняющим обязанности» или «назначить временно исполняющим обязанности».
Свернуть сокращений | plainlanguage.gov
Руководящие указания > Тщательно подбирайте словаОдин ученый-юрист назвал аббревиатуры «угрозой для прозы» (Kimble, 2006). Когда-то сокращения предназначались для обслуживания аудитории путем сокращения длинных фраз. Однако аббревиатуры в правительственной литературе получили такое распространение, что они постоянно требуют от читателя оглядываться на предыдущие страницы или обращаться к приложению, чтобы понять, о чем говорится.
Используйте никнеймы
Лучшее решение – найти упрощенное имя для объекта, который вы хотите сократить. Это дает читателям содержательный контент, который помогает им вспомнить, о чем вы говорите. Это может быть немного длиннее, но улучшение ясности и простоты чтения того стоит.
В большинстве случаев вам не нужно определять этот псевдоним при первом использовании, если только вы не используете много разных псевдонимов. Когда вы используете псевдоним для основной темы, о которой пишете, не оскорбляйте своих пользователей и не теряйте их время.Например, в статье о консультативных советах по ресурсам не говорите им, что когда вы говорите «Совет», вы имеете в виду «Консультативный совет по ресурсам».
Для | вместо | Рассмотрим |
---|---|---|
Консультативный комитет по инженерной безопасности | ESAC | комитет |
Малогабаритные погрузчики универсальных отходов | SQHUW | машины для обработки мусора |
Закон об отношениях с сотрудниками полиции и пожарной охраны | FPERA | Закон |
Если аббревиатура всем известна, используйте ее без объяснения причин
Вот краткий список сокращений, которые вошли в обиход.Когда вы их используете, не определяйте их – вы просто занимаетесь местом и раздражаете пользователя. Убедитесь, что сокращение, которое вы используете, есть в списке. Примеры включают IBM, ATM, BMW, PhD, ЦРУ и ФБР.
Тесно связанное правило гласит: «Не определяйте то, что очевидно для пользователя». Большинство федеральных агентств при написании письма в ответ на запрос настаивают на определении названия агентства, например: «Спасибо, что написали в Федеральное управление гражданской авиации (FAA) о своих опасениях». На бланке указано название агентства.Человек написал в агентство, и теперь агентство отвечает. Пользователь не запутается в том, что означает FAA!
Если необходимо сократить
Конечно, в некоторых ситуациях не избежать сокращения. Всегда определяйте аббревиатуру при первом использовании, например, «Американский журнал исследований простого языка (AJPLA)».
Ограничьте количество сокращений, которые вы используете в одном документе, до не более трех, а лучше двух.Расскажите обо всем остальном. Если вы использовали аббревиатуры для двух или трех наиболее распространенных элементов, маловероятно, что другие элементы встречаются так часто, что вы не сможете произносить их каждый раз по буквам.
Когда вы думаете, использовать ли аббревиатуру или сколько букв вы можете использовать в документе, помните, что они должны упростить задачу для ваших пользователей. Если они усложняют задачу, вы не можете писать для своей аудитории.
Источники
- Гарнер, Брайан А., A Dictionary of Modern Legal Usage, 2-е издание , 1995, Oxford University Press, Oxford and New York, стр. 447-488.
- Гарнер, Брайан А., Legal Writing in Plain English , 2001, University of Chicago Press, Чикаго, стр. 46–48.
- Кимбл, Джозеф, Развевая туман легальского языка , 2006, Carolina Academic Press, Дарем, Северная Каролина, стр. 155.
Аббревиатуры и сокращения
Последнее обновление: 3 июня 2021 г., 14:42:11 PDT
Найдите значения аббревиатур и сокращений, используемых в UCSD.
Если вы не можете найти искомую аббревиатуру в этом списке, сообщите нам об этом.
Перейти к:
A / A – Позитивные действияAAA – Академические позитивные действия
AAALAC – Ассоциация по оценке и аккредитации ухода за лабораторными животными
ABA – Академические бизнес-администраторы
ABOG – Академическая группа руководителей бизнеса
AC – Код города, код авторизации
Ac, Acad – Academic
Acad Affrs – Academic Affairs
Acad Sen – Academic Senate
Acad Svcs – Academic Services
ACBM – Асбестовые строительные материалы
ACC – Центр амбулаторной помощи
ACLS – Advanced Cardiac Life Support
ACP – Программа ухода за животными
Acq – Приобретения
ACS – Американское онкологическое общество
ACS – Консультативный комитет по устойчивому развитию
ACMS – Academic Computing & Media Services
ACT – Административные вычисления и телекоммуникации (теперь ИТ-услуги)
Закон – Исполняющий обязанности
Adjt – Адъюнкт
Adm, Admin – Администрация, администратор, администратор
Admis – Допуск
Admtg – Допуск
Adv – Консультации, консультант
AED – Автоматический внешний дефибриллятор
Affl – Affiliate
AGRC – Академический центр гериатрических ресурсов
AHA – Американская кардиологическая ассоциация
AIP – Программа академической стажировки
Alu – Выпускники
AMAS – Консультационные услуги по аудиту и менеджменту
AMES – Прикладная механика и инженерные науки (теперь MAE и SE)
Ана – Аналитик
Ani Resc – Животноводство
Anthro – Антропология
AP – Счета к оплате
AP&M – Прикладная Phy здание sics & Mathematics
AP&M ‘ – Applied Physics & Mathematics Building Prime (северное крыло)
A&PS Вспомогательные и производственные услуги
AR – Дебиторская задолженность
ARC – Спортивно-развлекательный центр
As, Asc, Assoc – Ассоциированный, ассоциированный
As, Ast, Asst – Ассистент
ASC – Региональный координатор по безопасности
Assn – Ассоциация
Аудит – Аудит, Аудитория
Аудио – Аудиология
Аудит Vis – Аудио Visual
Auth – Авторизация
Aux – Вспомогательный
AVCRMP – Помощник вице-канцлера по управлению ресурсами и планированию
AVL – Автоматическое определение местоположения транспортного средства
BA – Бакалавр искусств, бизнес-вопросы
BAH – Бизнес Analytics Hub
BAJ – Журнал корректировки бюджета
BB – Biology Buildin g
BBP – Патогены, передающиеся с кровью
BDI – Базовая интерпретация аритмии
BFS – Бизнес и финансовые услуги
BH – Bonner Hall
BI – Business Intelligence
Biochem – Biochemistry
Bioengng Биоинженерия
Bio, Biol – Биология, биология
Biomed Lib – Биомедицинская библиотека
Bkstr – Книжный магазин
Bldg – Building
BMP – Best Management Practices
BMS – Biomedical Sciences
BMT – Трансплантация костного мозга
BPSA – Самооценка бизнес-процессов
BSB – Здание биомедицинских наук
BSC – Специальная помощь при ожогах
BSL – Уровень биобезопасности
BUA – Разрешение на использование биологически опасных материалов
Bud – Бюджет
Автобус – Бизнес 90 090 Автобусный офис – Офис
CAC – Консультативный комитет канцлера
CACSE – Центр передовых вычислительных наук и инженерии (см. SDSC)
CAD – Компьютерное проектирование
CADRE – Общественные защитники прав инвалидов и образования
Cal / OSHA – Калифорнийский отдел безопасности и гигиены труда
Calit2 – Калифорнийский институт телекоммуникаций и информационных технологий
CAMS – Система управления активами кампуса
CAPE – Курсы и оценка профессоров
CAPS – Услуги детской и подростковой психиатрии, Консультационные и психологические услуги
Кардио – Кардиология, кардиолог
Карцино – Канцерогенез
Cas – Кассир
CAS – Стандарты учета затрат
CASPO – Климат, атмосферные науки и физическая океанография
CASS – Центр для Ast rophysics & Space Science
CAT – Компьютерная аксиальная томография (компьютерная томография)
CBO – Бюджетное управление кампуса
CCAA – Калифорнийская университетская спортивная ассоциация
CCC – Центр облаков, химии и климата
CCIS – Центр сравнительных иммиграционных исследований
CCMP – Программа культурно компетентного управления
CCP – Партнер по клинической помощи
CCR – Свод правил Калифорнии
CCR – Отчет о совместном обучении
CCS – Центр прибрежных исследований
CCT – Сертифицированный кардиографический техник
CDMA – Множественный доступ кодового отдела
CDFG – Департамент рыбного хозяйства и игр Калифорнии
CDP – Программа развития карьеры Превосходство в передовых материалах
CEC – Ch ildren’s Eye Ctr
CEL – Центр заинтересованного обучения
CEN – Сертифицированный курс подготовки медсестер скорой помощи
CEP – Комитет по образовательной политике, Академический сенат
CER – Центр энергетических исследований
CERT – Центр Экологические исследования и обучение
CERT – Группа реагирования на чрезвычайные ситуации в кампусе
CET – Центр заинтересованного обучения
CFHS – Исследования здоровья детей и семьи
C&G – Контракты и гранты
CGA – Управление контрактами и грантами
CGS – Критические гендерные исследования
Chan, Chanc – Chancellor
CHC – Comparative Human Cognition
CHD – Центр человеческого развития
CHP – План химической гигиены
Chem – Chemist, Chemistry
ЧФ – Главный
CHHC – Детская больница (Шарп)
9 0088 CHIP – Центр обработки информации о человеке
Chm, Chrm – Председатель
CHMP – Центральный фонд обслуживания жилищного фонда
CHPR – Представитель программы общественного здравоохранения
CHUM – Консорциум бакалавриата средней школы и медицинской школы
CICC – Конференц-центр Копли
CILAS – Центр иберийских латиноамериканских исследований
Clas – Классификация
CLDP – Программа пожертвований в связи с катастрофическим отпуском
Cli, Cln, Clin – Clinic, Clinical, Clinics
CLICS – Центр библиотечных и вычислительных услуг
Clin Engrg – Клиническая инженерия
Clin Lab Adm – Администрация клинической лаборатории
Clin Svcs – Администрация клинических услуг
Cln Nutrit – Клиническое питание
CMA – Центр для Морское дело
CMBB – Центр морской биотехнологии и биомедицины
CMF – Центр общественной медицины
CMG – Центр молекулярной генетики
CMI – Центр инноваций микробиома
CMM-E, CMM-W – Восточная клеточная и молекулярная медицина, West
CMRR – Центр исследований магнитной записи
CMS – Медицинские службы округа
CNA – Сертифицированный ассистент медсестры
CNCB – Центр нейронных цепей и поведения
Cnsl, Cnslg – Консультации, консультации, консультации
Cnslr – Советник
COA – План счетов
COBRA – Закон о согласовании консолидированного омнибуса
COEM – Центр профессиональной и экологической медицины
Cog Sci – Когнитивная наука
Coll – Колледж, Коллекция
Com, Comm – Связь, сообщество
Com Med 9008 9 – Общественная медицина
COI – Конфликт интересов
Contr – Контракты
Contrl – Control, Controller
Coor, Coord – Координатор, координирующий
Core Cell Cu Fa – Core Cell Culture Facility
Corp – Корпорация, Корпорация
COTA – Сертифицированный ассистент по профессиональной терапии
CPR – Сердечно-легочная реанимация
CPT – Учебная практика
CRB – Химический научно-исследовательский корпус
CRBS / Medical – Центр исследований в области биологических Структура / Медицина
CRCA – Центр исследований в области вычислительной техники и искусств
CRC – Клинический исследовательский центр, координатор клинических исследований
CRD – Отдел исследований климата
CREATE – Центр исследований равноправия в образовании, оценка, и совершенство преподавания
CRF / LRC / RB – Центр клинических исследований / Клиника исследования липидов / Ранчо Бернардо
CRL – Центр языковых исследований
CRMS – Машинный цех для исследований в кампусе
CRS – Специалист по компьютерным ресурсам
CRSF – Центральный исследовательский центр
Crs / Newsppr – Курсы по газетам
CS – Контролируемые вещества
CSB – Cognitive Science Bldg
CSC – Комплекс услуг кампуса
CSE – Компьютерные науки и инженерия
CSGP – Калифорнийская программа морских грантов
CSR – Запрос обслуживания клиентов
CSI – Центр вовлечения студентов
CSSC – Комитет по химической безопасности и надзору
CSUA – Разрешение на использование контролируемых веществ
CTA – Соглашение о клинических испытаниях
CTF – Клинический учебный центр
CTO – Описание названия класса
CTRI – Институт клинических и трансляционных исследований
CUP – Центральный завод коммунальных услуг
CUPA – Сертифицированные унифицированные программные агентства
CUSMS – Центр мексиканских исследований США
Cust – Клиент
Custdn – Хранитель
CV – Canyon View
CVAB – Административное здание Canyon Vista
CV Rec / Ath Ctr – Canyon View Recreation / Athletic Ctr
Cyn – Canyon
Cytotech – Cytotechnology
DARWIN – Репозиторий данных и Windows to Information
DBO – Деловой сотрудник отдела
DCC – Консультации и консультирование по вопросам инвалидности
DCP-CAS – План с установленным взносом – Случайный
DCP-REG – План с установленным взносом – Обычный
DDA – Заявление на получение степени и диплома
DDNS – Декан отделения / естественные науки
DDSS – Декан отделения / социальные науки
DSDP – Проект глубоководного бурения
Dent – Стоматологический
Отдел – Департамент
Департамент – Департамент
Дизайн и конструкция – Проектирование и строительство
Dev, Dvlmt – Разработка
DHHS – Департамент здравоохранения и социальных служб
Диагностика – Диагностика, диагностика, диагностика
Диета – диетолог, диетолог, диетолог
Dipl – Diplomat
Dir – Директор
Dis – Болезнь
Dist – Распространение
Div – Division
Div Fam Med – Отдел семейной медицины
D Locker – Подводный шкафчик
DOC – Размеры культуры
Doc – Документ, документация
DOD – Министерство обороны
DOE – Министерство энергетики
DOM – Министерство медицины
DOPE – Подробная информация о расходах на заработную плату
DP – Обработка данных
DS2 – Заявление о раскрытии информации
DSA – Администратор отдела безопасности
DSC – Координатор отдела безопасности
DSDP – Проект глубоководного бурения
E2T – Расширенная электронная стенограмма
EADA – Закон о раскрытии информации о капитале в легкой атлетике
EAMS – См. CAMS
EBU I – Инженерное здание, блок 1
ECDA – Администратор отдела экспресс-карт
ECE – Электротехника и компьютерная инженерия
ECEC – Центр дошкольного образования
ECMO – Внекорпоративная мембранная оксигенация
ECOB – Офисное здание Восточного кампуса
Ecol – Эколог
Econ – Экономика
ECP – Охрана окружающей среды Партнер
Ed – Редактор, редакция
EDB – База данных сотрудников
EDNA – Линия справочной службы информации: 534-EDNA (3362)
EDS – Образовательные исследования
EECS – Электротехника и компьютерные науки
EH&S – Окружающая среда, здоровье и безопасность
EIMR – Оборудовать Запрос на изменение инвентаризации
EKG – Электрокардиограмма
Electron, Electron – Electric, Electronics
ELT – Включенные средства обучения
Emerg. – Сотрудник, занятость
Empl Hlth – Служба здравоохранения сотрудников
EMR – Электронная медицинская карта
Emrts – Emeritus
EMT – Техник скорой медицинской помощи
EMT-D – EMT-Defibrillation
Eng – Английский
Engr – Инженер, гравировка
Engng – Engineering
ENPET – Электронный перевод расходов, не связанных с заработной платой
Enrchmt – Enrichment
Envir – Environment
EOC – Emergency Operations Center
EOP / RS – Программа образовательных возможностей / Отношения со школой s
EOY – Сотрудник года
EPBCS – Облачная служба планирования и составления бюджета предприятия
EPD – Нетрудоспособность, оплачиваемая сотрудником
EPET – Электронный перевод расходов на заработную плату
Eq, Equip – Оборудование
eQVR – Электронный (онлайн) отчет о несоответствии качества
ER – Внешние связи
ER – Отношения с сотрудниками
eRAP – Программа электронного управления исследованиями
ERC – Колледж Элеоноры Рузвельт
ES – Службы занятости (ранее Job Программа возможностей)
Esc – Escort
ESI – Инициатива по охране окружающей среды и устойчивости
ESPP – Расширенные исследования и общественные программы
ESR – Обновление корпоративных систем)
Exec – Executive
Exptl – Experimental
Ext – добавочный номер
Extnl – внешний
Ext Stud – Extended Studies
F&A – Услуги и администрирование
Fac – Facil
Facil – Помещения, Facility
Facil D&C – Проектирование и строительство помещений
FBM – Финансовое и бюджетное управление
FBS – Оборудование и услуги здания
FDP – Federal Demonstration Partnership
FDP – Federal Demonstration Project
FdSvcs – Food Services
Fdtn – Foundation
FEIN – Федеральный идентификационный номер работодателя
FERPA – Федеральный закон о правах семьи на образование и неприкосновенность частной жизни
FF-21 – Продовольствие и топливо для 21 века
FICA – Федеральный закон о страховых взносах
FID – Номер финансовой идентификации
Fin – Финансы, финансы
Fin Adm – Финансовое управление
Fisc – Финансовый
FJ – F Финансовый журнал
Fl, Flr – Этаж
FM – Управление помещениями
FMCC – Центр семейного материнства
FMLA – Закон о семейном отпуске по болезни
FMPH – Семейная медицина и общественное здравоохранение
Для – Иностранный
FP – Пакет функций
Frmn – Бригадир
FSAP – Программа помощи преподавателям и персоналу
FTE – Эквивалент на полный рабочий день
FUDS – Ранее использовавшийся оборонный объект
GASB – Государственный совет по стандартам бухгалтерского учета
Gastroe – Gastroenterology
G / D – Graduate Department
Gen – General
Gen Acctg – General Accounting
Geochem – Geochemistry
Geosci – Геонауки
GH – Galbraith Hall
GHS – Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ
Glsbir – Стеклодув
GMHC – Центр психического здоровья Гиффорда
Средний балл GPA – Оценка
GPL – Лаборатории Джорджа Паладе (бывшее здание CMM West Building)
GPS – Школа глобальной политики и стратегии (ранее Высшая школа / Международные отношения и тихоокеанские исследования)
Выпускник – Выпускник
GRD – Отдел исследований в области наук о Земле ( SIO)
Groundskpr – Groundskeepe r
Grph – Graph
GrSch / IRPS – GraduateSchool / Международные отношения и тихоокеанские исследования (теперь Школа глобальной политики и стратегии)
Grsmn – Groundsman
G / S – Аспирант
GSM – Глобальная система мобильной связи
GU SurgX-R – GU Surgery and X-Ray
Gyn – Gynecology Haz – Опасно, опасно
Hazmat – Опасные материалы
HCOE – Испанский центр передового опыта
HCOP – Программа возможностей карьерного роста в области здравоохранения
HCP – План контроля рисков
HCRA – Счет возмещения расходов на здравоохранение
HEERA – Закон о взаимоотношениях между сотрудниками и работодателями высшего образования
Hemodia – Гемодиализ
HEOA – Возможности высшего образования Закон
HERC – Комитет по рассмотрению воздействия на человека
HH – Hubbs Hall
90 088 HHMI – Медицинский институт Говарда Хьюза
HHS – Здравоохранение и социальные услуги
HIPAA – Закон о переносимости и подотчетности медицинского страхования
Hist – История, гистология
HL – Здание гуманитарной библиотеки
Hlth – Здравоохранение
HMO – Организация по поддержанию здоровья
HMBP – Бизнес-план по опасным материалам
HNRC – Hiv Neurobehavioral Research Center
Hosp – Hospital
HR – Human Resources
HS – High School
Hsg – Жилье
Hskpg – Домашнее хозяйство
HSP – Программа медицинского обслуживания
H&SS – Гуманитарные и социальные науки
Hotel Cir / S – Hotel Circle / South
HUGES MRB – Hughes Medical Research Building
Hum – Человек, гуманитарные науки
HVPO – Дорогостоящая покупка Заказ
Hyd Lab – Гидравлическая лаборатория
IAP – Программа Intercampus Arts
IACUC – Институциональный комитет по уходу и использованию животных
IBC – Институциональный комитет по биобезопасности
ICA – Межуниверситетская легкая атлетика
ICAP – Международная карьера Программа ассоциации
ICC – Учебный вычислительный центр
I-Center – Международный центр
ICL – Институт непрерывного обучения
ICU’S M / S / B – Отделение интенсивной терапии / хирургия / региональные ожоги
IDC – Косвенные затраты
IDLH – непосредственная опасность для жизни или здоровья
IFOP – Индекс, фонд, организация, программа
IFOPAL – Индекс, организация фонда, программа, счет, местонахождение
IFSO – Международный факультет и Ученый офис
IGCC – Институт глобальных конфликтов и сотрудничества
IGPP – Институт геофизики и планетной физики
IICAS – Институт международных, сравнительных и региональных исследований
IIPP – Программа профилактики травм и заболеваний
Illstr – Illustrator
IMG – Группа внутренней медицины
IMGP – Страховая медицинская группа Plan
Imprv – Улучшение
IMR – Институт морских ресурсов
IMU – Отделение промежуточной помощи
INC – Институт нейронных вычислений
Ind – Industrial
Info – Информация
Заражение – Инфекционное, инфекционное
Вдыхание – Вдыхание
Initv – Инициатива
INLS – Институт нелинейных наук
Insp – Инспектор, инспектор
Учреждение – Институт, учреждение
Instl – Установка, установка
In str – Instruction, Instructor
Instrmt – Instrument
Int – Internal
Int Aud – Internal Audits
Intl – International
Inv – Inventory
IOA – Institute of the Americas
IOD – Подразделение интегративной океанографии
IP – In Patient, Intellectual Property или Internet Protocol
IPA – Interpersonnel Agreement
IPAPS – Institute for Pure & Applied Physical Science
IPPS – Integrated Procure-to-Pay Solutions
IR – В исследованиях, по месту жительства
IR / PS – Международные отношения / Тихоокеанские исследования (теперь Школа глобальной политики и стратегии-GPS)
IPM – Комплексная борьба с вредителями
IRA – Индивидуальный пенсионный счет
IRB – Наблюдательный совет учреждения
ISIS – Комплексная информация для студентов Система
ISP – Программа международных исследований
ISPO – Офис международных студентов и программ
ITAC – Консультативный комитет по информационным технологиям
ITS – Услуги информационных технологий
ITER – Международный термоядерный экспериментальный реактор
ITIN – Индивидуальный идентификационный номер налогоплательщика
IWDC – Учебный центр разработки WWW
JCI – Журнал клинических исследований
JDF – Фонд ювенильного диабета
JIMO – Объединенный институт морских наблюдений
JOP – Программа возможностей трудоустройства (теперь Служба занятости )
Jr – Junior
JSOE – Инженерная школа Джейкобса
JUM – Journal of Ultrasound / Medicine KBA – Статья базы знаний
KIBM – Kavli Institute for Brain
KR – Kuali Research
Krny Anx – Приложение Кирни
LAS – Исследования в Латинской Америке
LASR – Сводный отчет о деятельности при отпуске
LB – Литературный блок
LC50 – Смертельная концентрация 50
LCD – Жидкокристаллический дисплей
LCHC – Лаборатория сравнительного познания человека
900 88 Ld, Ldr – Ведущий, руководитель
LD50 – Смертельная доза 50
LDO – Местный чиновник
Ldrshp – Руководство
Lect – Лектор
LEDDN AUD – Патрик Дж.Ledden Auditorium – Muir College HSS2250
LGBT – Лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры
LHAT – Инструмент для оценки лабораторных рисков
LIAI – Институт аллергии и иммунологии Ла-Холья
Библиотека – Библиотека
Библиотека
89 – Библиотека Lic – Лицензия, лицензирование
LICR – Институт Людвига онкологических исследований
Ling – Лингвистика
Лит – Литература
LJV Dr – La Jolla Village Drive
LL – Нижний уровень
LMS – Лаборатория математики и статистики
LPSOE – Преподаватель с потенциальной гарантией занятости
LR – Трудовые отношения
LRC – Клиника исследования липидов, Центр учебных ресурсов
LSC – Комитет по лазерной безопасности
LUA – Использование лазеров Авторизация
LVN – Лицензированная медсестра
L VPO – Заказ на закупку малой стоимости
Mail Svcs – Mail Services
Maint – Maintenance
Mar – Marine
MARC – Доступ меньшинств к исследовательской карьере
Math – Mathematics
Matl – Material , Materiel
Matl Mgt / Hndlg – Materiel Management, Materiel Handling
MBRD – Отдел исследований морской биологии
MBRF – Исследовательский центр молекулярной биологии
MBRS – Поддержка биомедицинских исследований меньшинств
MC – Медицинский центр
MCC – Медиацентр / здание связи
MCGH – McGill Hall
MCGH ‘ – McGill Hall Prime
MCIS – Информационные системы медицинского центра
MD – Медицина, доктор
MDA – Мышечная дистрофия Ассоциация
Mdvl – Mandeville
Mech – Механик
Mechn – Механик
Med – Медицина
Med / Pharm – Медицина / фармакология
Med / Physio – Медицина / физиология
Membrshp – Членство
Merch – Товары
MET – Медицинское образование и телемедицина
MGB – Medical Genetics Bldg
Mgn, Mgmt – Менеджмент
Mgr – Менеджер
MH – Mayer Hall
MHW – Психиатр
MHWW – Почести меньшинств Письменный семинар
MICN – Мобильная медсестра интенсивной терапии
Microbiol – Микробиология
M&IE – Питание и сопутствующие расходы
Мин. – Меньшинства
MIRECC – Исследовательский, образовательный и клинический центр психических заболеваний
Mktg – Маркетинг
MLRG – Группа исследований морской жизни
MOD – Ассоциация врожденных дефектов March of Dimes
MOM – Мидл оф Мюир
MPF – Многоцелевой объект
MPL – Морская физическая лаборатория
MRD – Отдел морских исследований
MRI – Магнитно-резонансная томография
MRS – My Research Safety
MRU – Multicampus Research Unit
MSAP – Программа оценки управленческих навыков
MSDS – Центр развития морских наук
Msgr – Messenger
MSO – Сотрудник службы управления
MSP – Менеджмент и старшие специалисты
MSR – Медицинские исследования
Mt – Крепление
MTA – Соглашение о передаче материалов
MTDC – Измененная общая прямая стоимость
MTF – Медицинский учебный центр
MUA – Разрешение на использование оборудования (для радиационных машин)
Muir R-Halls – Muir Residence Halls
Mus – Museum
MVOPC – Амбулаторный центр Mission Valley
MWP – Muir Writing Program NARF – Центр замены северной пристройки
NASA – National Aeronautics & Space Администрация
NCAA – Национальная студенческая спортивная ассоциация
NDRL – Лаборатория исследований развития нервной системы
NEO – Ориентация на новых сотрудников
Нейро – Неврология
Нейропатология – Нейропатология
Нейрохирургия – Нейрохирургия
Газета
NFPA – Национальная ассоциация противопожарной защиты
NGN – Сеть нового поколения
NH – Nierenberg Hall
NIH – Национальные институты здравоохранения
NMF – Nimitz Marine Facility
NMFS – National Marine Fisheries Сервис
90 088 NOAA – Национальное управление океанических и атмосферных исследований
NPET – Перенос внеплановых расходов
NRMC – Военно-морской региональный медицинский центр
NSB – Здание естественных наук
NSCORT – Специализированный центр исследований и обучения НАСА
NSF – Национальный научный фонд
N / TPCT – North Torrey Pines Court
NUC – Морской подводный центр
Nuc – Nuclear
Nur, Nurs – Медсестра
OAC – Office of Academic Computing
OAR – Центр атмосферных исследований океана
OASIS – Офис академической поддержки и учебных услуг
OB – Акушерство
Акушерство / гинекология – Акушерство и гинекология
OC – Океанография
OCGA – Офис Управление контрактами и грантами
OCME – Управление непрерывного медицинского образования
OCME / Ped Ad Unt – OCME / Педиатрическая административная единица
OD – овердрафт
ODaPA – Организация отдела и консультанты программы
ODF – Средство океанографических данных
ODP – Программа морского бурения
OESF – Центр инженерной поддержки океана
Ofc – Office
Ofcr, Ofr – Офицер
OGS – Офис аспирантуры
OHC – Центр гигиены труда
OHSP – Программа гигиены и безопасности труда
OIA – Управление по международным делам
OLR – Управление учебных ресурсов
OMB – Управление и бюджет
OMB – Бюллетень управления
ONO – Управление сетевых операций
ONR – Управление Военно-морские исследования
OP – Офис президента
OPP – Партнерская программа по связям с общественностью
OPAFS – Офис почтовых услуг по предоставлению финансовых услуг
Офтальмология – Офтальмология
Оператор – Оператор
Операции – Операции
OPT – Дополнительное практическое обучение
ORD – Отдел океанологических исследований
Org – Организация
Orgnal – Организационная
Orient – Ориентация
ORA – Отдел исследований
ORU – Организованное исследовательское подразделение
OSA – Управление по делам студентов (медицинский факультет)
OSI – Управление оперативных стратегических инициатив
OSD – Управление для студентов с ограниченными возможностями
OSHA – Управление по охране труда (федеральное)
OSHPP – Управление предотвращения сексуальных домогательств и политики
OTC – Рабочий телефон Контакт
OTP – Онлайн-отходы Tag Program
Outpnt Ctr, OPC – Амбулаторный центр
Outrch – Outreach
PACU – Отделение постанестезиологической помощи
PALS – Педиатрическая расширенная система жизнеобеспечения
PAN – Уведомление о пост-авторизации
PAO – Офис зарубежных программ
PAR – Отчет о деятельности персонала (см. ECERT)
PARC – Комитет по кадровой / административной реклассификации
Part – Партнер
Pat – Пациент
Патология – Патология
PCYNH – Pepper Canyon Hall
PD – Per Diem
PDC – Центр профессионального развития
PDF – Формат переносимых документов
PE – Физическое воспитание
Ped, Peds – Педиатр, педиатр
PEL – Допустимый предел воздействия
Pers, Persnl – Персонал
PET – Расчет заработной платы Перенос расходов
ПЭТ – Позитронно-эмиссионный томограф hy (ПЭТ-сканирование)
PFBH – Powell-Focht Bioengineering Bldg
PG – Аспирантура
PGS – Подготовительная школа
PGSOP – Профессиональная и аспирантская программа возможностей
Pharmacy, Pharmacist, Pharmacology
PHI – Защищенная медицинская информация
Phil – Философия
Фотография – Фотограф, фотограф
PHS – Служба общественного здравоохранения
Phycs – Физика
Физика – Врач
Physcl – Физическая
Врач , Phycist – Физик
Physio – Физиология
PI – Главный исследователь
PID – Персональный идентификационный номер
PIE – Период первоначального права на участие
PIO – Public Information Office
PIN – Personal Identification Номер
PITSG – Provost’s IT S ervices Group
P&L – Здание психологии и лингвистики
Plcmt – Размещение
Plcy – Политика
Pln, Plng – План, планировщик, планирование
Plz – Plaza
Poli Sci – Политология
PO – Заказ на поставку
PORD – Отдел физических океанографических исследований
POS – Пункт обслуживания
Postdoc – Постдокторантура
PPE – Средства индивидуальной защиты
PPM – Руководство по политике и процедурам
PPS – Физические услуги предприятия (теперь Управление помещениями)
Практик – Практик
Prin – Принципал
Prkg – Парковка
Pro – Профессиональный
Proc – Процесс, процессор, обработка
Prod – Производство
Prof – Professor
Prog, Prgmr – Programmer
Proj, Prj – Project
Promo – Promotion
Prov – Provost
PSL – Powell Structures Laboratory
PSOE – Potential Security of Employment
Psych – Psychological, Psychology
Psycht – Психолог
Психолог – Психиатрия, Психиатр
Паб – Общественный
Публикация – Публикации
Pur – Закупки
PWRuP – Пилотный проект по сокращению рабочей нагрузки
Pybls – Кредиторская задолженность
Pyrl A – Расчет заработной платы – Обеспечение качества
QRM – Управление качеством и ресурсами
Qual – Качество RAP – Программа содействия исследованиям
Rad – Радиация
Радиол – Радиология
RBC – Robinson Building Complex
RC – Revelle College
RCP Bldg – Ревель le College Provost Building
Rcvg – Получение
REAL – Исследовательский опыт и прикладное обучение
Rec – Отдых
Recd – Запись, отчеты
Recp – Приемная, регистратор
Recrt, Recrtg – Набор персонала , Набор
Reg-Adm-Registrar – Допуск
Regstr – Регистратор
Rehab – Реабилитация
Возмещение – Возмещение
Rel – Отношения
Rep – Представитель
Repr, Repro – Воспроизведение , Reproductive
Repro Med – Reproductive Medicine
Res, Resch – Research, Researcher
Resc – Resource
Resp, Respir – Респираторный
Rev – Review
Rev Commons – Revelle Commons
Rev R-Halls – Revelle Residence Halls
RFI – Запросы t для информации
RFP – Запрос предложения
RFQ – Запрос предложения
RGC – Центр ориентации Riley
RIMAC – Центр интернатуры и спорта для отдыха
Rm – Комната
RN – Медсестра
ROC – Региональные операционные центры
RPP – План защиты органов дыхания
RSC – Комитет радиационной безопасности
Rsdn – Residence
Rsdntl – Residential
Rsdncy – Residency
Rsdnt – Resident
90 Rs Hl – Общежития
RSOMII – Rady School of Management II (Wells Fargo Hall)
Rsv – Резерв
Rt – Маршрут
RTAD – Возврат к активной службе
RUA – Разрешение на использование радиоактивных материалов SA – Sumner Auditorium
SAA – Утверждение персонала Action
SAA & HR – Позитивные действия студентов и отношения с людьми
Saf – Безопасность
SAG – Деятельность студентов и правительство
SARF – Центр исследования атмосферы Скриппса
SAUBS – Учетная запись студентов и услуги выставления счетов университету
SB – Здание Скриппса, Стивен Берч
SCCWRP – Проект исследования прибрежных вод Южной Калифорнии
SCG – Судовая компьютерная группа
Sch – Школа
Sci – Наука, науки, ученый
SCRB – Клинические исследования Stein Building
SDAWP – San Diego Area Writing Project
SDCAB – Сан-Диего Центр биотехнологии водорослей
SDLC – Жизненный цикл разработки систем
SDMCL – Сан-Диего Медицинский центр Ла Хойя
SDPL – Сан-Диего Пойнт Лома
SDS – Суперкомпьютерный центр Сан-Диего 900 90 SDS – Паспорт безопасности (ранее MSDS, Паспорт безопасности материала)
SDSC – Суперкомпьютерный центр Сан-Диего
SE – Строительное проектирование
S&E – Научно-техническая библиотека
SEC – Shiley Eye Center (ныне Shiley Eye Institute)
Secy – секретарь
Sen – Senate
SEQUO – Sequoyah Hall
SERF – Научно-технический исследовательский центр
Sess – Session
Sgt – Sergeant
SH – Scholander Hall
SI – Дополнительная инструкция
SIO – Scripps Institution of Oceanography
SIO G / D – Scripps Graduate Department
SIR – Заявление о намерении зарегистрировать
SIRA – Stein Institute for Research on Старение
SLI – Дополнительное страхование ответственности
SLR – Заявление о легализации al Residence
SLS – Юридические услуги для студентов
SMF – Спутниковое медицинское учреждение
SNAP – Оптимизированный процесс награждения за неконкурентоспособность
SOAR – Информационно-пропагандистская деятельность и набор студентов (теперь Управление приема и работы со школами)
Soc – Социальный
Социальный – Социология
SOE – Гарантия занятости
SOM – Медицинский факультет
SOMTS – Судовые операции и морская техническая поддержка
SOP – Стандартные рабочие процедуры
SOSS – Студенческая организация Службы поддержки
SPEAR – Превосходство спонсируемого проекта достигнуто за счет редизайна
SPCC – План предотвращения, контроля и противодействия разливам
Spch – Выступление
Spec – Specialist
Spec Svcs – Special Services
Spt – Спорт
SQL – Язык структурированных запросов
SQL-DSE – Язык структурированных запросов для среды ведомственной поддержки
SRA – Сотрудник по исследованиям персонала
SRD – Справочная служба (управление оборудованием)
SRL – Лаборатория хирургических исследований
SRMD – Устройство изменения сейсмического реагирования
SRSSC – Руководящий комитет по удержанию и поддержке персонала
SS – Летние сессии
SSB – Здание социальных наук
SSCF – Вычислительный центр социальных наук
SSI – Институт решений устойчивого развития
SSL – Лаборатория структурных систем
SSL – Уровень защищенных сокетов
SSMP – План управления канализацией
SSN – Номер социального страхования
SSOF – Центр спутниковой океанографии Скриппса
SSPSS – Школа фармацевтики и фармацевтики Skaggs Наук 9009 0 SSRB – Исследовательский корпус социальных наук
Персонал на – Персонал Персонал
Stat – Статистик, статист
Stfng – Персонал
STIP – Пул краткосрочных инвестиций
STL – Научно-педагогическая лаборатория
STPA – Наука, технологии и связи с общественностью
Strhs – Склад
Strkpr – Кладовщик
Struct – Structure
STS – Судовая техническая поддержка
Supp – Поддержка
Supr, Supv – Супервайзер, надзор
Supt – Суперинтендант
Surg – Хирург, Хирург, Хирургический
Svc, Svcs – Сервис, Услуги
SvH – Sverdrup Hall
Sw Cyn – Каньон морских водорослей
SWFSC – Science South West Fisheries Center
Sys – Система, системы TA – Ассистент преподавателя, Театральное искусство
TAOS – Услуги по привлечению талантов и работе с общественностью (ранее – Услуги по трудоустройству и работе с общественностью)
Tchr – Учитель
TDC – Общие прямые затраты
TDMA – Временное разделение Множественный доступ
Техник – Технический специалист
Техно – Технолог, Технологический
Тел – Телефон
Телекоммуникации – Телекоммуникации
TEP – Программа обучения учителей
TES – Служба временного трудоустройства
ТЕСТ – Повышение квалификации учителей / наука и преподавание
TEV – Ваучер на дорожные расходы
TGCF – Онкологическое отделение Теодора Гилдреда
Ther, Therap – Терапевт, терапевт, терапевт
TIAA-CREF – Пенсионный фонд колледжа ассоциации страхования учителей и аннуитета Фонд акций
TJAC – Trai Обоснование и ожидаемые затраты
TLC – Обучение + обучение
T + LC – Обучение + обучение
TLS – Безопасность транспортного уровня
TLV – Значение порогового предела, значение длины типа
TMARC – Центр трансляционных исследований СПИДа по метамфетамину
TMTV – Thurgood Marshall Television
TPC – Torrey Pines Center
TPC / N – Torrey Pines Center North
TPC / S – Torrey Pines Center South
TS – Транспортные услуги
TPSP – Torrey Pines Science Park
Trans – Transport
Transcr – Transcriber, Transcription
Transltr – Translator
Transpl – Transplant
Trlr – Trailer
Trng – Training
TSRI – Исследовательский институт Скриппса
TTO – Технолог y Трансферный офис
TV – Телевидение
TWS – Исследования стран третьего мира
Typ – Машинистка U, Univ – Университет
UBC – Единый строительный кодекс
UCMC – Медицинский центр Калифорнийского университета
UCSDMC – Медицинский центр Калифорнийского университета в Сан-Диего
UCRP – Пенсионный план Калифорнийского университета
UCRS – Пенсионная система Калифорнийского университета
UCtr – Университетский центр
UE & SA – Университетские мероприятия и студенческая деятельность
UG, бакалавриат – бакалавриат
UGME – Бакалавриат медицинского образования
UH – Urey Hall
UHA – Urey Hall Annex
UL – Университетская библиотека
Ultrsnd – Ультразвук
Un, Unt – Unit
UNEX – University Extension
UPD – Нетрудоспособность, оплачиваемая университетом
URIS – Информационная система взаимоотношений с университетами
Uro – Уролог y
USPS – Почтовая служба США
Util – Утилиты VA – Администрация ветеранов
VAMC – Медицинский центр для ветеранов
VC – Вице-канцлер
VCAA, VC Ac Af – вице-канцлер по академическим вопросам
VC-CFO – вице-канцлер-финансовый Сотрудник
VC-EDI – Вице-канцлер по вопросам капитала, разнообразия и вовлечения
VCHS – Вице-канцлер по здравоохранению
VC-R M&P – Вице-канцлер по управлению ресурсами и планированию
VCSA – Вице-канцлер – Студенческие дела
VH – Вон Холл
Виро – Вирусология, вирусолог
Vis – Посетитель, Визуальный
Визит – Посещение
Viv – Виварий
VL – Лаборатория видимости
Vly – Valley
VMRF – Фонд медицинских исследований ветеранов
Voc – Профессиональный
VPN – Virt ual частная сеть WB – Отказ от прав для бизнеса
WC – Кампус Уоррена, Колледж Уоррена
WGN – Номер генератора отходов
Wk – Работа
Wkr – Рабочий
Wkshp – Мастерская
Wld – Мир
WLH – Лекционный зал Уоррена
Wmn – Женщины
WMRS – Исследовательская станция Уайт-Маунтин
WPC – Центр обработки текстов
Wr – Писатель
Wrd – Word
WSP – Для женщин Учебная программа
WT – Отказ от прав для туристов
Wtr – Water
Wy – Way Zool – Зоолог, зоология
Несоответствующие медицинские сокращения – StatPearls
Непрерывное образование
Использование медицинских сокращений в медицине не ново.С момента появления основной медицины почти 200 лет назад используются сокращения. Первоначально аббревиатуры ограничивались составлением рецептов, сегодня они стали очень распространенными во всех аспектах медицинской документации. Медицинские сокращения используются во всех терапевтических и хирургических отделениях, во время операций, в отделении неотложной помощи и при выписке. Одна из областей, где медицинские сокращения используются чаще всего и вызывают беспокойство, – это написание заказов на лекарства.До недавнего времени использование сокращений никогда не регулировалось, и не существует универсального правила относительно того, какие сокращения можно использовать, а какие нельзя. Фактически, за последние 3 десятилетия некоторые медицинские работники придумывали сокращения. Давняя практика написания медицинских сокращений настолько укоренилась в здравоохранении, что даже самые младшие выпускники медицинских и медсестринских школ очень привыкли писать их. Фактически, многие медицинские учреждения имеют специальные списки сокращений, которые можно использовать.Теперь, когда медицинская практика стала более формализованной, есть опасения, что безудержное использование медицинских сокращений может представлять опасность для пациента. Несмотря на то, что существуют отдельные примеры медицинских сокращений, которые причинили вред нескольким пациентам, отсутствуют убедительные клинические доказательства, подтверждающие мнение о том, что использование медицинских сокращений опасно или вызывает проблемы при оказании стандартной помощи. В любом случае нельзя недооценивать возможность причинения вреда пациенту из-за неправильного общения в результате использования медицинских сокращений.В этом упражнении рассматривается ненадлежащее использование медицинских сокращений и обсуждается роль межпрофессиональной группы в предотвращении выполнения приказов, которые неясны из-за использования сокращений.
Цели:
Опишите ошибки, о которых сообщили ISMP и Совместная комиссия, связанные с неправильными медицинскими сокращениями.
Обрисуйте методы, позволяющие избежать использования несоответствующих и неясных медицинских сокращений.
Укажите примеры потенциального вреда, который может возникнуть из-за неправильных медицинских сокращений.
Обобщите ненадлежащее использование медицинских сокращений и подчеркните роль межпрофессиональной группы в избежании выполнения приказов, которые неясны из-за использования сокращений.
Введение
Использование медицинских сокращений в медицине не ново. С момента появления основной медицины почти 200 лет назад используются сокращения. Первоначально аббревиатуры ограничивались составлением рецептов, сегодня они стали очень распространенными во всех аспектах медицинской документации.Медицинские сокращения используются во всех терапевтических и хирургических отделениях, во время операций, в отделении неотложной помощи и при выписке. Одна из областей, где медицинские сокращения используются чаще всего и вызывают беспокойство, – это написание заказов на лекарства. До недавнего времени использование сокращений никогда не регулировалось, и не существует универсального правила относительно того, какие сокращения можно использовать, а какие нельзя. Фактически, за последние 3 десятилетия некоторые медицинские работники придумывали сокращения. Давняя практика написания медицинских сокращений настолько укоренилась в здравоохранении, что даже самые младшие выпускники медицинских и медсестринских школ очень привыкли писать их.Фактически, многие медицинские учреждения имеют специальные списки сокращений, которые можно использовать. Использование медицинских сокращений – это не только американское явление, но и глобальная проблема.
В течение последних трех десятилетий лидеры здравоохранения призывали к сокращению использования медицинских сокращений в медицине или даже к отказу от них. Институт безопасной медицинской практики США (ISMP) регулярно получал постоянный поток сообщений об ошибках, некоторые из которых привели к нежелательным явлениям из-за неправильного толкования некоторых опасных медицинских сокращений.Совместная комиссия регулярно выпускает обновления и правила безопасного использования медицинских сокращений и, по сути, также опубликовала краткий список опасных медицинских сокращений и выражений доз, которые никогда не следует использовать. Однако, несмотря на то, что многие ключевые организации осуждают использование медицинских сокращений, они продолжают использоваться с угрожающей скоростью. В любой медицинской карте или рецепте на лекарства медицинские сокращения являются почти обычным делом. Это часто может подвергать младший медицинский персонал, который должен расшифровывать заказы на лекарства, большому риску, потому что часто поставщик медицинских услуг, который пишет медицинские сокращения, может отсутствовать, а младший персонал или медсестра могут использовать свои ограниченные знания, чтобы определить, какие сокращения именно значит.Другая альтернатива – отказаться выполнять любой приказ, в котором сокращения не имеют смысла, но этот отказ также может поставить под угрозу здоровье пациента.
Теперь, когда медицинская практика стала более формализованной, есть опасения, что безудержное использование медицинских сокращений может представлять опасность для пациента. Несмотря на то, что существуют отдельные примеры медицинских сокращений, которые причинили вред нескольким пациентам, отсутствуют убедительные клинические доказательства, подтверждающие мнение о том, что использование медицинских сокращений опасно или вызывает проблемы при оказании стандартной помощи.В любом случае нельзя недооценивать возможность причинения вреда пациенту из-за неправильного общения в результате использования медицинских сокращений. [1] [2]
Проблемы, вызывающие озабоченность
Кто пишет больше всего медицинских сокращений?
Судя по ограниченным публикациям, врачи несут ответственность за написание подавляющего большинства медицинских сокращений. В частной практике медицинские сокращения обычно пишет врач, но в крупных учебных больницах медицинские и хирургические ординаторы пишут большинство медицинских сокращений, поскольку именно им поручено писать приказы.Однако другие медицинские работники, которые также регулярно пишут медицинские сокращения, включают диетологов, медсестер, профессиональных терапевтов и физиотерапевтов, а также социальных работников, хотя и не в большом количестве.
Одной из самых больших проблем, ведущих к врачебным ошибкам, является отсутствие связи, и это усугубляется использованием медицинских сокращений, которые могут иметь несколько значений. Дальнейшие сбои в общении часто являются результатом использования медицинских сокращений, особенно при написании заказов на лекарства для младшего персонала.Персонал, ответственный за чтение, интерпретацию и обработку заказа на лекарства, может неверно истолковать сокращение или даже не распознать его, что приведет к неверному значению. Например, очень часто сообщается о неправильном толковании дозировки, когда после дозы ставится десятичная точка. Например. 5.0 часто ошибочно принимают за 50, и, если точка не видна, это может привести к десятикратному увеличению дозы. [3]
Насколько распространено использование медицинских сокращений?
Точное количество медицинских работников, использующих медицинские сокращения, или частота их использования неизвестны, но их количество велико.Возьмите любую медицинскую карту или рецепт на лекарство в любом медицинском учреждении, и вы увидите по крайней мере одно сокращение на странице в медицинской карте пациента. Но действительно ли использование медицинской аббревиатуры опасно, и сколько пациентов действительно пострадали от нежелательного явления из-за этого?
Национальная программа сообщений об ошибках при приеме лекарств осуществляется фармакопейной службой США MedMarx. Эта программа позволяет медицинским учреждениям, подписавшимся, сообщать и отслеживать ошибки приема лекарств в стандартном формате.С 2004 по 2006 год в MedMarx было зарегистрировано 643 151 ошибку при приеме лекарств из 682 учреждений, из которых 4,7% (29 974) были связаны с использованием медицинских сокращений.
Исходя из этих данных, наиболее распространенной ошибкой в медицинских аббревиатурах было использование QD (один раз в день), составляющее 43,1% всех ошибок, за которым следовали U для единиц, куб.см для мл и другие десятичные ошибки. Наиболее распространенным сокращением названия лекарства, которое приводило к ошибке, было использование MS или MS04 для сульфата морфина. Было отмечено, что не менее 81% ошибок произошли во время заказа лекарства, в то время как ошибки в области расшифровки и выдачи встречались с меньшей частотой.Процесс администрирования, закупок и мониторинга был связан менее чем с 2% от общего числа ошибок. В целом, похоже, что тремя наиболее распространенными типами ошибок из-за использования медицинских сокращений были ошибки в назначении, неправильная доза / количество и неправильное приготовление лекарства. Однако о последствиях использования этих медицинских сокращений не сообщалось полностью.
Но независимо от того, наносят ли медицинские сокращения вред, никто не спорит, что они могут привести к недопониманию, потому что другой медицинский персонал, ответственный за чтение и обработку приказов, может быть не знаком или даже не узнавать эти сокращения, что может привести к грубым ошибкам. при отпуске или введении лекарства или теста.В нескольких исследованиях изучались критические инциденты и побочные эффекты в больницах, и во многих случаях было замечено, что некоторые медицинские сокращения были опасными, что приводило к неправильному введению дозы или частоте. [4]
Клиническая значимость
За последние два десятилетия появилось много сообщений об ошибках при приеме лекарств, и безопасность пациентов остается проблемой. Подсчитано, что одни только ошибки в лечении приводят к от 7000 до 10 000 смертей ежегодно в Соединенных Штатах.Хотя у ошибок при приеме лекарств много причин, один из способов уменьшить эти ошибки – улучшить письменное общение, будь то электронное или письменное. В 2004 году Объединенная комиссия разработала список медицинских сокращений «Не использовать» как часть требований для достижения Национальной цели безопасности пациентов, которая в первую очередь касается эффективности общения между медицинскими работниками. Совместная комиссия также рекомендовала всем медицинским учреждениям составить стандартный список аббревиатур, сокращений и символов, которые не следует использовать.Однако, несмотря на разработку списков «Не использовать», соответствие не на 100%.
Кроме того, Совместная комиссия запретила использование медицинских сокращений в документах, касающихся прав пациентов, формах информированного согласия, инструкциях по выписке и во всех других документах, которые пациент и его семья могут получить в медицинском учреждении.
Совместная комиссия также рекомендовала иметь единый и стандартизированный список символов, кодов и сокращений, которые могут улучшить общение и понимание среди медицинских работников, что приведет к повышению безопасности пациентов.Многие медицинские работники постоянно сообщают, что им очень трудно интерпретировать медицинские сокращения даже в своей больнице.
Чтобы предотвратить недоразумения и поставить под угрозу безопасность пациентов, Объединенная комиссия потребовала от медицинских учреждений составить список утвержденных и не утвержденных медицинских сокращений. Кроме того, должна существовать система или процесс аудита для обеспечения соответствия.
Медицинское учреждение должно гарантировать, что медицинская аббревиатура в утвержденном списке также не находится в списке «Не использовать» или наоборот.Кроме того, если разрешено медицинское сокращение, оно может иметь только одно универсальное значение. Например, DOA может означать дату поступления или смерть по прибытии.
Совместная комиссия также рекомендует медицинским учреждениям не использовать аббревиатуры в каких-либо документах, касающихся пациентов. Важно убедиться, что пациент и его семья могут понять предоставленную им информацию, не догадываясь. Часто пациенты испытывают трудности с пониманием инструкций по выписке, и это может повлиять на их способность заботиться о себе или следовать инструкциям.
Информация в инструкциях по выписке должна быть четкой и недвусмысленной, во многих случаях пациент может стесняться задавать вопросы о сокращениях, и это может повлиять на качество лечения.
Иногда пациенту отправляют лабораторные результаты, но часто эта информация содержит сокращения. Всякий раз, когда пациенту предоставляются результаты теста, поставщик медицинских услуг должен приложить согласованные усилия, чтобы объяснить результаты пациентам. Хотя использование визуализационных тестов, таких как компьютерная томография и МРТ, часто сокращается, для поставщика медицинских услуг важно указать другие малоизвестные тесты, например, вместо «БЫТЬ» пациенту следует сказать «БЫТЬ» означает бариевая клизма.
Как медицинские учреждения могут сократить или исключить использование медицинских сокращений?
Сегодня некоторые больницы рекомендуют младшему персоналу просто отказываться выполнять приказы, в которых используются медицинские сокращения. Кроме того, делается выговор врачам, которые пишут медицинские сокращения. Однако вместо принуждения с использованием авторитарных правил теперь наблюдается тенденция к использованию более интенсивных и целенаправленных образовательных стратегий для повышения соответствия больничным правилам (Abushaiqa et al., 2007). Чтобы стимулировать соблюдение требований, следующие образовательные мероприятия могут помочь сократить количество медицинских сокращений.
Опишите аббревиатуру и объясните, почему и как это может привести к ошибке
При обнаружении аббревиатуры обратитесь к поставщику медицинских услуг
Объясните младшему персоналу и студентам опасность использования медицинских сокращений
Разработайте список запрещенных медицинских сокращений и разместите их на каждом медицинском этаже
Если будет использоваться медицинское сокращение, укажите обозначение дозы и правильную терминологию
Разработайте список сокращений лекарств, которые может представлять риск для безопасности пациентов
Разработайте плакаты и наклейки с запрещенными медицинскими аббревиатурами, которые можно разместить на медицинских картах, аптечках, листах заказов и в аптеке.
Регулярно проводите учебные курсы для врачей, медсестер персонал, фармацевты и другие медицинские работники 900 03
Выполняйте регулярные проверки графиков, чтобы определить, кто все еще использует медицинские сокращения и какова частота.
- Разработайте систему, в которой медсестры и другой медицинский персонал сообщают об использовании медицинских сокращений другим персоналом.Это предназначено не для того, чтобы быть осведомителем, а для того, чтобы идентифицировать человека и наказать его, но чтобы информировать его об опасностях использования медицинских сокращений. [5] [6] [7]
Прочие вопросы
Формирование больничного комитета
В большинстве больниц сейчас создан комитет, который наблюдает за использованием медицинских сокращений. Комитет отвечает за составление списка запрещенных сокращений. Комитет обычно состоит из врача, медсестры, фармацевта и сотрудников отдела управления рисками и безопасности пациентов (Traynor, 2004).На этот комитет также возложена роль проведения аудиторских проверок, чтобы убедиться, что работники здравоохранения соблюдают правила. Комитет также должен установить политику для тех, кто не подчиняется. Одно из средств может включать в себя право на прекращение письменного распоряжения для повторных нарушителей. Наконец, комитету следует поощрять всех сотрудников сообщать о других медицинских сотрудниках, которые продолжают писать медицинские сокращения (Cowell, 2007).
Обсуждение
Аббревиатура лекарств используется в здравоохранении, несмотря на рекомендации Объединенной комиссии о том, что такое использование может отрицательно сказаться на уходе за пациентами.Большинство серьезных сокращений лекарств пишется при написании заказов на лекарства, и часто младший персонал несет ответственность за понимание и расшифровку сокращения. С широким распространением электронных технологий эти медицинские сокращения часто повторяются в медицинской карте и продолжают представлять угрозу безопасности пациентов. Все медицинские учреждения начали разрабатывать инструкции, ограничивающие использование медицинских сокращений. Хотя мало исследований, в которых количественно оценивалась степень использования медицинских сокращений и их побочные эффекты, Совместная комиссия считает, что проблема широко распространена и может нанести серьезный вред пациенту.Таким образом, Совместная комиссия опубликовала список запрещенных медицинских сокращений для всех медицинских учреждений. Одним из способов сокращения использования медицинских сокращений будет постоянная отчетность и обучение медицинских работников. Но в редких случаях может потребоваться принудительное исполнение путем ограничения привилегий на размещение заказов. Хотя риск фактического вреда пациенту от использования медицинских сокращений невелик, цель заключается в достижении нулевого риска.
Жемчуг мудрости
Чтобы свести к минимуму использование медицинских сокращений, рекомендуется следующее: контролировать и регулировать использование медицинских сокращений
Создайте список сокращений «не использовать» и разместите их на медицинских и хирургических этажах, в картах пациентов, в аптеке, на экране компьютера, на сайте интрасети, в информационных бюллетенях больниц и в залах здравоохранения.
Инициируйте образовательные программы для всего персонала об опасностях использования сокращений
Поощряйте сотрудников здравоохранения, которые соответствуют требованиям
Сведите к минимуму использование сокращений даже на конференциях, семинарах и лекциях – практикуйте то, что вы проповедуете
Убедитесь, что все названия, дозировки и частота лекарств указаны по буквам.
Запретить использование медицинских сокращений во всех картах пациентов, формах выписки, формах согласия и рецептах. сокращений перед выполнением заказа
Поощрять младших сотрудников сообщать о сотрудниках, которые регулярно используют сокращения
Проводить регулярные аудиты для проверки соответствия
Распространять инструкции Совместной комиссии по использованию медицинских сокращений
Улучшение результатов группы здравоохранения
Объединенная комиссия
Объединенная комиссия твердо убеждена, что полное удаление опасных медицинских сокращений – гораздо лучший вариант, чем здравоохранение учреждения, принимающие второстепенные меры, такие как контроль качества или ограничение использования только определенных сокращений.Во многих больницах фармацевтам приходится уточнять и / или исправлять большое количество рецептов, выписанных врачами, во избежание ошибок. Чтобы предотвратить повторение этого типа, следует придерживаться правила: в рецептах не должно быть медицинских сокращений. Медсестры должны попросить медицинского работника переписать приказы, содержащие сокращения.
К другим средствам противодействия использованию медицинских сокращений относятся образование, вознаграждение за неиспользование и ответственность за обычных правонарушителей и образование.Медицинский персонал, который продолжает использовать медицинские сокращения, должен быть идентифицирован и предупрежден. Это относится ко всему клиническому персоналу, включая врачей, фармацевтов и медперсонал. Кроме того, использование наклеек и плакатов о вреде медицинских сокращений должно быть размещено на карте и на этажах для медперсонала. Иногда образование может быть недостаточным для изменения письменных привычек некоторых медицинских профессий, и в таких случаях этим людям может потребоваться выговор или их привилегии по заказу будут приостановлены.
Дополнительное образование / Контрольные вопросы
Рисунок
Не использовать список Joint Commission. Изображение из Объединенной комиссии
Справочные документы
- 1.
- Хамиэль Ю., Хехт I, Немет А., Пеер Л., Ман В., Хилели А., Ахирон А. Частота, понимание и отношение врачей к сокращениям в медицинской карте . Postgrad Med J. 2018 May; 94 (1111): 254-258. [PubMed: 2
51]
- 2.
- Гога Дж. К., Депаоло А., Хушалани С., Уолтерс Дж. К., Рока Р., Зиссельман М., Борлейс К.Методология бережливого производства сокращает ненадлежащее использование нейролептиков при возбуждении в психиатрической больнице. Проконсультируйтесь с Pharm. 01 января 2017; 32 (1): 54-62. [PubMed: 201]
- 3.
- Оуэн Д., Арести Н., Маллиган А., Косуге Д. Настраиваемые предварительно распечатанные формы согласия: решение в свете решения Монтгомери. Br J Hosp Med (Лондон). 2018 02 февраля; 79 (2): 97-101. [PubMed: 291]
- 4.
- Haseeb A, Winit-Watjana W., Bakhsh AR, Elrggal ME, Hadi MA, Mously AA, Gadibalban AZ, Al-Ibraheem BF, Almubark RA, Ekram RA, Khan TM.Эффективность образовательного вмешательства под руководством фармацевтов по сокращению использования сокращений высокого риска в учреждениях неотложной помощи в Саудовской Аравии: квазиэкспериментальное исследование. BMJ Open. 2016 16 июня; 6 (6): e011401. [Бесплатная статья PMC: PMC47] [PubMed: 27311911]
- 5.
- Politis J, Lau S, Yeoh J, Brand C, Russell D, Liew D. Обзор исследования стенографического медицинского глоссария (OMG). Intern Med J. 2015, апрель; 45 (4): 423-7. [PubMed: 25827509]
- 6.
- Аван С., Абид С., Тарик М., Зубайри А.Б., Камал А., Аршад С., Масуд К., Кашиф В., Хамид С.Использование медицинских сокращений и аббревиатур: знания среди студентов-медиков и аспирантов. Postgrad Med J. 2016 декабрь; 92 (1094): 721-725. [PubMed: 27281817]
- 7.
- Samaranayake NR, Dabare PR, Wanigatunge CA, Cheung BM. Схема использования сокращений в рецептах: путь вперед в устранении подверженных ошибкам сокращений и стандартизации рецептов. Curr Drug Saf. 2014 Март; 9 (1): 34-42. [PubMed: 24369110]
- 8.
- Дивайн Э. Б., Хансен Р. Н., Уилсон-Нортон Дж. Л., Лоулесс Н. М., Фиск А. В., Блау Д. К., Мартин Д. П., Салливан С. Д..Влияние компьютеризированного ввода заказов поставщика на ошибки в лечении в многопрофильной групповой практике. J Am Med Inform Assoc. 2010 январь-февраль; 17 (1): 78-84. [Бесплатная статья PMC: PMC29] [PubMed: 20064806]
- 9.
- Трейнор К. Правоприменение превосходит образование в устранении небезопасных сокращений. Am J Health Syst Pharm. 01 июля 2004; 61 (13): 1314, 1317, 1322. [PubMed: 15287220]
Копаем латинские корни 14 сокращений
Там же. используется с 17 века как сокращение от латинского слова ibidem , что означает «в том же месте». Это указывает на то, что цитируемая ссылка взята из того же источника, что и предыдущая ссылка.
1. Уоррен А. Сиви, Исследования в Агентстве (1949)
2. Там же, Справочник по законам Агентства (1964)
Может использоваться несколько раз подряд. В сносках или концевых сносках его можно использовать без номера страницы, чтобы указать ту же страницу того же источника, о которой говорилось в предыдущем примечании.
10. Симона де Бовуар, Второй пол , пер. и изд. H. M. Parsley (1953; перепечатка, Knopf, 1987), 600.
11. Там же, 609
12. Там же.
В более старых работах вы можете встретить аналогично употребляемые латинские сокращения op. соч. (для opere citato , “в цитируемой работе”) и loc. соч. (для loco citato , «в указанном месте»). Op. соч. относится к источнику, процитированному ранее (с другими примечаниями), но не обязательно к той же странице или страницам.
19. Шелдон и Элеонора Глюк, Распутывание преступности несовершеннолетних (Нью-Йорк: Фонд Содружества, 1950), 23.
20. Дон К. Гиббонс, Правонарушение (Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл, 1972), 341.
21. Glueck, op. соч., 30–34.
Loc. соч. относится строго к той же странице или страницам того же источника, процитированного ранее, со ссылками на другие источники.
13. W. T.Сандерс, Культурная экология долины Теотиуакан (Государственный колледж, Пенсильванский государственный университет, 1965), 312-13.
14. Sabloff and Andrews, op. cit., 160.
15. Sanders, loc. соч.
Вы также можете встретить менее распространенное сокращение id. для , то же самое, . На латыни idem означает «такой же», и древнеанглийские авторы заимствовали это слово для обозначения слова, фразы и т. Д., То есть того же самого, что упоминалось ранее. Сегодня его в основном можно найти в библиографиях, чтобы избежать повторения имени и заголовка автора, когда ссылка на элемент сразу же следует за другой ссылкой на тот же элемент.
1. Whitney 50-55
2. Там же.
3. Там же, 51
Правописание и стиль грамматики – Руководство UCLA Health Brand Guidelines
Вернуться к началу
A
Сокращения – Аббревиатура – это сокращенная форма написанного слова. В большинстве случаев сокращайте имена только во второй ссылке. Избегайте использования сокращений, которые не могут быть легко распознаны большинством читателей. Старайтесь экономно использовать сокращения.Избегайте использования более одного сокращения в предложении. Для получения информации о том, как сокращать определенные элементы, обратитесь к соответствующей записи в этом руководстве или в Руководстве по стилям Associated Press.
Примеры: Г-н – это сокращение от Мистер; чайная ложка это аббревиатура от чайной ложки.
Аборт – Используйте права на аборт (не за жизнь или против выбора), права на аборт (не за аборты, против жизни или за выбор), а также использование врача по аборту или практикующего аборта (не аборта).
Ученые степени / полномочия – Включайте только высшую степень, за исключением «MD, PhD», когда должны быть указаны обе степени. Используйте в конце полного имени только в первой ссылке и в заголовках. Всегда используйте инициалы. Пытаясь утвердить чью-либо позицию в качестве эксперта по истории, указывайте только на его или ее специальность, а не используйте инициалы его или ее степени (-ов).
Не используйте точки между буквами ученых степеней: MD, not M.D .; PhD, а не Ph.D. Если испытуемый является доктором медицины, доктором философии или доктором наук, обращайтесь к нему или к ней как к «доктору». по второй ссылке.
Примеры: Джон Смит, доктор медицины, здесь, со своими пациентами; Дженнифер Коннер, BSN, присоединилась к UCLA General Pediatrics в 2016 году.
Академические отделы и подразделения – Названия академических отделов и подразделений в нижнем регистре, за исключением случаев, когда они используются в качестве имени собственного или когда являются частью официального и формального названия.
Примеры: Есть ли в UCLA отдел маркетинга ?; отделение неврологии Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе; декан отделения социальных наук; Отделение гуманитарных наук Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе; Литературный колледж Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе и Отдел естественных наук.
Принять, кроме – Принять имеет несколько разных значений, но в целом означает одно из трех: добровольно получить что-то, дать разрешение или одобрение или рассматривать как надлежащую или истину в последней инстанции.
За исключением относится к исключению или чему-то необычному.
Аббревиатуры – Акроним – это слово, образованное из первых букв ряда слов. Пропускайте точки между буквами. Как правило, акронимы пишутся с заглавной буквы, когда серия слов формирует собственное имя, например CDC для Центров по контролю и профилактике заболеваний
, или произносятся отдельные буквы, например HMO для организации по поддержанию здоровья.
Примеры: Слово «лазер» является аббревиатурой для усиления света за счет вынужденного излучения.
ЮНЕСКО (произносится как you-Ness-co) – это сокращение от Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
Закон – Извлекайте выгоду при использовании закона в качестве законодательного акта.
Пример: The Dream Act
Неотложная медицинская помощь
Адреса – Используйте аббревиатуры для улиц, проспектов и бульваров при написании нумерованных адресов.Все остальные обозначения улиц (переулок, круг, переулок и т. Д.) Должны быть прописаны.
Не пишите цифры в адресах. Используйте только числовую форму для номера дома или здания. Однако названия улиц, в которых используются порядковые номера 1–9, следует писать по буквам с заглавной буквы.
Примеры : 1234 Main St .; 7654 Willow Circle; 745 Fifth Ave.
Аффект, эффект – Аффект чаще всего используется как глагол, означающий , чтобы влиять на .В повседневной речи редко бывает необходимо использовать аффект в качестве существительного, если не описывать эмоцию.
Пример : Поддержка местного бизнеса влияет на местную экономику.
Эффект может использоваться как глагол, так и существительное. Глагол означает, что вызывает . В форме существительного это означает , результат .
Примеры : Падение режима было следствием массовых протестов.
Возраст – Цифры всегда должны использоваться для обозначения живых существ.Для неодушевленных предметов или при использовании в начале предложения укажите число по буквам. При использовании прилагательного перед существительным или вместо существительного используйте комбинацию цифр и дефисов.
Примеры : Джон Доу, 35 лет, восходящая звезда в организации.
Джону Доу 35 лет.
Тридцатипятилетний Джон Доу быстро движется к успеху в организации.
Пятилетнее здание уже требует ремонта.
СПИД, ВИЧ – СПИД допустим во всех ссылках на «синдром приобретенного иммунодефицита». СПИД вызывается вирусом иммунодефицита человека или ВИЧ. ВИЧ допустим во всех ссылках.
All- – Используйте дефис в качестве префикса.
Примеры : все вокруг; всеобъемлющая
Выпускники, выпускники; alumna, alumnae – Выпускник – это особая мужская форма выпускников. Alumna – это особая женская форма выпускниц.Говоря о группе мужчин и женщин, используйте выпускников.
Американская медицинская ассоциация – Используйте только инициалы AMA во второй и последующих ссылках.
Амперсанд (&) – Используйте, только если он является частью названия организации или композиции.
Примеры : U.S. News & World Report; Дом и сад Журнал
am / pm Смотрите время. Не до утра и не до утра.
Ежегодный – Описывает событие, которое происходит один раз в год.Мероприятия нельзя считать ежегодными, если они не проводятся не менее двух лет подряд. Если вы сообщаете о мероприятии, которое является первым мероприятием, проводимым ежегодно, обратите внимание на это, а не обозначьте его как ежегодное мероприятие. Не используйте описание «первый год». Используйте инаугурационный .
Другой – Не использовать как синоним доп. Используйте только тогда, когда он удваивает указанную первоначальную сумму.
Примеры : Двадцать человек записались на занятия; Ожидается, что в ближайшее время к ним присоединятся еще 20 человек.
Пятнадцать человек согласились с решением, еще 15 не согласились.
Неправильно : Три магазина сильно пострадали во время наводнения. Еще 10 получили лишь незначительные повреждения.
Ante- – См. Запись Префиксы .
Anti- – Как правило, все слова, содержащие этот префикс, должны переноситься через дефис, за исключением приведенных ниже. Обратите внимание, что все термины физики, в которых используется этот префикс, не должны переноситься через дефис.
- Антибиотик
- Антитело
- Anticlimax
- Антидепрессант
- Антидот
- Антифриз
- Антиген
- Антигистамин
- Antiknock
- Антивещество
- Сурьма
- Античастица Antiphony
- Antiseptic
- Antiserum
- Antithesis
- Antitoxin
- Antitrust
- Antitussive
Ожидайте, ожидайте – Когда кто-то чего-то ожидает, есть подразумеваемый элемент подготовки к грядущему событию. Expect не означает, что были сделаны приготовления к тому, что должно произойти.
Кто угодно, любое тело, любой, кто угодно – Как правило, используйте одно слово. Когда акцент делается на одном элементе, используйте два слова.
Примеры : Правильная программа отказа от курения может помочь любому бросить эту привычку.
Любая из множества доступных программ может помочь вам бросить курить.
Синдром дефицита внимания с гиперактивностью – Без дефисов и косых черт.СДВГ приемлем при втором упоминании. Аутизм, расстройство аутистического спектра – Аутизм подходит для первого и
последующих ссылок. Термин “расстройство аутистического спектра” подходит для первого упоминания, если он продиктован исследователем или преподавателем, но используйте аутизм для второго упоминания. Избегайте использования ASD во всех ссылках.
Отмечено наградами
Вернуться к началу
B
Бэби-бумер – Относится к поколению, родившемуся после Второй мировой войны, в возрасте от 20 до 20 лет в 1960-х и 1970-х годах.Всегда в нижнем регистре и только через дефис при использовании в качестве составного модификатора.
Примеры : Он бэби-бумер; Он из поколения бэби-бумеров.
Бакалавр искусств / наук – Вместо полного названия можно использовать степень бакалавра. См. Запись Ученых степеней .
Bi- – Применяются правила префиксов.
Раз в два года, раз в два года – То, что происходит два раза в год, происходит дважды в год. Событие, которое происходит раз в два года, происходит раз в два года.
Раз в два месяца, раз в две недели – Раз в два месяца и раз в две недели относятся к событиям, которые происходят раз в два месяца или раз в две недели, соответственно. Раз в полмесяц и раз в две недели относятся к событиям, которые происходят два раза в месяц или два раза в неделю.
Breastfeed – Одно слово
Broadcast – Используйте это как для настоящего, так и для прошедшего времени. Трансляция недопустима.
По – – Применяются правила префиксов.
Вернуться к началу
C
Позывные – Все буквы в названии радиостанции должны быть заглавными.Используйте дефис, чтобы отделить отдельные позывные от основных позывных. Не всегда обязательно включать базовые позывные. Их следует исключить при повторном обращении к станции.
Примеры : WRNR-FM; WJZ-TV
Вряд ли – Хотя грамматически правильный, он подразумевает двойное отрицание, что никогда не приемлемо. Избегайте использования этой фразы. Предпочтительная форма – , вряд ли .
Использование заглавных букв – Используйте следующие заглавные буквы:
- Первое слово предложения
- Первое слово после маркера
- Имена собственные (официальные названия мест, людей или компаний)
- Имена собственные (Демократическая партия, Флит-стрит и др.)
- Собственные имена всех свойств UCLA
- Некоторые общие имена. Общее название используется, когда нет официального названия области или места, но есть хорошо известное прозвище.
Пример : Зеленая зона; Ground Zero. - Производные (слова, образованные от имени собственного), например American , Marxism и т. Д.
- Композиции, включая названия публикаций, музыки, произведений искусства, телевизионных программ и т. Д. Заглавные буквы композиций должны соответствовать этому оригинальной публикации.При написании оригинальной публикации используйте заглавные буквы в заголовке предложений. См. Запись Заголовки .
- Заголовки, включая, но не ограничиваясь, доктор, миссис, мистер и мисс За исключением доктора, используйте заголовки только при первом упоминании человека. Во второй и последующих ссылках используйте только фамилию. См. Запись MD .
Смотритель – Смотритель предпочтительнее, чем смотритель, когда речь идет о заботе о людях.
Центры по контролю и профилактике заболеваний – Сокращение CDC допустимо для второго и состоит из глагола единственного числа.
Сертифицированная практикующая медсестра – Аббревиатура CRNP допускается во всех ссылках.
Кесарево сечение – Кесарево сечение допустимо при втором обращении.
Город – Соблюдайте правила использования заглавных букв. При использовании более общих терминов всегда в нижнем регистре.
Щелкните здесь – НЕОБХОДИМО избегать. Большинство пользователей Интернета интуитивно знают, что нужно «щелкнуть» по гиперссылке. Ссылка должна быть частью текста, описывающего функцию.Пример: просмотр общих вопросов. Используйте такие термины, как Подробнее , Подробнее , Посмотреть , Подробнее или Загрузить .
Фазы клинических испытаний – Строчные буквы Фаза . Используйте арабские, а не римские цифры.
Пример: клиническое испытание фазы 2
Co- – Используйте дефис при создании слова, обозначающего статус. В других комбинациях не переносите слова через дефис.
Примеры : второй пилот; соавтор; сосуществовать; кооперация
Обратите внимание, что кооперация и подобные слова являются исключениями из правила, согласно которому префиксы должны переноситься через дефис, когда следующее слово начинается с той же гласной.
Совместное страхование – Не совместное страхование .
Дополнительный / бесплатный – Дополнительный относится к способности человека или предмета улучшать или дополнять другого. Бесплатное относится к чему-то бесплатному.
Согласование льгот Укажите исходную справку. Может быть сокращено до COB при последующих ссылках в той же статье.
Сравнение преимуществ Всегда разъясняйте.
Доплата Без дефиса. Не доплата , не доплата , не доплата .
Дополнительный / бесплатный Дополнительный относится к способности человека или предмета улучшать или дополнять другого.Бесплатное относится к чему-то бесплатному.
Названия композиций За исключением книг, которые являются основными каталогами справочного материала (словари, каталоги, энциклопедии и т. Д.), Ставьте кавычки вокруг названий книг, журнальных статей, лекций, семинаров, фильмов и телешоу, компьютерных игр, стихи и песни. Выделите курсивом названия журналов, журналов и газет.
Примеры : «Рецепт совершенства»; «Шоу Мэри Тайлер Мур»; The Washington Post; Медицинский журнал Новой Англии
Comprise vs.compose – Comprise – это глагол, который означает «включать или содержать» или «состоять из». Следовательно, , состоящее из , неверно. Используйте include , чтобы представить полный список элементов, составляющих единое целое.
Пример: UCLA Health включает Медицинский центр UCLA Рональда Рейгана; Медицинский центр Калифорнийского университета в Санта-Монике; Детская больница UCLA Mattel; Психоневрологическая больница Резника в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе; Школа Дэвида Геффена
Медицины; Группа практикующих преподавателей Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе и более 160 местных клиник.
Составить означает «составлять или составлять основу».
Примеры : Группа, состоящая из онкологов и генетиков Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, обнаружила новый ген, связанный с раком груди. Ткань состоит из хлопка и полиэстера.
Запятая – См. Пунктуацию 101
Согласование льгот – Укажите начальную ссылку. Может быть сокращено до COB при последующих ссылках в той же статье.
Сравнение преимуществ – Всегда разъясняйте.
Доплата – без дефиса. Доплата не допускается , доплата или доплата .
Компьютерная томография – Сокращение допустимо для всех ссылок. Аббревиатура расшифровывается как компьютерная томография . Никогда не пишите компьютерную томографию, это популярное произношение.
Вернуться к началу
D
Даты – Сокращайте только следующие месяцы: январь, февраль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь.Всегда пишите все месяцы с заглавной буквы. Всегда используйте кардинальное число, а не порядковое (1-е, 2-е, 3-е и т. Д.).
Пример : 3 октября 2011 г.
Дни недели – Всегда используйте заглавные буквы. Никогда не сокращайте, если они не используются в табличном календаре.
Инвалиды, инвалиды, инвалиды – Никогда не упоминайте об инвалидности, если это не имеет решающего значения для истории. Из трех упомянутых терминов предпочтительный термин отключен.
Болезни – Никогда не используйте заглавные буквы, если они не известны по имени человека, который идентифицировал болезнь, или если они не указаны в начале предложения.
Примеры : артрит, а не артрит; Болезнь Альцгеймера
Доктор – сокращенно от доктора при описании лиц с докторской степенью. Академические данные следуют за их именами только при первом упоминании. Аббревиатуру следует использовать только во второй и последующих ссылках. Никогда не
пишите Доктор Джон Смит, доктор медицины . См. Запись MD .
Доктор акушерства – Аббревиатура DO допускается во всех ссылках.См. Записи Academic Degrees и Doctor .
Доктор стоматологической хирургии – Аббревиатура DDS допускается во всех ссылках. См. Записи Academic Degrees и Doctor .
Доктор ортопедической медицины – Аббревиатура DPM допускается во всех ссылках. См. Записи Academic Degrees и Doctor .
Скачать – Одно слово.
Наркомания – Не называйте кого-либо «наркоманом». Используйте «кто-то с наркозависимостью» или «кто-то, у кого есть проблемы с наркотиками».
Ссылки на лекарства – Как правило, следует избегать использования торговых или торговых наименований лекарств или продуктов. По возможности используйте общее имя. Обратитесь к справочнику врача , чтобы определить генерическое название лекарства. Обращайтесь к торговой марке
только в том случае, если она важна для истории. Когда используется название товарного знака, используйте его с большой буквы.
Вернуться к началу
E
Друг друга, друг друга – Два человека смотрят друг на друга, более двух смотрят друг на друга. Если число не определено, можно использовать любую фразу.
ED – отделение неотложной помощи
Либо… либо; ни… ни – Существительные, следующие за этими словами, не составляют составного подлежащего; они являются альтернативными подлежащими и требуют глагола, который соответствует более близкому подлежащему.
Примеры : Ни они, ни он не собираются; ни он, ни они не пойдут.
Электронная почта – Не пишите через дефис.
Каждый / каждый – Два слова, когда это означает каждый отдельный элемент. Одно слово, когда оно используется как местоимение, означает всех людей.
Extra- – Применяются правила Префиксы .
К началу
F
Facebook – При размещении сообщений в Facebook соблюдайте все грамматические и орфографические стандарты, как описано в этом руководстве и The Associated Press Stylebook .
Первый квартал / Первый квартал – Перенос при использовании в качестве составного модификатора.
Примеры : Компания выпустила финансовый отчет за первый квартал; Компания опубликовала финансовую отчетность за первый квартал.
Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов – FDA допустимо по второй ссылке. Обратите внимание: это не Федеральное управление по лекарственным средствам
Заголовки форм – Используйте собственное имя в верхней части формы, чтобы назвать PDF-документ для публикации в Интернете.Старайтесь избегать пробелов в именах файлов.
Примеры : Release of Information.pdf , Coordination of Benefits.pdf ;
Форма регистрации и рецепта.pdf .
Также убедитесь, что дата редакции указана в нижнем левом углу документа для облегчения идентификации. Используйте значок или этикетку Adobe Acrobat с [PDF], чтобы пользователь знал, что он загрузит документ.
Полный – Перенос при использовании для образования составных модификаторов
Примеры : полное платье; Полная страница; полноценный; полномасштабный; полный
Полностью профинансирован – Коммерческие планы медицинского страхования.Используйте только при необходимости. Не переносите наречия через дефис. Так что избегайте полностью профинансированных , полностью застрахованных .
Полный рабочий день / полный рабочий день – Перенести при использовании в качестве составного модификатора.
Сбор средств, сбор средств, сбор средств
К началу
G
Управляющий Используйте заглавные буквы и сокращайте как Gov. (единственное число) или Govs. (множественное число)
Класс, -классник – Расстановка переносов в комбинированных формах: ученик четвертого класса, ученик 12 класса, первоклассник, ученик 10 класса.
Новаторский – Одно слово.
Вернуться к началу
H
Здравоохранение – Два слова
Высокие технологии
HIPAA – Закон о переносимости и подотчетности медицинского страхования 1996 года. Не HIPPA .
HMO – Широко используемое сокращение для продукта плана медицинского обслуживания организаций по поддержанию здоровья
Праздники и святые дни – Название праздника или святого дня всегда пишите с заглавной буквы.
Больницы – Запишите полное название каждой больницы UCLA, за исключением внутреннего документа, который потребитель никогда не прочитает. См. Правила присвоения имен для UCLA Health .
Больничные отделения, отделения, этажи – Используйте заглавные буквы, когда они представлены как часть полного и официального названия. В материалах UCLA это обычно означает, что в название включено «UCLA». В противном случае единицы, этажи, подразделения и отделы должны быть в нижнем регистре.
Примеры: Пожалуйста, направьте Хелену Холл в педиатрическое отделение интенсивной терапии.
Отделение интенсивной терапии новорожденных Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе было признано Объединенной комиссией за лучшие практики в области оказания помощи матерям и новорожденным.
Отделение реанимации (ОИТ) находится на пятом этаже.
Исключение: однако, когда оно представлено как часть титула для брошюры этажа / помещения, название этажа / помещения всегда должно быть написано с заглавной буквы, даже без квалификатора UCLA, поскольку оно представлено в четком контексте, о котором мы говорим
UCLA.Остальная часть названия по-прежнему следует за прописными буквами предложения.
Пример: Ваш гид по педиатрическому отделению интенсивной терапии
Часы работы – Укажите дни недели с двоеточием. Для обозначения промежутка времени используйте короткое тире. Следуйте построению времени в записи Time .
Пример : Понедельник-четверг: 10:00 – 16:30
Hyper- – Применяются правила Префиксы .
Вернуться к началу
I
Воздействие – Хотя грамматически правильно использовать глагольную форму при упоминании чего-то, что оказало влияние на чью-то жизнь, избегайте его использования таким образом. Это может вызвать путаницу в медицинских учреждениях, поскольку имеет медицинское определение (когда что-то находится под воздействием , это либо заблокировано, либо что-то застряло в телесном проходе; это также может означать, что два куска кости были сдвинуты вместе или что зуб зажат между челюстной костью и другим зубом.)
Вместо этого используйте , аффект .
In / into – In указывает местоположение. В указывает движение.
Примеры : Она была в приемной. Ее семья вошла в ее комнату из холла.
В сети – Дефис при использовании в качестве прилагательного.
Инновационный – Избегайте этого термина во всем содержании плана медицинского обслуживания, если только он не может быть связан с конкретным документом здравоохранения, не относящимся к UCLA, в котором указана программа, учреждение или проект, отмеченные как инновационные.
Инокулят
Запрос / запрос – Никогда запрос или Запрос .
Страхование, план страхования – Используйте план медицинского страхования или продукт плана медицинского страхования , избегайте страхового продукта , за исключением случаев, предусмотренных законом.
Отделение интенсивной терапии
Inter- – Применяются правила, указанные в префиксах .
Интернет / интранет – Строчные буквы Интернет и интранет.
Внутриматочная спираль – Сокращайте только вторую ссылку на ВМС .
Вернуться к началу
J
Совместная комиссия – Совместная комиссия по второй ссылке.
Младший / Сеньор – Только сокращение в конце полного имени. Перед ним должна стоять запятая.
Пример : Д-р Мартин Лютер Кинг, младший
Вернуться к началу
L
Языки – Используйте заглавные буквы в именах собственных языков и диалектов.
-less – Никогда не используйте дефис перед этим суффиксом.
Связь
Приятно – Никогда Приятно .
-like – Не ставьте перед этим суффиксом дефис, если только буква L не будет утроена.
Примеры : Деловой; Подобно оболочке
Like – После использования в качестве префикса, означающего аналогично, следует ставить дефис.
Примеры : единомышленники; Like-natured
Like v.as – Используйте как в качестве предлога для сравнения существительного и местоимения. Требуется объект.
Пример : Джим блокирует как профи.
Соединение как – правильное слово для введения предложений.
Пример : Джим блокирует полузащитника, как должен.
Вход, вход, выход – При использовании в качестве глаголов записывайте как два слова. Как написано в этой записи, это существительные.
Примеры : логин – 12345; Пожалуйста, войдите на свой компьютер.
Долгосрочное, долгосрочное – Перенесите при использовании в качестве составного модификатора.
Примеры : Мы победим в долгосрочной перспективе; У него долгое задание.
Вернуться к началу
M
MD – Допустимое сокращение во всех ссылках для врач . Хотя аббревиатура допустима во всех ссылках, используйте эту аббревиатуру только после первого упоминания врача после его полного имени.Для последующих ссылок используйте сокращение Dr. перед их фамилией. Не используйте точки с учеными степенями, как в M.D., Ph.D.
Пример : Джон Смит, Мэриленд; Второе упоминание: доктор Джон Смит
Medevac – Приемлемое сокращение для всех ссылок на для медицинской эвакуации .
Medicaid – Всегда пишется с заглавной буквы, так как это существительное собственное.
Medicare – Всегда пишется с заглавной буквы, так как это существительное собственное.
Середина – Применяются правила в префиксе Префиксы , за исключением случаев, когда за ними следует цифра, например m id-40s
Военные звания – Используйте военное звание с заглавной буквы перед личным званием. имя. В первой ссылке используйте соответствующий заголовок перед полным именем военнослужащего. В последующих ссылках должна использоваться только фамилия военнослужащего.
Месяцы – См. Запись Даты .
Вернуться к началу
N
Национальные институты здравоохранения – NIH по второй ссылке.
Национальности и расы – Используйте собственные имена национальностей и рас с заглавной буквы. Строчные черный и белый . Никогда не используйте желтый, красный или мулат для описания этнической принадлежности человека, если не цитируете его напрямую.
№ – Используйте № в качестве сокращения числа в сочетании с цифрой для обозначения должности или ранга.
Пример: Больницы UCLA занимают первое место в Лос-Анджелесе.
Неанглоговорящие (прил.) – Переносится через дефис
Не учащиеся – Одно слово
Цифры – Произносите числа от первого до девятого или в начале предложения. Используйте порядковые номера (1 -й , 2 -й , 3 -й и т. Д.), Когда последовательность была назначена при формировании имен ( 4 -й приход ). Используйте только числовой символ в качестве аббревиатуры для номера при установлении ранга (например, Мы # 1 ). При написании заголовка или названия главы всегда используйте цифры, даже для цифр от одного до девяти.
Вернуться к началу
O
OB / GYN – Допустимое сокращение для акушер / гинеколог . Аббревиатура допускается во всех ссылках.
Один – Перенос при использовании в записи дробей.
Примеры : половина; треть
Порядковые указатели – st, nd, rd и т. д.Не использовать надстрочный индекс.
Пример: Г-н Пенс был 10-м губернатором-республиканцем, одобрившим расширение Medicaid в соответствии с Законом о доступном медицинском обслуживании.
Ортопедия – Не ортопедия
Онлайн – Не онлайн или онлайн . Используйте только при необходимости, как это обычно подразумевается.
Амбулаторно – Не Амбулаторно .
Вне сети – Вне сети (прилагательное), а не вне сети.
Наличные – Наличные (прилагательное).
Всего – Одно слово при использовании в качестве прилагательного или наречия.
Вернуться к началу
P
Номера страниц – Никогда не сокращайте стр. как стр. С цифрами.
Пример : стр.13
PCP – Врач первичной медико-санитарной помощи . Разъясните исходную ссылку.
PDF – Переносной файл документа . Допускается формат файла PDF; однако в первую очередь его следует использовать для отображения документа в неизменном виде в Интернете (например, информационного бюллетеня или формы). Документы в формате PDF должны в первую очередь размещаться в библиотеке загрузки для соответствующего компонента. Если он не размещен в библиотеке, рекомендуется сделать примечание для пользователя о необходимости Adobe Reader для просмотра документа, и примечание должно быть ссылкой на www.adobe.com.
Процент – Не процентов.Используйте символ процента (%), когда числа появляются на графике или диаграмме.
Персонализации – Всегда используйте заглавные буквы.
Примеры : Мать-природа; Old Man Winter
Номера телефонов и добавочные номера – Всегда используйте дефис для разделения кода города, префикса и последних четырех цифр. Не используйте круглые скобки.
Пример: 310-825-2585 x1057.
Подписи к фотографиям –
- Не выделяйте подписи к фотографиям курсивом.
- Включайте высшую ученую степень в конце полного имени только при первом упоминании. См. Запись об ученых степенях.
- Подпись к одной фотографии
- Если фотография включает только два объекта, добавьте «(слева)» после имени объекта слева; объект справа не требует тега местоположения.
- Если есть более двух фотографируемых объектов, начните подпись со слов «Слева:».
Примеры:- Памела Джейкобс, RN (слева) изучает результаты ежегодного теста на ловкость своего отдела с Пегги Кейси, BSN.
- Слева направо: Памела Джейкобс, Р.Н., Пегги Кейси, BSN, Шейла Ширази, физиотерапевт, и Джей-Вэй Посерио, респираторный терапевт.
- Подпись к фотографиям, которые отображаются в сетке
- Полужирный шрифт (например, справа вверху, справа внизу и т. Д.) И добавьте двоеточие.
- Если фотография включает только два объекта, добавьте «(слева)» после имени объекта слева; объект справа не требует тега местоположения.
Не жирным шрифтом «(слева)». - Если фотография включает более двух объектов, включите «Слева:» в начале подписи. Не выделяйте жирным шрифтом «Слева:»
Примеры:- Вверху справа : Дженнифер Чанг, доктор медицины, (слева) предлагает поддержку пациенту.
- Внизу слева : (слева) Ардис Мо, доктор медицины,
Помощник врача – Аббревиатура PA допустима во всех ссылках.
пп – Не р.м. или PM .
Портал – Точка входа для веб-сайта или раздела веб-сайта. Место на веб-сайте, куда кто-то может перейти, чтобы получить доступ к многочисленным ресурсам, относящимся к вашей «аудитории».
POS – Сокращение, часто используемое для обозначения точки обслуживания продукта медицинского страхования
Post-mortem – Перенести дефис.
Послеоперационный – Без дефисов.
Посттравматическое стрессовое расстройство – Посттравматический дефис.Посттравматическое стрессовое расстройство допустимо при втором упоминании.
Предварительная авторизация – Дефис.
Предварительная сертификация – Используйте предварительную авторизацию .
Существующие ранее условия – Нет ранее существовавшие или предварительные . Всегда пишите через дефис, никогда не сокращайте.
Префиксы – Как правило, не ставьте дефис при использовании префикса со словом, начинающимся с согласной. Три следующих правила согласованы, но имеют некоторые исключения:
- За исключением , координирующего и , координаты , используйте дефис, если префикс заканчивается на гласную, а следующее слово также начинается с той же гласной.
- Используйте дефис, если следующее за ним слово пишется с заглавной буквы.
- Используйте дефис для соединения удвоенных префиксов (подкомитет ).
Чтобы узнать об исключениях из любого из вышеперечисленных правил, проверьте конкретную запись в этом руководстве или The Associated Press Stylebook для уточнения.
Профилактический – Не Профилактический .
Врач первичной медико-санитарной помощи, специальность первичной медико-санитарной помощи – Не пишите через дефис первичная медико-санитарная помощь.
Pro- – Используйте дефис при составлении слов, обозначающих поддержку чего-либо.
Примеры : Рабочие; за мир; про-бизнес; pro-war
Вернуться к началу
R
Направление – Происходит, когда участвующий врач первичной медико-санитарной помощи направляет застрахованного участника (пациента) к участвующему специалисту. Не то же самое, что предварительная авторизация .
Вернуться к началу
S
Времена года – Нижний регистр, если он не является частью официального имени или в начале предложения.
Стадии рака – Используйте цифры 1-4.
Пример : рак 4 стадии
Состояния – Укажите названия состояний, если они указаны отдельно в текстовом материале. Названия штатов могут быть сокращены, если они расположены группами или соответствуют типографским требованиям к табличному материалу. Соблюдайте любой формат, выбранный в публикации.
Сокращения для следующих штатов запрещены: Аляска, Гавайи, Айдахо, Айова, Мэн, Огайо, Техас или Юта.Ниже приведены соответствующие сокращения для остальных состояний.
Вернуться к началу
T
Т-ячейка (сущ.), Т-ячейка (прил.) – Прописная буква T. В форме существительного дефиса нет. Используйте дефис в качестве прилагательного.
Примеры: Он имел здоровое количество Т-клеток; Количество его Т-лимфоцитов со временем увеличивалось.
То / который (местоимения) – Используйте , что и , который по отношению к неодушевленным предметам и животным без имени.Используйте , что для основных предложений, важных для значения предложения, и без запятых: Я помню день, когда мы встретили . Используйте , а не для несущественных предложений, где местоимение менее необходимо, и используйте запятые: Команда, которая закончила последний год назад, занимает первое место .
Время – Используйте цифры, кроме полудня и полуночи. Используйте двоеточие, чтобы отделить часы от минут. Избегайте дублирования, например 11:00 сегодня утром .Никогда не используйте конструкцию часов . При описании промежутка времени, который длится час или более, следуйте этим рекомендациям:
- Если промежуток времени полностью приходится на утро или полностью на полдень, помещайте временные обозначения только на последнее отмеченное время.
Примеры : с 9 до 11 утра; С 16:30 до 18:00 - Если промежуток времени длится с утра до полудня, укажите время обоих часов.
Примеры : с 10:00 до 14:00 - 24/7 – указывает 24 часа в сутки, семь дней в неделю.
См. Запись Часы работы .
Заголовки – Как правило, используйте заглавные буквы только в официальных заголовках, которые используются непосредственно перед именем человека. В противном случае – заглавия в нижнем регистре, независимо от важности позиции.
Примеры : Комитет сказал президенту Обаме, что они не согласны с ним. Финансовый директор больницы Боб Смит опубликовал квартальный финансовый отчет.
Названия композиций и передач всегда должны быть написаны с большой буквы и курсивом.Для получения дополнительной информации см. Следующие записи: Использование заглавных букв; Композиция Названия.
Товарные знаки – Использовать товарный знак при первом упоминании; после этого вам не нужно его использовать.
Пример : Хирургическая система daVinci ™.
Уровни травматологического центра – Используйте римские цифры.
Пример : Травматологический центр III уровня.
Классы опухоли – используйте цифры 1-4.
Twitter – отдельное сообщение называется твитом, а не твиттером.Публикуя сообщения в Twitter, не стесняйтесь сокращать и обрезать слова по мере необходимости. Позаботьтесь о сохранении исходного значения твита и избегайте путаницы или необычных сокращений.
Вернуться к началу
U
URL – адрес веб-страницы. В печати исключите www.
Пример : uclahealth.org, а не https://www.uclahealth.org/
Перед публикацией убедитесь, что URL-адрес функционирует без www.
U.S. News & World Report
Имя пользователя – Одно слово
В начало
V
По делам ветеранов – Администрация не ветеранов. VA по второй ссылке.
Вернуться к началу
W
Вашингтон, округ Колумбия – Используйте Washington для второй справки или District of Columbia .
Веб-страница – Два слова в нижнем регистре w.
Веб-сайт – Одно слово в нижнем регистре w .
Weekend
Weeklong
Who / who – Who – местоимение, используемое для обозначения людей и животных с именем. Грамматически это подлежащее (но не объект) предложения, предложения или фразы.
Примеры : женщина, снимавшая комнату, оставила окно открытым; Кто там?
Whom используется, когда кто-то является объектом глагола или предлога.
Примеры : Женщина, которой сдавалась комната, оставила окно открытым. Кого ты хочешь видеть?
Из уст в уста
Всемирная организация здравоохранения – Используйте аббревиатуру ВОЗ во второй и последующих ссылках.
Вернуться к началу
X-Y-Z
Рентген – Сделать заглавными буквами X . Без рентгена или рентгеновского снимка
На конец года
На год
Лет – Используйте цифры без запятых: 2011 .Используйте запятые только с месяцем и днем: 30 ноября 2011 г. . Используйте s без апострофа при ссылке на промежутки в десятилетия или столетия. 1900-е, 1870-е годы .
Вернуться к началу
<Вернуться к руководству по стилю
AAC | Административный кодекс Аляски |
AAM | Административное руководство Аляски |
перем. Ток | Извещение об изменении |
ACPE | Комиссия Аляски по послесреднему образованию |
СКУД |
|
АБС | Бюджетная система Аляски |
н.э. | Автоматическая выплата (IRIS) |
ADES | Отделение экстренной помощи Аляски |
ADF и G | Департамент рыбы и дичи Аляски |
ADN | Номер документа агентства |
ADP | Автоматизированная обработка данных |
ADR | Альтернативное разрешение споров |
AFL-CIO * | Американская федерация труда и Конгресс промышленных организаций |
AFR | Годовой финансовый отчет (название руководства) |
AG | Генеральный прокурор |
AGC | Генеральный прокурор |
AHFC | Корпорация жилищного финансирования Аляски |
AJ | Административный журнал; также известен как AAJ |
AJE или AJ | 1) Запись в журнале агентства |
2) Регулировка записи в журнале | |
ALJ | Судья по административным делам |
AOGCC | Комиссия по сохранению нефти и газа Аляски |
AKPAY | Система расчета заработной платы на Аляске |
АКСАС | Система бухгалтерского учета штата Аляска |
ОЛЬХА | Alaska Data Enterprise Reporting |
AMLR | Alaska Land Mobile Radio |
ALWOP | Утвержденный отпуск без сохранения содержания |
AMHS | Система морских автомобильных дорог Аляски |
АО | 1) Административный приказ (название распоряжения губернатора) |
2) Административный приказ (название распоряжения губернатора) | |
3) Заказ на рекламу (название формы) | |
4) Администратор | |
АОБ | Офисное здание на Аляске |
APA | Энергетическое управление Аляски |
APBI | Общественное вещание Аляски, инкорпорейтед |
APEA | Ассоциация государственных служащих Аляски |
APFC | Alaska Permanent Fund Corporation (Департамент доходов) |
АПИПА | Закон Аляски о защите личной информации |
APOC | Комиссия государственного офиса Аляски |
APUC | Комиссия по коммунальным предприятиям Аляски (Министерство торговли, местного населения и экономического развития) |
AR | 1) ассигнования |
2) Дебиторская задолженность | |
AS | Статут Аляски |
Как можно скорее | как можно скорее |
ASD | Директора административных служб |
ASEA | Ассоциация государственных служащих Аляски |
АША | Жилищное управление штата Аляска (Налоговое управление) |
АСПС | Право на получение профессиональных услуг |
АКТИВ | Система учета рабочего времени сотрудников штата Аляска |
AST | Группа административной поддержки |
ATL | Изменение договора аренды |
ATLM | Управление временем и отпусками (IRIS HRM) |
ATN | Полномочия на ведение переговоров |
ATTN | Внимание |
AV | аудиовизуальный |
BAFO | Лучшее и окончательное предложение |
БКК * | слепая копия |
BIA | Бюро по делам индейцев (федеральное правительство) |
БРУ * | Блок запроса бюджета |
ВУ | торг |
CA | Присуждение контракта |
САМ | Руководство по присуждению контрактов |
CBJ | Город и округ Джуно |
CBT | компьютерное обучение |
CBU | Подразделение по ведению коллективных переговоров |
куб.см * | предоставлена копия |
CC | код коллокации |
CEA | Ассоциация конфиденциальных сотрудников |
CGAX | Конфиденциально Общие бухгалтерские расходы (IRIS) |
CH8 | Транзакция начисления – AJE (IRIS) |
ИТ-директор | Директор по информационным технологиям |
CIP | Проект капитального ремонта |
CISO | Главный специалист по информационной безопасности |
CO | 1) подрядчик |
2) Аппарат Уполномоченного | |
КОБРА | Закон о согласовании консолидированного омнибусного бюджета |
COD | Получение (наличными) при доставке |
COLA | 1) Пособие на прожиточный минимум |
2) корректировка стоимости жизни | |
COM | Комиссар |
CPA | Сертифицированный бухгалтер |
ИПЦ | Индекс потребительских цен |
CPO | Главный специалист по закупкам |
CR | Квитанция об оплате (IRIS) |
CRC | Комитет по рассмотрению контрактов |
CSD | Специалисты по компьютерной безопасности |
CSO | Начальник службы безопасности |
CSSB | Законопроект о замене комитета Сената |
КТ | Контракт (IRIS) |
CTO | Технический директор |
CY | 1) календарный год |
2) текущий год | |
Д / Д | Дата аварии |
Д / Е | Дата события |
Д / И | Дата травмы |
Д / л | Дата потери |
DAS | Отдел административных служб |
DBA | ведение бизнеса как |
DCCED | Министерство торговли, сообщества и экономического развития |
DCP | План отсроченного вознаграждения |
DEDPA | Администратор паролей каталога предприятия отдела |
DGS | Отдел общего обслуживания |
DLWOP | отказ в отпуске без сохранения содержания |
DMV | Отдел автотранспортных средств |
DMVA | Департамент по делам вооруженных сил и ветеранов |
DNR | Департамент природных ресурсов |
DTO | Специалист отдела технологий |
DO | Заказ на доставку (заголовок формы) |
DOA | Административный отдел |
DOA-IT | Департамент административных информационных технологий |
ДОК | Управление исполнения наказаний |
DOF | Финансовый отдел |
ПР. | 1) Департамент труда |
2) Юридический департамент (LAW) | |
ДОСО | Аляска Справочник государственных служащих |
DOT & PF | Департамент транспорта и общественных служб |
DP | Обработка данных |
ДПС | Департамент общественной безопасности |
ДРБ | Отдел пенсионного обеспечения и льгот |
DRM | Отдел управления рисками |
ee | сотрудник |
EEO | Равные возможности для сотрудников |
EEOC | Комиссия по равным возможностям при трудоустройстве |
EEO / AA | Равные возможности трудоустройства / позитивные действия |
EFT | Электронный перевод денежных средств (IRIS) |
EIN | Идентификационный номер работодателя |
EINQ | Запросы сотрудников (IRIS HRM) |
Эск.* | Используется после имени в адресе при указании |
для юристов | |
ЭПМ | Сотрудник (IRIS HRM) |
EPORS | Пенсионная система избранных государственных служащих |
EPR | Уровень производительности предприятия |
ESS | Самообслуживание сотрудников |
ETS | Корпоративные технологические услуги |
FAA | Федеральное управление гражданской авиации |
FAQ | Часто задаваемые вопросы |
FICA | Федеральный закон о страховых взносах |
FLSA | Закон о справедливых трудовых стандартах |
FOB (или ф.об.) * | бесплатно на борту |
FPO | Кадровая служба Фэрбенкса |
FR | не ответил |
FROB | Здание регионального офиса в Фэрбенксе |
FTP | 1) Обработка финансовых транзакций |
2) протокол передачи файлов (компьютерный язык) | |
ФВ | полевой ордер |
FY * | финансовый год |
FY | Федеральный год |
GAE | Общие бухгалтерские обязательства (IRIS) |
GAX | Общие бухгалтерские расходы (IRIS) |
GF | Общий фонд |
ГГУ | Единица государственного управления |
GHLB | Группа льгот для здоровья и жизни |
GS | Отдел общего обслуживания |
HB | Счет за дом |
HC | Наемный перевозчик |
Привет | 1) Медицинское страхование |
2) Гавайи (почтовое сокращение) | |
HRC | Комиссия по правам человека |
HRM | Управление человеческими ресурсами (IRIS) |
HUD | U.С. Департамент жилищного строительства и городского развития |
IBCS | Подсистема запросов и расчета пособий |
IBU | Тихоокеанский союз лодочников внутреннего плавания, регион Аляска |
ID | идентификационный номер |
ИЭПП | Внутренняя обменная транзакция (IRIS) |
IN | Счет-фактура (IRIS) |
IPO | Внутренний заказ на поставку (IRIS) |
ИРИС | Комплексная информационная система о ресурсах |
IRB | Комиссия по анализу инвестиций |
IRM | Управление информационными ресурсами |
IRMEAC | Управление информационными ресурсами |
IRS | Налоговая служба |
ISF | 1) Фонд внутренних услуг |
2) Фонд информационных услуг | |
ISO | Сотрудник по информационной безопасности |
ISP | 1) Политики информационной безопасности |
2) Протокол интернет-услуг | |
ISS | Услуги инфраструктуры |
ITA | Внутреннее соглашение о транзакциях (IRIS) |
ITB | Приглашение к участию в торгах |
ITD | Дата создания |
ITI | Внутренний инициатор транзакции |
J&S или J / S | совместный и оставшийся в живых |
JRS | Судебная пенсионная система |
KSA | Знания, навыки и способности (характеристики класса) |
ЛВС | Локальная сеть |
LAP | Профиль трудового счета |
LASR | Сводный отчет по аренде |
ЗАКОН | Юридический факультет |
LC | Ограниченная конкуренция |
LDAP | Облегченный протокол доступа к каталогам |
ЛДПР | Профиль распределения рабочей силы (IRIS HRM) |
ЛИО | 1) Вариант дохода на уровне |
2) Офис законодательной информации | |
LOA | Письмо-соглашение |
LODR | Письмо о разрешении споров |
ЛОУ | Письмо о взаимопонимании |
LRA | Агентство трудовых отношений |
LTC | 1) Труд, промыслы и ремесла (профсоюз) |
2) Долгосрочный уход (Отдел пенсионного обеспечения и льгот, без дефиса) | |
3) Долгосрочный уход (любой другой раздел, через дефис) | |
LWOP | отпуск без сохранения содержания |
LWOPA | отпуск без сохранения заработной платы активный |
LWOPI | отпуск без сохранения содержания неактивный |
MA | Генеральное соглашение |
MAD | юбилейная дата |
MAD | Обмен сообщениями и каталог |
MATA | Таблица состояний соответствия (IRIS) |
MBE | Предприятия меньшинств |
MEBA | Благотворительная ассоциация морских инженеров (союз) |
М.D. (или MD) | Врач (степень) |
МЛАП | Профили нескольких трудовых счетов |
M&O | Техническое обслуживание и эксплуатация, отдел |
MOA | Меморандум о соглашении и муниципалитет Анкориджа |
МОГР | Меморандум о разрешении жалоб |
МОУ | Меморандум о взаимопонимании |
MM&P | Мастер, помощники и пилоты (союз) |
миль на галлон | миль на галлон |
миль / ч | миль в час |
MQ | минимальная квалификация |
MS | Mail Stop |
М / В * | Морское или моторное судно – далее назовите |
NA или N / A | не применимо |
НАСПО | Национальная ассоциация государственных закупщиков |
NDA | Соглашение о неразглашении информации |
NGRS | Пенсионная система Национальной гвардии |
NGNMRS | Пенсионная система Национальной гвардии / военно-морского ополчения |
NI | не интересует |
NIST | Национальный институт стандартов технологий |
№* | номер (соответствует сокращенному) |
NOIA | Уведомление о намерении присуждения (название формы) |
NOPP | Уведомление о проблемах с оплатой (название формы) |
№ * | номера |
НСС | Секция сетевых услуг |
ОА | Договор найма |
OAH | Офис административных слушаний |
OBJ | Объект (IRIS) |
ОИТ | Управление информационных технологий |
OMB | Офис управления и бюджета |
OPA | Офис общественной защиты |
OPD | Онлайн Описание позиции |
ОПН | Публичное онлайн-уведомление |
OPS | Операции |
OSHA | Управление по охране труда (федеральное) |
ОШ | Охрана труда (гос.) |
ВЫХОД | Одноразовая оплата (IRIS HRM) |
P3 | Политика, проекты и планирование |
PA | публичный адрес (системный) |
PARF | Форма запроса личных действий |
PAYM | Управление заработной платой (IRIS HRM) |
АТС | АТС |
PCN * | 1) Номер управления положением |
2) контрольный номер собственности | |
PD | 1) Народный защитник |
2) Описание позиции | |
КПК | Агентство народного защитника |
PEC | Комитет по оценке предложений |
PER | Оценка эффективности (название формы) |
ПЕРА | Закон о государственных трудовых отношениях |
ПЕРБ | Пенсионный фонд государственных служащих |
PERS | Пенсионная система государственных служащих |
ПФ | Постоянный фонд |
ПФО | Дивиденды Постоянного фонда |
PFT | постоянный полный рабочий день |
P&I | Защита и возмещение ущерба |
PII | личная информация |
PM | Руководитель проекта |
PO | 1) Заказ на поставку (заголовок формы) |
2) кадровик | |
3) закупщик | |
П.О. * | Почтовое отделение (адрес указывать не нужно) |
ПОЛИСУБ | Политическое подразделение |
POSM | Управление позициями (IRIS HRM) |
PPI | Индекс цен производителей |
PPT | постоянно неполный рабочий день |
PR | 1) Заявка на закупку (название формы) |
2) Правила персонала (директива) | |
3) связи с общественностью | |
КНР | Запрос на оплату товара (IRIS) |
PRCREC | Несогласованные операции с картами закупок |
PRCUR | Сверенная карта закупок (IRIS) |
PRCUU | Необработанные операции с картой закупок |
ПРМ | Соответствующий запрос на оплату (IRIS) |
ПРПА | Корректировка пенсионных выплат |
PSA | Объявление государственной службы |
PSEA | Ассоциация работников общественной безопасности (профсоюз) |
PSBS * | Система льгот для политических подразделений |
ПСОБ | Palmer State Office Building |
PSC | Договор о профессиональных услугах |
PSEC | Комиссия по послесреднему образованию |
PT | неполный рабочий день |
QSAL | Запрос зарплаты сотрудника |
QTRS | Каталог документов времени (IRIS HRM) |
QVER | Проверка сотрудников (IRIS HRM) |
WVER | Проверка сотрудников (IRIS HRM) |
ПДН | Запрос на альтернативную закупку (название формы) |
R&B | Отдел пенсионного обеспечения и льгот |
РБ | Информационный бюллетень (название формы) |
RC | Приемник (IRIS) |
RCA | 1) Запрос на действие классификации (название формы) |
2) Комиссия по регулированию Аляски | |
RD | 1) Распределение ответственности |
2) Сельский округ * | |
Re: * | относительно следующих |
РЭА | Закон о пенсионном капитале |
Запрос предложений | Запрос предложений |
Запрос предложений | Запрос цен (название формы) |
RIP | Программа пенсионного обеспечения |
RM | 1) Отдел управления рисками |
2) управление рисками | |
RO | региональный офис |
RP | Пересмотренная программа |
RQS | Стандартное требование (IRIS) |
RS | Справочный лист (также известный как T&E) |
RS | Автономный приемник |
RSA | Договор о возмездных услугах |
РТЛ | список передачи записей |
SAF | Типовой договор Форма |
SASE | конверт с обратным адресом и маркой |
SATS | Телекоммуникационная система штата Аляска |
САУ | Системные авторизованные пользователи |
SB | Законопроект Сената |
СБС | Система дополнительных льгот |
SDM | Менеджер службы поддержки |
SDC | Оговорка о недостатке услуг |
SIR | Самостоятельное удержание |
SLSS | Служба подписки на системные библиотеки |
SOB | Государственная канцелярия |
СОП | стандартная процедура работы |
SRB | Совет по обзору расходов |
SS | Единый источник |
SSC | Государственный центр обслуживания |
SSN | номер социального страхования |
ССО | Сотрудник государственной безопасности |
SSoA | Общие службы Аляски |
SR | 1) Запрос на наличие |
2) Сервисный ресурс | |
STR | Государственная транспортная заявка |
SU | Контрольный блок (объединение) |
SWCAP | План распределения затрат на уровне штата |
TA | Разрешение на поездку |
T&A | Время и посещаемость |
ТАНАБ | Чистый доступный остаток с поправкой на допуск |
ТАПО | Заказ на покупку разрешения на поездку (IRIS) |
TAPRC | Запрос на оплату товаров для разрешения на поездку (IRIS) |
TCP / IP | Протокол управления передачей / Интернет-протокол |
ТИЦ | Совет по телекоммуникационной информации |
TMC | Совет по управлению технологиями |
К | Рабочий заказ |
TR | Отчет казначейства |
TRB | Пенсионный фонд учителей |
TRS | Пенсионная система учителей |
TRS Newsbreak * | название информационного бюллетеня – TRS не пишите по буквам |
ТСР | Телефон Запрос на обслуживание |
TTD | временная полная нетрудоспособность |
UI | Страхование по безработице |
ULPC | жалоба на недобросовестную трудовую практику |
УРКАТС | Универсальный запросчик поиска по каталогу (IRIS) |
U.С. | США |
долларов США | Министерство сельского хозяйства США |
USFMCS | Федеральная служба посредничества и примирения США |
долл. США | Служба поддержки Unicenter |
УВПАРП | Пенсионный план нелицензированного персонала судна |
в.или против | против (сокращенно в названиях судебных дел) |
ВА | Управление по делам ветеранов |
VIP | Очень важный человек |
VOIP | Голосовая связь по Интернет-протоколу |
VP | Вице-президент |
VPN | Виртуальная частная сеть |
ВПП | очка преференции ветеранов |
VTH | История транзакций поставщика (IRIS) |
WAN | Глобальная сеть |
WBE | Женское предприятие |
WC | Компенсация рабочим |
WD | Письменное определение |
WPA | WorkPlace Alaska |
WSCA | Договаривающийся альянс западных государств |
С начала года | с начала года |
Почтовый индекс | План улучшения зоны |
Совет редактора: сокращения в единственном и множественном числе
Из-за сложности академического письма часто необходимо использовать акронимы или сокращения.Сокращения могут прояснить текст, предоставляя сокращенный «код» для более длинной строки слов, но есть некоторая путаница в том, как правильно использовать сокращения. Можно ли использовать аббревиатуры во множественном числе? Что, если аббревиатура уже означает что-то во множественном числе или последнее слово имеет неправильную форму множественного числа?
Что касается множественного числа, сокращения должны отражать то значение, которое вы хотите передать. Если вы имеете в виду объект множественного числа, тогда уместна форма множественного числа с «s» (например,, ЭКГ для ЭКГ). Когда у вас есть вопросы о том, как составить аббревиатуру, помните это общее правило: читайте предложение так, как если бы аббревиатура была написана полностью . Мы предоставили примеры того, как использовать следующие инициалы и акронимы, которые являются сокращенными фразами:
- Дендритные клетки ( DC ) являются важными антигенпрезентирующими клетками. Каждый DC загружен молекулами MHC класса II, которые позволяют отображать антигены другим иммунным клеткам, таким как Т-клетки.
- Здесь исходная аббревиатура представлена множественным числом, чтобы отразить обсуждение «дендритных клеток» как множественного предмета. Во втором предложении, однако, используется форма сокращения единственного числа (DC), потому что предложение должно описывать «каждую дендритную клетку», а НЕ «каждую дендритную клетку».
- Для активации DC требуется множество факторов.
- Опять же, прочтение предложения с полностью определенным термином покажет, почему «DC» здесь правильный выбор. В английском языке существительные во множественном числе не могут использоваться как прилагательные.Следовательно, «активация дендритных клеток» является правильной (НЕ «активация дендритных клеток»), даже если многие дендритные клетки могут активироваться во время инфекции.
- Обратите внимание, что было бы приемлемо написать «Для активации DC требуется множество факторов». Описание активации дендритных клеток грамматически правильно. В этом случае термин «дендритные клетки» больше не используется как прилагательное.
- Гидроксильный радикал, мощная активная форма кислорода (АФК), быстро реагирует с другими молекулами для достижения стабильной электронной конфигурации.Во время нормальной клеточной активности вырабатываются различные АФК.
- В этих примерах последний термин («виды») может быть в единственном или множественном числе. Следовательно, аббревиатура ROS может действовать в единственном числе («мощная ROS») или множественном («Различные ROS»). Поскольку термин не изменяется при использовании множественного числа, сокращение не требует дополнительных «s» ни в каком месте (т.е. не «ROS»).
Ситуация усложняется, когда в аббревиатуру входит термин, имеющий неправильное число во множественном числе.Например, супрахиазматическое ядро , часть мозга около средней линии, обычно обозначается сокращенно SCN. Это сокращение обычно используется для обозначения одного ядра:
.- SCN состоит из сети из тысяч разнородных нейронов. (Hu et al., 2012)
- Слово «ядро» во множественном числе – «ядра», которое не содержит буквы «s» в конце. Однако по соглашению аббревиатура SCN может иметь множественное число с «s» (для SCN), когда речь идет о нескольких ядрах.В этом случае, хотя «s» не присутствует во множественном числе «ядер», присутствие «s» означает для читателя, что сокращение должно быть множественным:
- [Мы] e проанализировали [множественную нейронную активность] SCN 15 взрослых мышей C57BL6. (Hu et al., 2012).
- Примечание: это следует читать как «мы проанализировали множественную нейронную активность супрахиазматических ядер 15 взрослых мышей».
Мы надеемся, что этот пост поможет вам в следующий раз, когда вам понадобится использовать сокращение в своем письме.Если у вас есть вопросы по поводу какого-либо конкретного сокращения, напишите на [адрес электронной почты защищен]. Спасибо!