Содержание

%d0%be%d1%84%d0%be%d1%80%d0%bc%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5 — со всех языков на все языки

Все языкиАнглийскийРусскийКитайскийНемецкийФранцузскийИспанскийИтальянскийЛатинскийФинскийГреческийИвритАрабскийСуахилиНорвежскийПортугальскийВенгерскийТурецкийИндонезийскийШведскийПольскийЭстонскийЛатышскийДатскийНидерландскийАрмянскийУкраинскийЯпонскийСанскритТайскийИрландскийТатарскийСловацкийСловенскийТувинскийУрдуИдишМакедонскийКаталанскийБашкирскийЧешскийГрузинскийКорейскийХорватскийРумынский, МолдавскийЯкутскийКиргизскийТибетскийБелорусскийБолгарскийИсландскийАлбанскийНауатльКомиВаллийскийКазахскийУзбекскийСербскийВьетнамскийАзербайджанскийБаскскийХиндиМаориКечуаАканАймараГаитянскийМонгольскийПалиМайяЛитовскийШорскийКрымскотатарскийЭсперантоИнгушскийСеверносаамскийВерхнелужицкийЧеченскийГэльскийШумерскийОсетинскийЧеркесскийАдыгейскийПерсидскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)МикенскийКвеньяЮпийскийАфрикаансПапьяментоПенджабскийТагальскийМокшанскийКриВарайскийКурдскийЭльзасскийФарерскийАбхазскийАрагонскийАрумынскийАстурийскийЭрзянскийКомиМарийскийЧувашскийСефардскийУдмурдскийВепсскийАлтайскийДолганскийКарачаевскийКумыкскийНогайскийОсманскийТофаларскийТуркменскийУйгурскийУрумскийБурятскийОрокскийЭвенкийскийМаньчжурскийГуараниТаджикскийИнупиакМалайскийТвиЛингалаБагобоЙорубаСилезскийЛюксембургскийЧерокиШайенскогоКлингонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийНемецкийЛатинскийИвритИспанскийНорвежскийКитайскийФранцузскийУкраинскийИтальянскийПортугальскийВенгерскийТурецкийПольскийДатскийТатарскийКурдскийСловенскийГреческийИндонезийскийВьетнамскийМаориТагальскийУрдуИсландскийХиндиИрландскийФарерскийБолгарскийЛатышскийАлбанскийАрабскийФинскийПерсидскийМонгольскийНидерландскийШведскийПалиЯпонскийКорейскийЭстонскийГрузинскийТаджикскийЛитовскийРумынский, МолдавскийХорватскийСуахилиКазахскийМакедонскийТайскийБелорусскийГалисийскийКаталанскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийЧешскийСербскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийКечуаГаитянскийМайяАймараШорскийЭсперантоКрымскотатарскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)ТамильскийКвеньяАварскийАфрикаансПапьяментоМокшанскийЙорубаЭльзасскийИдишАбхазскийЭрзянскийИнгушскийИжорскийМарийскийЧувашскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЛожбанЭвенкийскийБашкирскийМалайскийМальтийскийЛингалаПенджабскийЧерокиЧаморроКлингонскийБаскскийПушту

Правила перевода, оформления академического отпуска, отчисления и восстановления

Перевод из другого вуза в НГТУ

Для продолжения образования в НГТУ по любой образовательной программе и любой форме обучения обучающемуся другого вуза необходимо предоставить в НГТУ:

  • личное заявление на имя ректора
  • справку о периоде обучения
  • иные документы, подтверждающие образовательные достижения обучающегося (предоставляются по усмотрению обучающегося).

Перевод осуществляется по результатам аттестации комиссией на основании рассмотрения справки о периоде обучения и иных документов (при наличии). 

При положительном решении вопроса о переводе и согласии обучающегося ликвидировать академические задолженности в устанавливаемые сроки, декан факультета выдает обучающемуся справку о переводе. К справке прилагается перечень изученных учебных дисциплин, пройденных практик, выполненных научных исследований, которые будут перезачтены или переаттестованы обучающемуся при переводе.

Указанные справку и перечень изученных дисциплин обучающийся предъявляет в вуз, в котором обучается, вместе с заявлением об отчислении в порядке перевода и выдаче ему документа о предшествующем образовании, на основании которого он был зачислен в этот вуз (аттестат или диплом о среднем профессиональном образовании).

Зачисление обучающегося в НГТУ в порядке перевода осуществляется приказом ректора после того, как обучающийся предоставит в НГТУ выписку из приказа об отчислении в связи с переводом и документ о предшествующем образовании (оригинал указанного документа или его копию, заверенную в установленном порядке, или его копию с

предъявлением оригинала для заверения копии НГТУ).

В приказе о зачислении в порядке перевода может содержаться специальная запись об утверждении индивидуального плана обучающегося, который должен предусматривать, в том числе, перечень дисциплин (или их разделов), подлежащих изучению, их объемы и устанавливаемые сроки положенных экзаменов и (или) зачетов (ликвидация академической задолженности).

Если количество свободных бюджетных мест на образовательной программе определенного курса меньше поданных заявлений о переводе, отбор студентов проводится по конкурсу на основании результатов аттестации.

Верстка перевода и графическое оформление текстов в ЭГО Транслейтинг.

При работе с документацией под версткой перевода понимается приведение материала в соответствии с оформлением оригинала или в соответствии с техническим заданием заказчика. В первом случае после верстки перевода в документе полностью во всех деталях сохраняется форматирование оригинала, во втором — форматирование принимает вид, прописанный заказчиком в техническом задании. На выходе заказчику предоставляется сверстанный документ в том формате, который ему требуется

Широкий спектр услуг по верстке перевода

В рамках верстки перевода и его графического оформления Компания ЭГО Транслейтинг предоставляет следующие услуги:
• оцифровку
• верстку страниц MS Word, MS Excel, MS PowerPoint и т. д.

• верстку страниц Visio, AutoCAD
• верстку страниц Adobe Illustrator, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, CorelDraw и пр.
• обработку и верстку графических объектов
• полиграфическую верстку для тиражирования, полиграфической печати и т. д.
• верстку чертежей (на одном/двух языках; бумажный/электронный носитель)
• дизайн материалов на заказ

При поступлении в работу оригинальных файлов в нередактируемом формате или при необходимости выдать заказчику перевод в формате MS Word, а не в формате исходных файлов (например, перевод чертежей), оригинал подлежит оцифровке — приведению текста, требующего перевода, в редактируемый формат.

Основной программой при верстке документации после перевода является MS Word, однако Компания ЭГО Транслейтинг предоставляет услуги верстки и в других специализированных программных продуктах (InDesign, FrameMaker, PageMaker, CorelDraw, AutoCAD, Compas и т. д.).

Компания ЭГО Транслейтинг также предоставляет услуги полиграфической верстки в соответствии с любыми требованиями типографий.
Специалисты компании ЭГО Транслейтинг всегда осуществляют верстку перевода и его графическое оформление в четком соответствии со всеми нормами и правилами, поэтому клиент получает документ, готовый к редактированию, дополнению и любой дальнейшей с ним работы.

Объем работ по верстке перевода зависит от вида предоставленных документов, требований заказчика, формата документа и многих других нюансов. Существуют различные схемы тарификации работ в зависимости от объема и сложности работ по верстке, которые определяются в каждом случае индивидуально.

Чаще всего требуется комплексная работа, то есть верстка является дополнительной услугой к переводу материалов, однако мы можем оказывать услуги верстки и графического оформления отдельно.

Компания ЭГО Транслейтинг имеет большой опыт в оказании услуг по верстке перевода и графическому оформлению различных материалов любого объема и сложности, в том числе, к примеру, технической документации для масштабных проектов таких компаний, как «Газпром», «ИНТЕР РАО», холдинг «Силовые машины», «Группа Е4» и др.

Недвижимость в Сочи: оформление, перевод, кадастр, регистрация

Здравствуйте уважаемые читатели! В городе Сочи, как и на всём остальном побережье, действуют «свои» правила оформления и регистрации недвижимости, перевода из жилого в нежилое, снижения кадастровой стоимости и т.д. Кроме того, в Сочи частенько встает вопрос о переоформлении гостиницы в многоквартирный дом и наоборот. Жители города Сочи могут смело обращаться ко мне

по всем юридическим вопросам, касательно недвижимости, юстиции, регистрации, администрации. Особенно призываю всех обращаться по сложным и крупным вопросам. В этом случае без специалистов никак!

По всем вопросам, связанным с юридическим сопровождением недвижимого имущества, оформления, перевода, сопровождения, — обращайтесь ко мне. Поможем, сопроводим, оформим в лучшем виде! Если надо сходим в суд! В общем сделаем всё, что бы помочь вам! Если не смогу помочь сам — направлю в нужное русло или посоветую к кому обратиться! В общем пишите, звоните — 8-918-401-41-98.

Какие операции с недвижимостью востребованы:

  • перевод из жилого помещения в статус нежилого;
  • переоформление гостиницы в многоквартирный дом;
  • снижение кадастровой стоимости;
  • получение разрешение на строительство, ввод в эксплуатацию, оформление документов на строительство;
  • кадастровые работы, получение и оформление технической документации, в том числе паспортов и проектов перепланировки;
  • перепланировка жилых и нежилых объектов недвижимости;
  • оформление документов на неоформленные постройки и т. д. и т.п.

По всем вопросам, связанным с недвижимостью и юридическим сопровождением — обращайтесь! Скажу сразу и честно, можете и сами заняться своими делами, но это будет долго и неэффективно. В конце концов всё равно вы обратитесь к специалистам. Время будет потрачено, денежной экономии в этом случае тоже не будет. Если кому-то кажется, что всё просто, то это не так, иначе не было бы юристов! Существует огромное количество «подводных камней», согласовательных процедур , формальностей и т.п.

  • Но при этом не забывайте, что У ВАС ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО! и согласовано…

А теперь немного теории…

Существует два подхода к решению вопроса с оформлением недвижимости. Эти подходы актуальны в том числе и для сочинского рынка. Первый подход — административный, второй — судебный.

Административный порядок

В этом случае происходит взаимодействие с органами исполнительной ветви власти. Это администрация города Сочи, регистрационный органы, кадастровые и технические работники. Для любой операции с недвижимостью административный порядок представляется наиболее приемлемым, поскольку он более быстрый и менее затратный.

По вопросу перевода жилого помещения или квартиры в многоквартирным доме в нежилое помещение смотрите видео с адвокатом Юрием Гудковым.

Судебный порядок

В том случае, если заказчик сталкивается с непреодолимыми административными барьерами или с отказом в предоставлении государственной услуги — необходимо обращаться в суд!

Это касается не только переводов и оформления, но и вопросов уменьшения кадастровой стоимости.

Если отдельно говорить о возможности снижения кадастровой стоимости, то необходимо отметить, что жители Сочи, как и жители всего Краснодарского края, должны будут обращаться в Краснодарский краевой суд. Таков порядок. Таким образом, вопрос снижения или уменьшения кадастровой стоимости в судебном порядке в любом случае решается через Краснодар.

Во всех остальных случаях необходимо обращаться в районные суды город Сочи. Соответственно в Сочи четыре районных суда — Адлерский, Хостинский, Центральный и Лазаревский.  Для этого необходимо будет прибегнуть к услугам адвоката или юриста по вопросам недвижимости. Вот тут вам и следует обратиться ко мне!

Уважаемые жители города Сочи, с полным перечнем услуг можно ознакомиться в разделе юридические услуги

Надеюсь, что статья оказалась для вас полезно! И помните, что у вас всё получиться! 

ЗУП 3.1 – Как перевести сотрудников?

07.04.2020

Из-за распространения коронавируса перевод сотрудников на удаленную работу стал для большинства компаний необходимостью. С связи с чем разработчики реализовали в программе «1С:Зарплата и управление персоналом 8» (ред. 3.1) функционал, который позволяем массово сформировать необходимые юридические документы для выбранных сотрудников и сразу отправить их им на подписание по электронной почте.

Функционал распространяется в виде расширения, которое необходимо скачивать отдельно – функционал не появится автоматически при обновлении конфигурации, но при этом для его использования не нужна последняя версия программы.

Предварительно скачайте расширение «ОформлениеПереводаНаУдаленнуюРаботу» на свой компьютер. Скачать расширение можно с официального сайта 1С:ИТС, или с нашего сайта.

Затем расширение необходимо загрузить в программу. Делается это через раздел Администрирование, пункт Печатные формы, отчеты и обработки.

В открывшемся меню выберите пункт Расширения.

Откроется список добавленных расширений. Добавим расширение «ОформлениеПереводаНаУдаленнуюРаботу», которое мы скачали ранее. Для этого нажмите на кнопку Добавить из файла…

Откроется окно проводника Windows, в нем откройте файл с расширением .cfe, который вы скачали ранее. Возможно файл будет находиться в архиве – тогда архив нужно предварительно распаковать.

Теперь в списке отобразилось новое расширение для программы 1С:ЗУП 3.1, которое позволит массово формировать документы для перевода сотрудников на удаленную работу. Галочку Безопасный режим можно снять, поскольку файл был скачан с официального сайта 1С. Теперь необходимо перезагрузить программу.

После перезагрузки программы в 1С:ЗУП 3.1 появилась новая ссылка Оформление переводов на удаленную работу в разделе Кадры, которая запускает новое расширение.

Расширение позволит выбрать сразу несколько сотрудников, для которых будет сформирован пакет документов для перевода на удаленную работу. Для этого также предварительно нужно указать даты заявления, перевода и соглашения.

  • Кнопка Печать сформирует и откроет документы на вашем компьютере для редактирования и дальнейшей печати.
  • Кнопка Изменить позволяет редактировать макет документов.

Обратите внимание, что в макете нельзя использовать новые реквизиты. Чтобы избежать ошибок используйте только существующие переменные.


  • Кнопка Отправить отправляет по электронной почте пакет документов всем выбранным сотрудникам с заполненным Email. В специальном поле также можно изменить текст письма.

Обратите внимание, что для осуществления рассылки в программе 1С должена быть настроена учетная запись электронной почты (Администрирование – Органайзер – Настройка системной учетной записи).

Пройдите курсы 1С и Вам больше не понадобятся советы и руководства!

Расписание курсов 1C


РЕГИСТРАЦИЯ – Перевод на японский язык

удостоверение официальной регистрации печати

легковой автомобиль с низким регистрационным номером стоит

свидетельство иностранца регистрация

официальный развод регистрация бумаги

постоянный избиратель регистрация список

официальный развод регистрация бумаги

передача места жительства или прописка

Пациент регистрация билет

семья регистрация официальная

регистрация поголовья

регистрация книжка или карточка

Требования к переводу регистрации протокола Часто задаваемые вопросы

Будут ли требования по времени для документации, представленной в институциональный контрольный совет (IRB) / комитет по этике (EC), также применяться для получения согласия, которое также должно быть переведено на другие языки?

Сайты

должны как можно скорее предоставить измененный протокол и все измененные ICF для конкретных сайтов в свои IRB / EC и другие соответствующие RE / утверждающие организации для рассмотрения и утверждения. В соответствии с политикой регистрации протокола DAIDS, подача в местный IRB / EC должна происходить в течение 45 календарных дней для сайтов в США и 75 календарных дней для сайтов за пределами США с даты утверждения поправки DAIDS и распространения на сайтах.

На нашем сайте мы будем записывать англо- и франкоязычные предметы. Нужно ли нам отправлять обратный перевод французских ICF?

Нет, если у вас есть англоязычный ICF, утвержденный IRB / EC, DAIDS не требует от вас предоставления обратного перевода французского ICF для конкретного сайта.Однако в некоторых сетях требуется обратный перевод для всех локальных языковых файлов ICF.

Что делать, если в моей сети требуется обратный перевод, даже если у нас есть утвержденный IRB / EC англоязычный ICF для конкретного сайта, а DAIDS не требует обратного перевода?

Вы должны соблюдать требования вашей сети в отношении обратного перевода.

Мой сайт принимает участников только на языках, отличных от английского.

Требуется ли обратный перевод для каждого языка?

Да, если нет утвержденного IRB / EC англоязычного ICF для конкретного сайта, тогда требуется обратный перевод для всех других языков (за исключением испанского).

Я уже был одобрен для моего англоязычного сайта ICF, а IRB / EC только что утвердил мой локальный языковой сайт ICF. Нужно ли мне получать уведомление о регистрации протокола для дополнительных языков?

Да, все специфические для сайта ICF на всех языках должны быть отправлены в DAIDS PRO, и до использования ICF должно быть получено уведомление о регистрации.

Требуется ли обратный перевод для испанских сайтов ICF?

№Однако, если в вашей сети требуется обратный перевод, вы должны соответствовать требованиям вашей сети. Документ подтверждения перевода НЕ требуется для всех испанских сайтов ICF.

МРТ кросс-модальный перевод изображения в изображение | Scientific Reports

В этом разделе мы демонстрируем обобщаемость нашей структуры для создания МР-изображений и применяем ее для кросс-модальной регистрации и сегментации. Сначала мы проводим большое количество экспериментов с пятью общедоступными наборами данных для создания МР-изображений ( BraTs2015, Iseg2017, MRBrain13, ADNI, RIRE ).Затем мы выбираем Iseg2017 и MRBrain13 для кросс-модальной регистрации. Наконец, мы выбрали BraTs2015 и Iseg2017 для кросс-модальной сегментации. Среди этих пяти наборов данных МРТ наборы данных BraTs2015 , Iseg2017 и MRBrain13 предоставляют метки сегментации достоверной информации.

Подробности реализации

Все наши модели обучаются на графических процессорах NVIDIA Tesla K80. Наш код будет опубликован после принятия.

Поколение

Мы обучаем модели на платформе torch7 50 с помощью оптимизатора Adam 51 с моментом импульса β 1 = 0,5. Скорость обучения установлена ​​на 0,0002. Для параметра b a t c h s i z e установлено значение 1, потому что наш подход можно рассматривать как «нормализацию экземпляра», когда b a t c h s i z e = 1 из-за использования нормализации партии. Как показано в 52 , нормализация экземпляра эффективна при создании задач путем удаления информации, относящейся к экземпляру, из изображения содержимого. Остальные параметры соответствуют артикулу 13 . Во всех экспериментах использовались PatchGAN размером 70 × 70.

Регистрация

В наших экспериментах используется версия ОС Windows 2.1.0 ANTs 35 . Что касается Elastix 36 , принята версия 4.8 для 64-разрядной версии Windows. Все эксперименты по регистрации проводятся в кластере высокопроизводительных вычислений Microsoft с двумя четырехъядерными процессорами Xeon 2.ЦП 43 ГГц для каждого вычислительного узла. Мы выбираем параметры путем перекрестной проверки. Для ANT мы используем параметры в 53 . Для Elastix мы принимаем параметры в 54 .

Сегментация

Мы реализуем стандартные FCN-8 на панели инструментов MXNET 55 . Предварительно обученная модель VGG-16, обученная модель FCN-32 и обученная модель FCN-16 используются для инициализации FCN-32, FCN-16 и FCN-8 соответственно. Скорость обучения установлена ​​на 0,0001 с импульсом 0.{2}} {MSE}, $$

(7)

, где MAX – максимальное значение пикселя двух изображений, а MSE – среднеквадратичная ошибка между двумя изображениями.

MI используется в качестве меры сходства между моделями 58 . Он устойчив к различным модальностям и рассчитывается как:

$$ I (y; {\ hat {y}}) = {\ sum} _ {m \ in y} {\ sum} _ {n \ in {\ hat {y}}} p (m, n) {\ rm {l}} {\ rm {o}} {\ rm {g}} \, \ left (\ frac {p (m, n)} {p (m) p (n)} \ right), $$

(8)

, где m , n – интенсивности в изображении целевой модальности y и изображении транслированной модальности \ ({\ hat {y}} \) соответственно.{2} + {c} _ {2})}, $$

(9)

, где мкм x и мкм y обозначают средние значения исходных и искаженных изображений. σ x и σ y обозначают стандартное отклонение исходных и искаженных изображений, а σ x y – ковариация обоих изображений.

FCN-score используется для сбора общей статистики данных и оценки синтезированных изображений по всем направлениям.Он включает в себя точность и игральные кости. С одной стороны, точность состоит из средней точности всех пикселей (обозначенных в таблицах как «все») и точности для каждого класса (например, средней точности опухолей, серого вещества, белого вещества и т. Д.). С другой стороны. , игра в кости определяется следующим образом: (2∣ H G ∣) / (∣ H ∣ + ∣ G ∣), где G – наземная карта истинности, а H – прогноз map

Здесь мы следуем определениям FCN-score в 13 и применяем предварительно обученный FCN для оценки результатов нашего эксперимента.Задача семантической сегментации, по сути, состоит в том, чтобы пометить каждый пиксель его охватывающим объектом или классом области. Предварительно обученные семантические классификаторы используются для измерения различимости синтезированных изображений как фальшивой метрики. Если синтезированные изображения правдоподобны, классификаторы, предварительно обученные на реальных изображениях, также правильно классифицируют синтезированные изображения. Возьмем, к примеру, переход от Т1 к Т2. Изображения T2 (обучающие данные) используются для точной настройки модели FCN-8s. Изображения T2 (тестовые данные / реальные данные) и \ (\ widehat {T} 2 \) (синтезированные данные) впоследствии сегментируются с помощью хорошо обученной модели.Мы оцениваем точность сегментации (классификации) синтезированных изображений по сравнению с реальными изображениями. Разрыв в показателе FCN между изображениями T2 и изображениями \ (\ widehat {T} 2 \) количественно оценивает качество изображений \ (\ widehat {T} 2 \).

Наборы данных

Предварительная обработка данных в основном состоит из трех этапов. (1) Создание метки: метки некроза, отека, неусиливающей опухоли и усиливающей опухоли объединяются в одну метку, совместно именуемую опухолями. Ярлыки серого вещества (gm) и белого вещества (wm) остаются прежними.Таким образом, для обучения используются три типа меток: опухоли, gm и wm. (2) Уменьшение размера: мы разрезаем исходные объемные данные МРТ по оси z, потому что наша сеть в настоящее время поддерживает только входные 2D-изображения. Например, трехмерные данные из наборов данных BraTs2015 с размером 240 × 240 × 155 вокселей (соответственно, представляющие пиксели x-, y-, z-направления) нарезаются на 2D-данные (155 × 220, 155 срезов и 220 предметов). (3) Изменение размера и масштабирование изображения: затем размер всех 2D-изображений изменяется до разрешения 256 × 256 пикселей, после чего мы генерируем входные 2D-изображения.Затем входные изображения масштабируются до [0,0, 1,0] и нормализуются со средним значением 0,5 и стандартным отклонением 0,5. Итак, все входные данные нормализованы в диапазоне [-1.0, 1.0]. Обратите внимание, что разные модальности одного и того же объекта из пяти выбранных нами наборов данных МРТ мозга почти пространственно выровнены по вокселям. Мы не выбираем регистрацию данных в наших наборах данных, поскольку это выходит за рамки нашего обсуждения. Мы соответственно иллюстрируем пять общедоступных наборов данных, используемых для создания кросс-модальной МРТ.

(1) BraTs2015 : Набор данных BraTs2015 60 содержит мульти-контрастные МРТ-изображения 220 субъектов с глиомой высокой степени злокачественности, включая изображения T1, T2, T2-Flair и соответствующие метки опухолей. Мы случайным образом выбираем 176 предметов для обучения, а остальные для тестирования. Обучается 1924 обучающих изображения для 600 эпох с размером пакета 1. Для тестирования используется 451 образ.

(2) Iseg2017 : Набор данных Iseg2017 61 содержит мульти-контрастные МРТ-изображения 23 младенцев, включая изображения T1, T2 и соответствующие метки серого вещества (gm) и белого вещества (wm).Мы случайным образом выбираем 18 предметов для обучения и оставшиеся 5 предметов для тестирования. 661 обучающий образ обучен для 800 эпох с размером пакета 1. 163 изображения от 5 субъектов используются для тестирования.

(3) MRBrain13 : Набор данных MRBrain13 62 содержит мульти-контрастные МРТ-изображения 20 субъектов, включая изображения T1 и T2-Flair. Мы случайным образом выбираем 16 предметов для обучения и оставшиеся 4 для тестирования. 704 обучающих образа обучаются за 1200 эпох с размером пакета 1.Для тестирования использовано 176 изображений.

(4) ADNI : Набор данных ADNI 30 содержит изображения T2 и PD (изображения плотности протонов, ткани с более высокой концентрацией или плотностью протонов производят самые сильные сигналы и кажутся самыми яркими на изображении) от 50 субъектов. Для обучения случайным образом выбираются 40 субъектов, а оставшиеся 10 – для тестирования. 1795 обучающих изображений обучены для 400 эпох с размером пакета 1. Для тестирования используются 455 изображений.

(5) RIRE : Набор данных RIRE 63 включает изображения T1 и T2, полученные от 19 субъектов.Мы случайным образом выбираем 16 предметов для обучения, а остальные для тестирования. 477 обучающих изображений обучены для 800 эпох с размером пакета 1. 156 изображений используются для тестирования.

В этом исследовании мы приняли наборы данных, которые представляют типичные размеры обучающих данных в задачах медицинской визуализации. Например, наборы данных RIRE и MRBrain13. Достаточно ли этих наборов данных, остается открытым вопросом. Теоретически, чем больше данных для обучения, тем выше производительность. Однако степень достаточности обычно зависит от приложения.Генератор в нашем фреймворке использовал модифицированную архитектуру U-Net. В исходной статье U-Net 45 он был обучен на наборах данных задачи отслеживания ячеек ISBI «PhC-U373» и «DIC-HeLa», которые содержат 35 и 20 изображений отдельно для обучения с частичной аннотацией. Это означает, что, хотя размер обучающего набора может быть недостаточным для достижения максимальной производительности сети, она все же может изучить полезные функции, удовлетворяющие потребности приложения. В целях тестирования, с одной стороны, сравните с экспериментом по трансляции изображений 13 с использованием набора данных CMP Facades (изображения поездов: 400, тестовых изображений: 100) и набора данных ADNI для преобразования МРТ в КТ (поезд + испытуемые: 16) в 30 , все наборы данных, используемые в нашей статье, содержат больше изображений, чем они.С другой стороны, мы включили p-значения t-критерия, чтобы показать статистическую значимость для экспериментов по созданию и регистрации изображений. Это указывает на то, что объем тестовых данных достаточен для подтверждения выводов этого исследования.

Регистрация кросс-модальности

Метрика оценки

Мы используем две метрики оценки для регистрации кросс-модальности, а именно Dice и расстояние между соответствующими ориентирами (Dist).

(1) Dice : первая метрика вводится для измерения перекрытия меток наземной истинной сегментации и зарегистрированных меток сегментации.Он определяется как (2∣ H G ∣) / (∣ H ∣ + ∣ G ∣), где G – это метка наземной сегментации фиксированного изображения, а H – это метка сегментации. зарегистрированная метка сегментации фиксированного изображения. Поскольку регистрация изображения включает в себя идентификацию преобразования, чтобы подогнать фиксированное изображение к движущемуся изображению. Успех процесса регистрации жизненно важен для правильной интерпретации многих приложений обработки медицинских изображений, включая сегментацию по нескольким атласам.Более высокое значение Dice, которое измеряет перекрытие распространенных меток сегментации посредством деформации и меток истинности земли, указывает на более точную регистрацию.

(2) Расстояние между соответствующими ориентирами (Dist) : Вторая метрика принята для измерения способности алгоритмов регистрировать структуры мозга. Ошибка регистрации на паре изображений определяется как среднее евклидово расстояние между ориентиром на деформированном изображении и его соответствующим ориентиром на фиксированном изображении.Для вычисления евклидова расстояния все 2D-срезы после регистрации складываются в 3D-изображения.

Набор данных

Мы предварительно обрабатываем исходные данные МРТ из наборов данных Iseg2017 и MRBrain13 . Мы не меняли размер изображений из набора данных MRBrain13. Предварительная обработка предназначена только для того, чтобы нарезать трехмерные изображения всех предметов на двухмерные изображения по оси z. Набор данных Iseg2017 содержит МРТ-изображения младенческого мозга с гораздо меньшими полями обзора, он был предварительно обработан с помощью следующих шагов для соображений вычислительной эффективности.(1) Сначала мы обрезаем трехмерное изображение на меньший куб, каждая сторона которого ограничивает мозг. (2) Кубики мозга изменяются до размера 128 × 128 × 128 вокселей без значительного уменьшения частоты дискретизации или потери информации. (3) Последний шаг – нарезать кубики мозга всех испытуемых на 2D-данные по оси z (128 × 128, 128 срезов).

После предварительной обработки срезы мозга с одинаковым значением глубины от разных субъектов пространственно совмещаются. На этапе обучения пара срезов мозга двух разных субъектов с одинаковым значением глубины обрабатывается как пара движущихся и фиксированных изображений.Чтобы провести пятикратную перекрестную проверку для наших экспериментов, значение n (количество атласов) выбрано по-разному в каждом наборе данных. Для набора данных Iseg2017 мы выбираем 8 объектов в пространстве движущихся изображений и еще 2 объекта в пространстве фиксированных изображений ( n = 8). Для набора данных MRBrain13 4 объекта выбраны для пространства движущихся изображений, а один объект – в пространстве фиксированных изображений ( n = 4).

Iseg2017 и Наборы данных MRBrain13 предоставляют метки наземной сегментации.Семь четко определенных анатомических ориентиров (см. Рис. 6), которые расположены в боковом желудочке, вручную аннотируются тремя врачами. Мы рассматриваем средние координаты от трех врачей как точные координаты ориентиров.

Рисунок 6

Иллюстрация семи ориентиров, выбранных для кросс-модальной регистрации. L1: верхний правый боковой желудочек, L2: верхний левый боковой желудочек, L3: нижний правый боковой желудочек, L4: нижний левый боковой желудочек.L5: середина бокового желудочка, L6: задний правый боковой желудочек, L7: задний левый боковой желудочек.

Кросс-модальная сегментация

Метрика оценки

Мы сообщаем результаты сегментации на Dice (чем больше, тем лучше).

Набор данных . Исходный обучающий набор разделен на P a r t A и P a r t B в соотношении 1: 1 в зависимости от предметов.Исходный набор для испытаний сохраняет то же самое (обозначается как P a r t C ). P a r t используется для обучения генератора. P a r t B затем используется для вывода переведенной модальности. P a r t B затем используется для обучения модели сегментации, которая тестируется на P a r t C .

(1) Brats2015 : Исходный набор данных Brats2015 содержит 1924 изображения ( P a r t A : 945, P a r t B : 979) для обучения и 451 изображение ( P a r t C ) для тестирования. После предварительной обработки 979 изображений обучаются для 400 эпох, а 451 изображение используется для тестирования.

(2) Iseg2017 : Исходный набор данных Iseg2017 содержит 661 изображение ( P a r t A : 328, P a r t B : 333) для обучения и 163 изображения ( P a r t C ) для тестирования.После предварительной обработки 333 изображения обучаются на 800 эпох, а 163 изображения остаются для тестирования.

Концепции регистрации земли в переводе

Встречи юридических концепций, происходящих из разных юрисдикций (по крайней мере, двух) в третьем пространстве, завершаются наиболее подходящими предложениями по переводу, чтобы представить – позвольте повторить – «иностранные правовые мировоззрения в другом правовой жизненный мир »и« сделать иностранный юридический текст доступным для получателей с иным (юридическим) бэкграундом »[24, с.283]. Ниже мы можем наблюдать результаты перехода через третье пространство.

  1. А

    Księga wieczysta

В контексте польской системы регистрации земель одним из наиболее важных терминов является księga wieczysta (буквально бессрочная / вечная книга ). Название вводит в заблуждение, поскольку это не книга и, очевидно, не вечное или вечное. Этот странный оборот фразы указывает на относительную устойчивость документа с течением времени.В этом случае в процессе перевода необходимо забыть о буквальном значении термина и вместо этого сосредоточиться на его функции. Функционально księga wieczysta – это официальный реестр, который ведется для предоставления информации о правовом статусе недвижимости. Таким образом, он имеет несколько функциональных эквивалентов в пределах описанных англоязычных юрисдикций: регистр / регистр титула (Англия и Уэльс), титульный лист (Шотландия) и фолио (Северная Ирландия и Ирландия). В США система официальных земельных реестров типа księga wieczysta существует в рудиментарной форме и на добровольной основе: с этой точки зрения рассматриваемый термин может быть приравнен к свидетельству о праве собственности. Сноска 40

Термин księga wieczysta часто переводится на английский как земельный и ипотечный регистр (ср. [22, стр. 176]; [35, стр. 42]; [34, стр. 115]) ; перевод Закона от 6 июля 1982 г. о реестрах правового титула и ипотеке, принятом Centrum Tłumaczeń PWN.PL [ PWN.PL Translation Center ] – далее именуемый переводом PWN.PL или [33]). Другие варианты перевода: земельная книга [16, 37; 16, стр. 186] и реестр актов [16, с.186]. Несмотря на популярность первого перевода, он не самый лучший. Его приемлемость связана с тем, что ипотека действительно зарегистрирована в рассматриваемых документах. Однако ипотека – не единственное, что в них прописано, поэтому нет необходимости их выделять. Лучшим вариантом является земельный регистр , но в Польше можно создать регистр, не связанный с какой-либо землей (право кооперативной собственности на жилую или нежилую единицу). Наконец, регистр документов определенно неверен, потому что księga wieczysta – это не регистр правоустанавливающих документов, а регистр правового титула.Также было бы неправильно переводить рассматриваемый термин буквально: это привело бы к юридически бессмысленной фразе. Следовательно, функциональные эквиваленты, упомянутые выше, должны быть предпочтительными вариантами перевода, поскольку они передают концепцию księga wieczysta естественным, неискаженным и легко понятным образом.

Преобладающим немецким эквивалентом этого термина является соединение Grundbuch , буквально земельная книга (например, [4, с.49]; [3, с. 135]; [14, с. 216]). Переводчики используют термин, используемый во всех немецкоязычных странах для обозначения очень похожего учреждения, что позволяет в значительной степени сохранить первоначальное значение. При переводе на польский язык не всегда соблюдается одна и та же стратегия перевода. Например, Павел Блайер [5, с. 65] вычисляет немецкое соединение Grundbuch , получая термин księga gruntowa , вместо использования контекстуально типичной польской фразы księga wieczysta .

  1. B

    Użytkowanie wieczyste

Еще один вводящий в заблуждение термин, на этот раз частично вводящий в заблуждение, – это użytkowanie wieczyste . Согласно польскому законодательству, użytkowanie wieczyste – это особый вид права собственности, находящийся между правом собственности и ограниченными правами собственности. Это относится исключительно к земле (только земле), которая принадлежит государственным или местным органам власти. Такая земля может быть передана в пользование физическому или юридическому лицу.Передача должна быть оформлена актом (составленным и заверенным нотариусом по гражданским делам) и зарегистрирована в реестре прав собственности. Принимающая сторона может использовать землю без участия третьих лиц. Право пользования землей может быть продано, унаследовано или обременено ипотекой. Земля может быть передана в пользование на срок не менее 40 лет и не более 99 лет, который может быть продлен еще на период от 40 до 99 лет. Получатель имеет право использовать землю любым способом, который не нарушает законодательство, принципы общественной жизни и соглашение о передаче земли.Использование земли не является бесплатным: получатель должен уплатить единовременный сбор и ежегодный сбор.

Упомянутый выше вводящий в заблуждение характер термина связан с прилагательным wieczyste (буквально вечный , вечный ). Как мы видели, право на использование ( użytkowanie ) не является ни бессрочным, ни вечным, а лишь (относительно) очень долгим. Польские переводчики склонны переводить термин на английском языке как perpetual usufruct ([35, с.39]; [34, с. 109]; [22, с. 519]; [33]). Фраза звучит странно и не вызывает никаких (или, по крайней мере, многих) звонков юристам, работающим в англоязычных правовых системах (возможно, кроме ассоциаций с Польшей). Польский термин, однако, тесно связан, например, с английским правом: аренда. Слово может быть (поскольку аренда обычно является долгосрочным) дополнено прилагательным long термин как эквивалент прилагательного wieczysty и подчеркивает продолжительность аренды.Это решение использовал Роман Козеркевич, чья английская версия użytkowanie wieczyste long срочная аренда [16, с. 563]. В качестве альтернативы можно было бы придумать фразу, использующую концепции, взятые из правовых систем английского языка, чтобы учесть все специфические особенности польского термина – государство или местное самоуправление земли на длительный срок срочная аренда . Аналогичным образом, użytkownik wieczysty , то есть лицо, имеющее право аренды, является long срочный арендатор или long долгосрочный арендатор , а не бессрочный узуфрукт .Что вызывает удивление, так это то, что тот же переводчик (Роман Козеркевич), который использовал термин long term lease for użytkowanie wieczyste , отображает użytkownik wieczysty как бессрочного пользователя [16, с. 563], тем самым нарушая два правила: правило согласованности и правило естественности.

Польско-немецкие переводчики сталкиваются с серьезными трудностями при передаче анализируемого термина. Сложности можно объяснить, прежде всего, незнанием различий между концепцией użytkowanie wieczyste в Польше и в немецкоязычных странах.В специальном словаре Алины Килиан и Агнешки Килиан под рассматриваемой записью [14, с. 509] можно найти следующее полезное примечание: польский термин ewiger Nießbrauch (дословный перевод użytkowanie wieczyste ) может быть переведен как Erbbaurecht , потому что этот немецкий термин по своим функциям и юридическим последствиям близок к польскому фраза użytkowanie wieczyste . Erbbaurecht (буквально , наследуемое право на строительство ) является функциональным эквивалентом, также используемым в словаре под редакцией Богуслава Банашака [3, с.432] и в несколько измененном виде – Erbbau – использовал Марцин Заремба [38, с. 142]. Другой вариант – использовать термин, направленный на правовую культуру исходного языка, то есть польский закон: Erbnießbrauch (буквально наследственное право использования ). Этот вариант был использован Дариушем Любовским [23, с. 273]. Словарь под редакцией Людвика Бара [4, с. 172] создает, к сожалению, значительную путаницу, поскольку в нем приводится несколько терминов без каких-либо объяснений их использования, в результате чего переводчик не понимает, какой из них выбрать: vererbbarer Nießbrauch – буквально наследственное право на использование , vererbbare Fruchtnießung – буквально наследуемое право на получение пособий , vererbbares Nutzungsrecht – буквально наследственное право использования , Nießbrauchsrecht – буквально право использования .

  1. C

    Służebność przesyłu

Недвижимость может быть обременена в пользу коммунального предприятия. Если компания владеет сооружениями для транспортировки жидкостей, пара, газа, электричества или аналогичными сооружениями, расположенными на недвижимом имуществе другого лица, или если компания намеревается построить на нем такие сооружения, эта компания имеет право использовать недвижимое имущество в такой степени, чтобы необходимо для возведения конструкций или обеспечения их надлежащего функционирования.Например, сотрудники компании имеют право войти в обремененное недвижимое имущество, чтобы отремонтировать конструкции, поддержать их в рабочем состоянии или модернизировать. Владелец недвижимости не может успешно возражать против возложения такого бремени на собственность, но он имеет право получать вознаграждение за использование своей собственности.

Рассматриваемое правовое решение стало частью польского законодательства в 2008 году, и поэтому термин służebność przesyłu не может быть найден у Войтасевича [35] и Козеркевича.Он также отсутствует в Ożga и в словаре PWN-Oxford [37]. Кухарская [34, с. 133] переводится как сервитут передачи , а в переводе PWN.PL он отображается аналогично сервитуту передачи . Это приемлемый вариант, дословный перевод, который, вероятно, будет понят. Решением, обеспечивающим идиоматичность, было бы использование аналогичного учреждения под названием служебный сервитут . Дениз Л. Эванс и О. Уильям Эванс [12, с. 426] определяют служебный сервитут как «право использовать чужую собственность для целей прокладки водопроводных и канализационных линий, газопроводов или предоставления электрических или телекоммуникационных услуг.”

Названия сервитутов, существующие в соответствии с польским гражданским правом, обычно не вызывают проблем при переводе на немецкий язык. Это связано с историческими причинами, поскольку немецкое право, в частности, помимо французского, было самой влиятельной правовой системой в континентальной Европе, также существенно влияя на польское гражданское право. Таким образом, польские сервитуты легко сопоставить с немецкими аналогами. Там, где есть две немецкие версии названия сервитута, одна с термином Recht является более формальной, а другая с термином Dienstbarkeit – менее формальной; однако оба передают точное значение польского термина.

służebność gruntowa Grunddienstbarkeit
służebność przesyłu Leitungsrecht Leitungsdienstbarkeit
służebność drogi koniecznej Notwegrecht Notwegdienstbarkeit
służebność przechodu i przejazdu Geh и Durchfahrtrecht Wegdienstbarkeit
( Wegerecht )
służebność mieszkania Wohnrecht или Wohnungsrecht
służebność budynkowa Gebäudedienstbarkeit

Стоит подчеркнуть, что австрийские юристы для перевода термина służebność ( сервитут ) чаще используют слово, производное от латинского, Servitut , а не Dienstbarkeit . Servitut можно найти, например, в Гражданском кодексе Австрии ( ABGB ). То же латинское слово serwitut также является частью польского словаря, но считается разговорным и устаревшим. В случае некоторых типов сервитутов в Австрии иногда используются менее формальные термины, как в Германии. Например, вместо официального названия Wegerecht можно использовать соединение Felddienstbarkeit (такое соединение не известно в Германии).В Швейцарии пешеходная и автомобильная полосы отчуждения обозначаются вместе как Fuss и Fahrwegrecht . В данном случае комплекс был создан на основе названия пешеходной дорожки ( Fussweg ) и названия проезжей части ( Fahrweg ). Более того, швейцарское название полосы отвода – Wegrecht – структурно отличается от термина, используемого в Германии и Австрии – Wegerecht – поскольку оно не включает связующий элемент e .

  1. D

    Rękojmia wiary publicznej ksiąg wieczystych

Термин означает, что при определенных условиях можно полагаться на содержимое регистров правового титула, и если условия выполняются (например, недобросовестность), транзакция, основанная на содержании реестра правового титула, является действительной по закону. .

Аналогичное учреждение существует, например, в английской правовой системе:

Для того, чтобы регистрация земли избавила покупателя от необходимости проверять право собственности, она должна пойти на один шаг дальше, чем сбор в реестре информации о том, кто имеет права на землю.Он также должен гарантировать правдивость того, что говорит о собственности на землю. Помимо сообщения потенциальному покупателю или кредитору, что «на этой земле нет незарегистрированных интересов» (что в реестре указано с некоторыми оговорками, в частности, для защиты тех, кто имеет права собственности и фактически оккупирует землю), он также должен сказать: « зарегистрированный собственник владеет землей и может передать ее вам ». Это известно как гарантия титула или « титульное обещание », которое подкрепляется положением о выплате компенсации (или «возмещении»), если реестр окажется неверным.(…) Предоставляя точное заявление о правах собственности на землю и гарантируя правильность этого заявления , реестр правового титула делает передачу права собственности быстрее, проще и дешевле. Footnote 41 [18, p. 3].

Фраза не встречается в Гражданском кодексе Польши, ее нельзя найти в словаре Козеркевича или в словаре PWN-Oxford. Он был предоставлен как гарантия подлинности земельного и ипотечного реестра в переводе PWN.PL и его сокращенной версии как принципов общественного доверия ( rękojmia wiary publicznej ) в Огге [22, с.414]. Термин « гарантия подлинности» сильно коррелирует с произведениями искусства и в данном контексте кажется читателю определенно странным. Другая интерпретация, принципов общественного доверия , напоминает не реестры прав собственности, а PR-сектор и правила доверия общественности. Обе фразы вызывают неправильные ассоциации, и их рекомендуется избегать, особенно если может возникнуть естественно звучащая и легко понятная фраза: гарантия титула, предоставляемая регистрами титулов .

Перевод термина на немецком языке не вызывает затруднений. Функциональный эквивалент этой фразы можно найти в статье 892 BGB öffentlicher Glaube des Grundbuchs . Переводчик может применить этот эквивалент или его расширенную версию, точно следуя исходному выражению – Gewähr des öffentlichen Glaubens der Grundbücher , решение которого было принято, например, Дариушем Любовским [23, с. 265] и Марчин Заремба [38, с. 131].

  1. ЧАС

    Referendarz sądowy

Михал Шваст заявляет, что офис referendarz sądowy появился в польской правовой системе в 1998 году. Офис был создан для рассмотрения растущего числа судебных дел и для того, чтобы следовать международным рекомендациям. С тех пор роль referendarz sądowy в судебной системе приобрела все большее значение. Из скромного судебного чиновника, ответственного за ведение реестра титулов и судебных реестров, referendarz sądowy превратилась в судебного чиновника, обладающего очень широким кругом полномочий, ранее закрепленных только за судьями [32, с.1]. В соответствии со статьей 2 (2) Закона от 27 июля 2011 года об организации судов общей юрисдикции, referendarz sądowy выполняет в судах другие задачи правовой защиты, помимо отправления правосудия. Это означает, что им не разрешается разрешать юридические споры или выносить решение о том, обоснованы ли уголовные обвинения (см. [11, p. 595]), но они могут выполнять другие обязанности судов, такие как определение обязательного характера судебного решения. или предпринимать определенные действия, связанные с предоставлением внутренней и международной правовой помощи.Среди условий, которые должны быть выполнены, чтобы иметь право на должность referendarz sądowy , есть требование обладания степенью магистра права и требование сдачи одного из юридических экзаменов после получения степени (например, экзамен на получение степени магистра права). судья) или прохождение специальной юридической стажировки после получения ученой степени (например, стажировки судьи). Таким образом, referendarz sądowy – высококвалифицированный юрист, выполняющий определенные судебные обязанности. Однако, как указано в заключении, подготовленном Ассоциацией польских судей «Iustitia» [Stowarzyszenie Sędziów Polskich Iustitia] , referendarz sądowy , обязанности судьи существенно отличаются от обязанностей судьи: хотя должностные лица принимают судебные решения, эти решения носят либо формальный, либо регистрационный характер. Footnote 42

Офис referendarz sądowy в польской правовой системе основан на австро-германской модели: аналогичный офис в Австрии и Германии называется Rechtspfleger [27, с. 140–143]. Европейский Союз Rechtspfleger собирает национальные ассоциации для Rechtspfleger и владельцев офиса, аналогичного офису Rechtspfleger . Согласно его веб-сайту, в настоящее время в него входят полноправные организации-члены из 14 государств: Австрии, Болгарии, Чехии, Дании, Эстонии, Франции, Германии, Италии, Люксембурга, Польши, Португалии, Румынии, Испании и Нидерландов. Footnote 43 Как видно, ассоциаций из англоязычных стран нет, а на веб-сайте название офиса указано либо на немецком языке ( Rechtspfleger ), либо на французском языке ( greffier ). Поскольку офис построен по образцу австро-немецкого учреждения, его перевод на немецкий язык не вызывает никаких проблем, в отличие от его перевода на английский язык, поскольку трудно найти аналогичную должность в англоязычных юрисдикциях. Footnote 44 Польский Гражданский кодекс не содержит этого термина, и он не включен ни в Козеркевич, ни в Ożga, ни в словарь PWN-Oxford.В переводе PWN.PL фраза передается как клерк суда . Однако этот перевод вводит в заблуждение. В контексте английского права,

судебных секретарей также известны как судебные юрисконсульты и являются квалифицированными барристерами или солиситорами, которым поручено работать с мировыми судьями. Судебные секретари работают вместе с магистратами, которые ведут уголовные дела или конкретные гражданские процессы, давая им советы по применимым законам и судебным процедурам. Магистрат рассматривает и анализирует факты дела, а секретарь дает им рекомендации по юридическим концепциям, прецедентам и правилам, которые имеют отношение к рассматриваемому делу.Они также следят за тем, чтобы судебное разбирательство проходило гладко, объясняют процедуры обвиняемым и свидетелям, чтобы избежать сбоев, и следят за тем, чтобы все люди, участвующие в судебном разбирательстве, соответствовали конвенциям суда. Сноска 45

Приведенное выше определение ясно показывает опасность использования терминов из другой правовой системы без должного рассмотрения: даже поверхностное сравнение обоих офисов выявляет серьезные расхождения между referendarz sądowy и судебным секретарем .Чтобы не злоупотреблять первоначальным термином, возможно, единственное жизнеспособное решение – дать краткое определение, которое включало бы наиболее характерные черты офиса. Наличие определения откроет ряд возможностей для работы с самим термином, например, оставить его непереведенным или перевести выбранным образом. Перевод может опираться на латинское наследие польского и английского языков: referendarz происходит от средневековой латыни referendarius, Footnote 46 Английский имеет слово referendary с корнями в позднем латинском referendarius. Footnote 47 Идентичность происхождения обоих слов может оправдать перевод referendarz sądowy как court referendary .

  1. F

    Локал

С юридической точки зрения lokal – это отдельная часть здания, предназначенная для проживания или других целей; если эта часть является замкнутой, она может составлять отдельный объект недвижимого имущества [13, с. 96–97]. Следовательно, этот термин может относиться к квартире, офису, магазину или гаражу.

Поскольку этот термин имеет особое юридическое значение, при его переводе необходимо проявлять особую осторожность, особенно в контексте документов о недвижимости. В переводе PWN.PL lokal отображается как помещений . Такой же эквивалент использует Огга [22, с. 187], Кухарская [34, с. 301], Козеркевич ( локале и будинки помещения и корпуса , [16, стр. 198]). Словарь PWN-Oxford относится к квартире и квартире .Войтасевич [35, с. 125] выбирает две фразы для передачи термина: жилое помещение и служебное помещение .

Ни один из переводов не является удовлетворительным или полностью удовлетворительным. Слово « помещение » самым заметным образом злоупотребляет первоначальным термином. Коллинз онлайн-словарь английского языка определяет помещений как «участок земли вместе со зданиями, особенно. считается местом ведения бизнеса ». Footnote 48 Словарь Macmillan еще более убедительно связывает это слово с нежилым использованием: «здания и земля, которые использует предприятие или организация». Сноска 49 Юридический словарь [7, с. 231] описывает помещений как «здание и землю, на которой оно стоит», а Юридический словарь [20, с. 376] как «земля или постройки; земельный участок ». Согласно Полная энциклопедия недвижимости [12, с. 312], термин помещение относится к

земельных участков и улучшений, как правило, но определение зависит от контекста, авторитетности дела и законодательного описания. Помещение может быть сужено до одной комнаты, если ордер на обыск дает право на обыск определенных описанных помещений.При других обстоятельствах это может быть весь дом и окружающие его 160 акров.

Как видно, слово помещений обычно обозначает землю со зданием или зданиями на ней, используемую для деловых целей или организацией. Это также может относиться только к земле, только зданию или строениям или даже только к одной комнате. Lokal не подходит под это обозначение по трем причинам. Во-первых, это совсем не соответствует типичному значению помещений ( локал – отдельная часть здания), во-вторых, значение локал не такое широкое (оно не может означать, например, «весь дом и окружающие 160 акров »), и в-третьих, в отличие от помещений , локал сильно коррелирует как с жилым, так и с нежилым использованием.

Перевод Козеркевича неясен, поскольку слово помещения также охватывает здания, поэтому трудно понять, чем они отличаются (это можно сравнить с выражением «мебель и стулья»). Эквивалент в словаре PWN-Oxford слишком узок: lokal относится не только к квартирам / квартирам. Вариант Войтасевича одновременно и слишком широк, и слишком узок: жилое помещение может быть любым типом жилого дома, а коммерческих помещений не покрывают, например, гаражи.

Жизнеспособное решение может быть достигнуто, если взглянуть на учреждение общего пользования и его концепцию квартиры : «Квартира может быть квартирой или использоваться для бизнеса (например, офиса или магазина), и может включать гараж или парковочное место ». Footnote 50 Эквивалент (не ) жилой дом , вероятно, даст лучшее представление о том, что такое lokal , чем любой другой из вариантов, перечисленных выше.

В немецком языке существует два близких эквивалента рассматриваемого термина: Raum или Räumlichkeit .Два подтипа термина часто переводятся следующим образом (таблица 1).

Таблица 1 Список эквивалентов терминов жилая единица / не жилая единица.

Что касается переводов термина lokal mieszkalny , все предложения приемлемы, кроме Wohnlokal : это соединение не используется в немецком языке в юридическом контексте. Что касается перевода термина lokal użytkowy , лучшим вариантом будет Nutzraum , поскольку он краток и достаточно общий.С семантической точки зрения хорошее решение предлагают Алина Килиан и Агнешка Килиан – nicht zu Wohnzwecken dienender Raum . Однако он испорчен многословием из-за структурных ограничений немецкого языка. Остальные версии в большей или меньшей степени ограничивают значение исходного выражения, поскольку нежилое помещение может использоваться не только как бизнес-пространство ( gewerblich , Gewerbe , wirtschaftlich , Geschäft ) или офисное помещение ( Dienst ), которое они предлагают.Эти версии полностью подходят только в определенных контекстах, но как общий термин более или менее оскорбительны, в зависимости от уровня их общности (чем больше общий – тем менее оскорбительный).

  1. грамм

    Spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu

Это ограниченное право собственности на (нежилые) жилые единицы. Практически он близок к владению, но формально не эквивалентен владению. Это похоже на владение, потому что мы можем использовать (нежилую) жилую единицу, на которую мы обычно имеем право так, как это может делать собственник, и мы можем распоряжаться этим правом, например, продавать ее.Более того, для этого права может быть создан реестр титулов. Однако мы не являемся собственниками квартиры: ее владелец – жилищный кооператив. Если для такого объекта создается реестр правового титула, мы называемся в нем не собственниками, а уполномоченными лицами. Существуют также определенные ограничения в использовании нашей квартиры: например, если мы хотим преобразовать нашу жилую единицу в нежилую, нам необходимо получить согласие жилищного кооператива, которое не было бы необходимым, если бы мы владели недвижимостью. Ед. изм. Как уже было сказано, данное право все еще существует, но больше не может быть предоставлено, поскольку эта возможность была отменена в 2007 году.

Этот особый юридический институт похож на аренду (мы являемся пользователями, а не собственники), общинную собственность и многоквартирную систему (идея общинной жизни), но в отличие от арендованной собственности здесь нет ограничений по времени и – в отличие от общинной собственности и многоквартирного дома. система – нет собственности. Эти важные несоответствия запрещают переводчику использовать концепции, чтобы не злоупотреблять исходной идеей. Следовательно, переводчику приходится прибегать к чеканке или частичной чеканке.

Термин не включен в словарь Oga, Kozierkiewicz или PWN-Oxford.Войтасевич перевел его предыдущую версию, которая отличается от текущей. Кухарская [34, с. 113] используется фраза « кооперативное право собственности на помещения », а в переводе PWN.PL термин передается как « кооперативное право собственности на помещения ». Вопрос о переводе слова локал как помещение уже рассматривался. Что касается остальной части, оскорбительный характер слов владение и титул (рассматриваемое правовое решение не наделяет правом собственности, это только похоже на собственность) смягчается квалифицированным влиянием прилагательного кооператив и тот факт, что мы имеем дело с чем-то очень похожим на собственность.Несмотря на то, что оба перевода приемлемы, они мало что дают получателю реального понимания смысла концепции. Такое понимание можно было бы получить, если бы мы перевели фразу как « безлимитная аренда жилого дома (не –)».

Марчин Заремба [38, с. 134] перевел термин на немецкий язык следующим образом: genossenschaftliches Eigentumsrecht an einem Raum (Wohn oder Gewerberaum) [ право совместной собственности на (не ) жилую единицу (квартиру или коммерческое помещение) ) ], указав в скобках два типа единиц, на которые ссылается право.Перевод приемлем, но не идеален из-за оговорок, выраженных выше в отношении английской версии, придерживающейся той же стратегии (право собственности, отсутствие понимания), и в отношении Gewerberaum . Более того, переводчик непоследователен, поскольку ранее термин, который теперь переводился как Gewerberaum , переводился как Nutzraum . Другой вариант предлагают Алина Килиан и Агнешка Килиан [14, с. 435]: genossenschaftliches Eigentumsrecht an einer Wohnung / an nicht zu Wohnzwecken dienendem Raum [право совместной собственности на квартиру / жилую единицу, отличную от ] .В этом случае нет проблем со слишком ограниченным значением Gewerberaum , но ценой обтекаемости, и оставшиеся оговорки по-прежнему остаются в силе.

В немецкоязычных странах не существует точного эквивалента рассматриваемого польского права, однако нечто подобное можно найти в Германии. В квартире можно жить, не являясь ее собственником, но имея право проживать в квартире постоянно. Такое право называется Dauerwohnrecht и передается по наследству.Немецкое законодательство также включает наследуемое и передаваемое право использовать нежилую единицу на постоянной основе – Dauernutzungsrecht . Оба права могут быть внесены в реестр титулов. В результате фраза Dauerwohn или Dauernutzungsrecht может успешно применяться как функциональный эквивалент польского термина.

  1. ЧАС

    z urzędu

Фраза z urzędu обычно переводится на английский как ex officio (ср.[22, с. 575]). Эта стратегия также была принята в переводе PWN.PL, в котором все вхождения рассматриваемой фразы были переданы описанным образом. Однако при более внимательном рассмотрении значения латинской фразы ex officio на английском языке и значения польской фразы z urzędu выясняется, что применение латинской фразы в том виде, в каком она действует в английском языке, злоупотребляет первоначальным значением.

Как поясняет судья районного суда Изабелла Черкавска, фраза « z urzędu » означает, что орган принимает меры без какого-либо запроса, в отличие от действий по запросу. Footnote 51 Точно так же онлайн-словарь Большой польский язык определяет фразу следующим образом: «в соответствии с действующим законодательством, без необходимости делать чей-либо запрос». Footnote 52 Эта фраза используется, когда кто-то хочет указать, что определенный шаг может или должен быть предпринят самим органом, не требуя запроса от лица или другого органа. Таким образом, некоторые правонарушения преследуются полицией или прокуратурой после того, как они узнали, что они могли быть совершены без какого-либо внешнего запроса (например, убийство), а некоторые правонарушения преследуются только по запросу жертвы (например, по прямому запросу). заражение другого человека ВИЧ-инфекцией).Аналогичным образом, в некоторых случаях изложение оснований для судебного решения готовится без какого-либо запроса, а в некоторых случаях только по запросу стороны.

Значение латинской фразы ex officio , используемой в английском языке, не соответствует приведенным выше объяснениям. Четыре словаря (в том числе три юридических) дают следующие определения рассматриваемой фразе: «латинская фраза, означающая« из-за занимаемой должности ». Казначей является ex officio членом или ex officio членом финансового комитета »[7, с.115]; «В силу наличия офиса. Таким образом, лорд-главный судья ex officio является членом Апелляционного суда »[20, с. 192]; «Латинское означает« из офиса ». Используется, когда кто-то занимает одну должность из-за полномочий, которые он или она имеет с другой должности (например, член комитета просто потому, что он является президентом корпорации)»; Footnote 53 «занимать должность или членство в силу власти или влияния должности, а не путем избрания или назначения. Например, председатель может быть по должности членом всех комитетов, назначаемых советом директоров.Такие должности и связанные с ними голоса и другие привилегии подробно описаны в уставе организации. По-латыни «из-за своего офиса». Footnote 54 Очевидно, что все эти определения или примеры относятся к следствию членства или позиции. Более широкое определение взято из энциклопедии американского права Веста [19, с. 258]: « В силу характеристик, присущих занятию определенной должности без необходимости специального разрешения или назначения .Фраза « ex officio » относится к полномочиям, которые, хотя прямо не наделены должностным лицом, обязательно подразумеваются в офисе. Судья обладает ex officio полномочиями хранителя мира ».

Представленные определения приводят к выводу, что фраза ex officio не передает наиболее важную характеристику исходной фразы z urzędu , а именно, что шаг предпринимается по инициативе органа, будь то обязательный или иной, без запроса.Здесь злоупотребление исходным термином происходит из-за неуместного использования латинского языка (злоупотребление латинским языком в отличие от латинского наследия).

На немецком языке, с другой стороны, этот термин не вызывает никаких проблем, поскольку имеет точный эквивалент: von Amts wegen .

регистрация – Англо-испанский словарь – WordReference.com

WordReference Англо-испанский словарь © 2021:

Основные переводы
регистрация n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (акт регистрации) registro nm nombre masculino : Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el или un en singular, y los o unos . Примеры: el televisor, un piso.
inscripción nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una enuralas. Примеры: la mesa, una tabla.
Регистрация на этот курс открыта с 1 августа.
El registro para el curso empieza el 1 de agosto.
регистрация n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т.д. artículos el o un en единственном числе, y los o unos en множественном числе. Примеры: el televisor, un piso.
apunte nm nombre masculino : Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el или un en singular, y unos Примеры: el televisor, un piso.
inscripción nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una enuralas. Примеры: la mesa, una tabla.
Могу я посмотреть регистрацию вашего автомобиля?
¿Право на регистрацию в качестве оплаты?
регистрация n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. UK (школа: проверка посещаемости) pase de lista nm + loc adj
Регистрация на 8.50 утра и начало занятий в 9 утра.
El pase de lista es 8.50 y las clases empiezan a las 9.
Дополнительные переводы
регистрация n noun noun, имя: , качество и т. д. (время и место для регистрации) inscripción nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en lasular , y o unas en множественное число. Примеры: la mesa, una tabla.
Все участники конференции должны убедиться, что они прибывают вовремя для регистрации.
Todos los que vengan a la conferencia deben llegar a tiempo para la inscripción.
регистрация n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т.д. lleva los artículos la o una en единственном числе, y las o unas en множественном числе. Примеры: la mesa, una tabla.
matriculación nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la или una en lalas. Примеры: la mesa, una tabla.
регистрация n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (печать: перекрывающиеся цвета) ( impresión ) registro nm nombre masculino : Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el или un en singular, unos en множественное число. Примеры: el televisor, un piso.

WordReference Англо-испанский словарь © 2021:

n существительное : относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д.
Составные формы:
предварительная регистрация,
предварительная регистрация
n существительное : Относится к качеству, место , так далее.
(ранняя регистрация, перед мероприятием или общая регистрация) ( AmL ) registración previa grupo nom
matriculación previa
(закон: стоимость регистрации) cuota de inscripción loc nom f locución nominal femenina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino («casa de citas», «zona cero», «arma secreta»).
( ES ) pago de matrícula loc nom m locución nominal masculina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo “ostantivo” мала “).
регистрационный знак n существительное : относится к человеку, месту, предмету, качеству и т. Д. часто множественное число (печать: знак для выравнивания) marcas de registro nfpl + loc adj
регистрационный номер n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. д. (номер на номерном знаке автомобиля) matrícula nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en plural singular, y las o . Примеры: la mesa, una tabla.
Персонализированные регистрационные номера очень популярны в Великобритании.
Las matrículas personalizadas son muy populares en el Reino Unido.
Patente nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en-en-a-множественное число, y las o Примеры: la mesa, una tabla.
Las patentes personalizadas son muy populares en el Reino Unido.
número de matrícula grupo nom
Los números de matrícula personalizados son muy populares en el Reino Unido.
número de placa patente, número de chapa patente grupo nom
Los números de placa patente ( или: или ). .
заявление о регистрации n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (бизнес: документы компании) ( emisión de acciones ) documento de registro loc nom m locución nominal masculina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino («ojo de buey», «agua mala»).
declaración de registro loc nom f locución nominal femenina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo de aritas, secreta “).
Примечание : documentación relativa a una emisión de títulos que una sociedad mercantil debe presentar ante la Comisión del Mercado de Valores
Registration ‘ aparece también en las siguientes entradas:

В англоязычном описании:

Испанский:


Регистрация изображений в реальном времени на GPU с библиотекой VkFFT | Дмитрий Толмачев

Как определить перемещение, поворот и масштаб изображения с помощью быстрого преобразования Фурье

Все изображения в статье сделаны автором на основе снимков экрана игры Cyberpunk 2077

Регистрация изображения – важная проблема компьютерного зрения и изображения обработка.Если у нас есть два изображения одного и того же объекта, эту проблему можно сформулировать так: как мы можем определить преобразование системы координат, которое позволяет нам сопоставить отображаемый объект?

Доступно несколько подходов. Методы на основе корреляции сопоставляют все изображения или фрагменты изображений путем сравнения их значений в пикселях. Методы на основе функций обнаруживают и сопоставляют контрольные точки, представляющие одну и ту же часть объекта на обоих изображениях. В этой статье представлена ​​реализация метода корреляции на графическом процессоре, работающего в частотной области после быстрого преобразования Фурье, предложенного в статье [1].Используя последние достижения в разработке графических процессоров и специализированную высокооптимизированную библиотеку БПФ [2], удалось сократить время, затрачиваемое на сопоставление, с минут до нескольких миллисекунд, что позволяет использовать алгоритм в реальном времени.

Работа в области Фурье позволяет использовать многие из его замечательных свойств. Например, давайте определим два изображения, одно из которых представляет собой простой перевод другого на (x0, y0):

В области Фурье это соотношение выглядит так:

Этот факт известен как теорема о сдвиге Фурье и позволяет вычислять перекрестные -Спектр мощности двух изображений, определяемый в каждой точке как:

Здесь * обозначает комплексное сопряжение.Если мы возьмем обратное БПФ этого спектра, мы получим единственный пик в местоположении (x0, y0), который можно легко определить, применив процедуру максимизатора. Описанный выше подход также известен как метод фазовой корреляции.

В статье [1] предлагается расширение этого метода, чтобы охватить преобразования поворота и масштабирования. Он основан на другом свойстве преобразования Фурье – величина преобразований Фурье инвариантна к переносу:

Давайте теперь определим два изображения, где одно представляет собой комбинацию сдвига на (x₀, y₀), поворота на θ₀ и масштабирования в s раз. другого изображения:

Если мы теперь переключимся на полярные координаты:

, то значения преобразования Фурье изображений можно переписать как:

Если мы применим логарифмическое преобразование к ρ:

, мы получим следующее представление величины в лог-полярная система координат:

Как видно, поворот на θ₀ и масштабирование на коэффициент s становятся простым переносом в этой системе координат.Итак, применив уже заданную процедуру фазовой корреляции, мы можем определить оба этих параметра. Также может быть полезно заранее перейти от величины к логарифму величины.

Если мы повернем и масштабируем изображение с более высоким разрешением, мы сможем определить перенос с помощью другого шага фазовой корреляции. Одно замечание: этот метод не может отличить угол θ₀ от 180 ° + θ₀. Для этого мы просто выполняем еще один шаг согласования смещения с углом 180 ° + θ₀ и выбираем угол с наибольшим пиковым значением.

Текущие ограничения этого подхода состоят в том, что масштабирование одинаково по обеим осям, а изображения должны быть квадратными (или увеличиваться до квадрата).

Последние достижения графических процессоров с точки зрения их вычислительной мощности, скорости передачи данных и доступного объема памяти делают их чрезвычайно привлекательными для общего использования, расширяя их исходные целевые задачи рендеринга и визуализации. Подход «одна инструкция – несколько потоков» (SIMT), используемый в графических процессорах, оказался чрезвычайно эффективным в параллельных задачах на уровне данных.Одна из таких задач – многомерное БПФ, являющееся ядром метода фазовой корреляции.

Этот проект реализован с помощью Vulkan API (в отличие от Nvidia CUDA, который обычно используется в науке о данных). Он широко использует библиотеку VkFFT (также разработанную автором). VkFFT – это кроссплатформенная библиотека быстрого преобразования Фурье с открытым исходным кодом на Vulkan, обладающая большей производительностью, чем проприетарная библиотека cuFFT от Nvidia.

Отсутствие зависимости от проприетарных решений типа «черный ящик» позволило оптимизировать каждую небольшую часть макета приложения, которая будет обсуждаться в следующем разделе.

Полный алгоритм обнаружения сдвига, поворота и масштабирования можно резюмировать в виде следующего списка команд:

  1. Прямое БПФ обоих изображений
  2. Преобразование лог-величин в логополярную систему координат
  3. Прямое БПФ лог- полярное представление логарифмических величин обоих изображений
  4. Расчет спектра перекрестной мощности
  5. Обратное БПФ логополярного спектра перекрестной мощности
  6. Программа максимизатора уменьшения для определения угла и коэффициента масштабирования
  7. Вращение и масштабирование изображения с максимальное разрешение
  8. БПФ повернутого изображения
  9. Расчет спектра перекрестной мощности
  10. Обратное БПФ спектра перекрестной мощности
  11. Программа Maximizer reduce для определения смещения
  12. Шаги 7–11 с углом 180 ° + θ₀ для разрешения неопределенности 180 ° по углу
  13. Окончательный поворот, масштабирование и перенос входного изображения

Общее количество операций: 6x БПФ размера изображения и 3x FFT размера логополярной системы, 3x вычисления перекрестной мощности, 3x максимайзер сокращают количество запусков рутинных операций, 3x преобразования поворота / масштабирования / перемещения, объединенные в одну операцию.Все операции выполняются на трех цветовых каналах. Также возможно использовать другой размер системы в лог-полярной системе координат.

Проверим работоспособность алгоритма. Тест будет состоять из четырех частей. Во-первых, мы протестируем перемещение, вращение и масштабирование по отдельности, чтобы определить диапазон правильного обнаружения. Затем мы продолжим все преобразования в сочетании с дополнительными внешними фильтрами, применяемыми к входному изображению.

Тест будет проводиться на графическом процессоре Nvidia 1660Ti.Размер лог-полярной системы составляет 512 пикселей x 512 пикселей. Эталонное изображение представляет собой часть скриншота из игры Cyberpunk 2077:

размером 1024 x 1024 пикселя. Этот тест проверяет диапазон, на который можно сместить изображение по диагонали, чтобы оно все еще соответствовало эталону. Rspeak и tpeak – это пиковые значения, обнаруженные программой уменьшения максимизатора, которые равны 1,0, если мы сопоставим эталонное изображение с самим собой. Как можно видеть, распознавание изображений на основе БПФ может точно соответствовать транслированным системам, пока перекрытие не составит всего 30% от размера изображения.

Бюро транспортных средств, регистраций и титулов

Как зарегистрировать легковой автомобиль

Дилерская продажа (лицензированный дилер в штате Мэн):

  1. Оплатите акцизный сбор в вашем городском офисе. Акцизный налог – это муниципальный налог. Пожалуйста, свяжитесь с вашим местным муниципальным управлением для получения дополнительной информации.
    • Если автомобиль новый, сборщик налогов потребует, чтобы вы предоставили наклейку с рекомендованной производителем розничной цены (также известную как этикетка Монрони) или копию наклейки.
  2. Необходимые документы:
    • Ваш счет / договор купли-продажи от дилера
    • Заявка на получение синего титула (если автомобиль 1995 года выпуска или новее)
    • Свидетельство о страховании (удостоверение личности, полис или папка)
    • Бело-желтая копия заявления о регистрации и квитанции об акцизном налоге (из городской администрации)
  3. Если ваш муниципалитет не участвует в нашей программе регистрации, вам необходимо посетить филиал BMV с документами, перечисленными выше.Пожалуйста, свяжитесь с вашим местным муниципальным управлением, чтобы узнать, участвуют ли они в нашей программе регистрации.
  4. Оплатите соответствующие регистрационные сборы в зависимости от выбранного типа номерного знака.
  5. Подставки для умывальников доступны в любом филиале BMV для отдельных типов пластин за дополнительную ежегодную плату в размере 25,00 долларов США. Вы можете проверить наличие туалетной тарелки онлайн.
  6. Таблички нетрудоспособности доступны, и в заявлении требуется подпись врача.

Как зарегистрировать приобретенный легковой автомобиль для частной продажи:

  1. Оплатите акцизный сбор в вашем городском офисе. Акцизный налог – это муниципальный налог. Пожалуйста, свяжитесь с вашим местным муниципальным управлением для получения дополнительной информации.
  2. Необходимые документы:
    • Подписанный чек (шаблон чека)
    • Правовой титул, если автомобиль модели 1995 года или новее, переданный на нового владельца от предыдущего владельца (ов)
    • Свидетельство о страховании (удостоверение личности, полис или папка)
    • Бело-желтая копия заявления о регистрации и квитанции об акцизном налоге (из городской администрации)
  3. Если ваш муниципалитет не участвует в нашей программе регистрации, вам необходимо посетить филиал BMV с документами, перечисленными выше.Пожалуйста, свяжитесь с вашим местным муниципальным управлением, чтобы узнать, участвуют ли они в нашей программе регистрации.
  4. Уплатить налог с продаж в размере 5,5% от покупной цены автомобиля.
  5. Оплатить сбор за подачу заявки на получение титула (33,00 доллара США), если применимо (модель 1995 года или новее)
  6. Оплатите соответствующие регистрационные сборы в зависимости от выбранного типа номерного знака.
  7. Подставки для умывальников доступны в любом филиале BMV для отдельных типов пластин за дополнительную ежегодную плату в размере 25 долларов США.00. Вы можете проверить наличие туалетной тарелки онлайн.
  8. Таблички нетрудоспособности доступны, и в заявлении требуется подпись врача.

Переезд в Мэн – Как и когда мне зарегистрировать свой автомобиль?

После того, как вы зарегистрируетесь в штате Мэн, у вас будет 30 дней, чтобы преобразовать свои регистрации и титулы (если таковые имеются) в штат Мэн. Вы приносите свой титул и регистрацию за пределами штата, а также удостоверение личности по страховке в муниципальный офис штата Мэн (город легального проживания).Покажите им документы за пределами штата, а также ваше текущее свидетельство о страховании и акцизном налоге. Акцизный налог – это ежегодный вид налога на имущество транспортного средства. Если на транспортное средство наложено право удержания, вам необходимо указать имя и почтовый адрес держателя залога. Большинство муниципалитетов штата Мэн могут пройти новую регистрацию и обработать вашу регистрацию, включая выдачу номеров. Пожалуйста, свяжитесь с вашим муниципальным управлением, чтобы узнать, могут ли они пройти новую регистрацию.Если в вашем городе не обрабатываются новые регистрации, вас направят в ближайший филиал BMV, где вы оплатите титул и регистрационный сбор. Обратите внимание: вы будете освобождены от уплаты налога с продаж, если у вас есть действующее свидетельство о государственной регистрации; однако необходимо заполнить налоговую форму за использование (продажи) штата Мэн.

Пожалуйста, помните, что после того, как вы зарегистрируете автомобиль в штате Мэн, вы должны ежегодно его осматривать. Если в вашем другом штате не проводился техосмотр транспортных средств, не забудьте попросить у сотрудников муниципального управления разрешение отвезти вас на пункт техосмотра; вы должны немедленно пойти на станцию ​​после регистрации.Если вы заявляете, что у вас есть программа техосмотра, штат Мэн выполнит ваш техосмотр за пределами штата, но, пожалуйста, не забудьте проверить автомобиль в штате Мэн, как только истечет срок действия вашей старой наклейки.

  1. Оплатите акцизный сбор в вашем городском офисе. Акцизный налог – это муниципальный налог. Пожалуйста, свяжитесь с вашим местным муниципальным управлением для получения дополнительной информации.
  2. Необходимые документы:
    • Свидетельство о предварительной государственной регистрации;
    • Предыдущее право собственности за пределами штата, если транспортное средство модели 1995 года или новее (если существует право удержания, полное имя и адрес держателя залога будут указаны в заявлении на право собственности).
    • Свидетельство о страховании (удостоверение личности, полис или папка)
    • Бело-желтая копия заявления о регистрации и квитанции об акцизном налоге (из городской администрации)
  3. Если ваш муниципалитет не участвует в нашей программе регистрации, вам необходимо посетить филиал BMV с документами, перечисленными выше. Пожалуйста, свяжитесь с вашим местным муниципальным управлением, чтобы узнать, участвуют ли они в нашей программе регистрации.
  4. Хотя при предъявлении доказательства регистрации за пределами штата налог с продаж не взимается, для подтверждения того, что вы освобождены от уплаты, требуется форма Мэнского налога на использование (налог с продаж).
  5. Оплатить сбор за подачу заявки на получение титула (33,00 доллара США), если применимо (модель 1995 года или новее)
  6. Оплатите соответствующие регистрационные сборы в зависимости от выбранного типа номерного знака.
  7. Подставки для умывальников доступны в любом филиале BMV для отдельных типов пластин за дополнительную ежегодную плату в размере 25 долларов США.00. Вы можете проверить наличие туалетной тарелки онлайн.
  8. Таблички нетрудоспособности доступны, и в заявлении требуется подпись врача.

Как продлить регистрацию легкового автомобиля:

Примечание: Если ваш город участвует в Rapid Renewal , услуге продления онлайн-регистрации, вы можете полностью оформить продление в режиме онлайн. Посетите веб-сайт Rapid Renewal для получения дополнительной информации.Если ваш город не участвует, вам нужно будет обратиться в городской офис и выполнить следующие действия, чтобы продлить регистрацию автомобиля.

  1. Оплатите акцизный сбор в вашем городском офисе. Акцизный налог – это муниципальный налог. Пожалуйста, свяжитесь с вашим местным муниципальным управлением для получения дополнительной информации.
  2. Необходимые документы:
    • Свидетельство о страховании (удостоверение личности, полис или папка)
    • Бело-желтая копия заявления о регистрации и квитанции об акцизном налоге (из городской администрации)
  3. Если ваш муниципалитет не участвует в нашей программе регистрации, вам необходимо посетить филиал BMV с документами, перечисленными выше.Пожалуйста, свяжитесь с вашим местным муниципальным управлением, чтобы узнать, участвуют ли они в нашей программе регистрации.
  4. Оплатите соответствующие регистрационные сборы.
  5. Подставки для умывальников доступны в любом филиале BMV для отдельных типов пластин за дополнительную ежегодную плату в размере 25,00 долларов США. Вы можете проверить наличие и заказать туалетную тарелку онлайн.
  6. Таблички нетрудоспособности доступны, и в заявлении требуется подпись врача.

Вы можете связаться с отделом регистрации BMV с вопросами или комментариями по телефону: (207) 624-9000 доб.