Содержание

Удаленная работа на дому по переводу текстов

Если вы хотите работать удаленно и при этом знаете в совершенстве или просто хорошо владеете одним или несколькими иностранными языками, то вы вполне можете рассчитывать на работу переводчика в сети.

Что представляет собой удаленная работа по переводу текстов?

Здесь все очень просто – заказчик присылает вам текст по интернету, а вы его переводите. Если вы в совершенстве владеете, к примеру, английским языком, вы можете переводить за деньги как с английского на русский, так и с русского на английский.

Однако, как и любая другая работа, перевод в интернете потребует от вас не только профессионализма в переводе, но и наличие других необходимых качеств.

Для того, что найти работу, необходимо иметь богатый словарный запас, знать терминологию в определенной тематике, быть коммуникабельным.

Конечно, если у вас есть знание какого-нибудь экзотического языка, которым редко, кто владеет, например, норвежского или идиша, то в интернете вам будет найти работу проще, чем, к примеру, для стандартного английского.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

  • Письменный перевод – самый распространенный вид работы переводов на. Преимущества очевидны: это возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать офф-лайн. Главные минусы – невысокая стоимость и высокая конкуренция.
  • Устный последовательный перевод – это работа на дому он-лайн. Такой специалист дистанционно переводит участников международной конференции, совещания или семинара. Спикеры обычно делают паузу между предложениями, ожидая пока их слова переведут на другой язык.
  • Перевод технической документации. Сюда же можно отнести деловую, юридическую, экономическую и другие сферы. Такой вид работы обычно стоит дороже, так как для перевода, во-первых, необходимы знания специализированной терминологии. Такие тексты нужны для заключения соглашений с иностранными клиентами или легализации документов.
  • Редактирование текстов на иностранных языках. Здесь не столько нужен перевод, как исправление чужих ошибок. Такая работа на дому стоит дешевле, но тем не менее она востребована.

Читайте также: «Виды удаленной работы в Интернете»

Преимущества работы переводчиком на дому

Конечно, сама по себе удаленная работа – это большое преимущество, так как, работая удаленно, не приходиться тратить лишние деньги на проезд, одежду офисного стиля, корпоративы, дни рождения коллег и т.п.

Кроме того, можно выделить еще несколько плюсов:

  1. Работа на дому. Переводя тексты в интернете, очень удобно совмещать работу и домашние дела. Такая работа подходит для женщин с детьми, пенсионеров или людей с ограниченными возможностями;
  2. Самореализация. Очень часто в маленьких провинциальных городах переводчики по образованию не могут в полной мере реализовать себя, так как для них нет зачастую подходящей достойной работы.
    Интернет позволяет расширить пространство и найти заказчиков из других городов или стран.
  3. Заработок. Работа переводчика достаточно высоко оценивается в интернете, поэтому работая таким специалистом можно зарабатывать неплохие деньги. Если совместить работу переводчика с работой копирайтера (писать тексты на иностранном языке на определенную тематику), то можно заработать еще больше.
  4. Отсутствие стресса. Всякого рода переживания, будь то напряженный график, вредные коллеги, глупый начальник – все это способствует накоплению нервозности в организме служащего в офисе. Другое дело – работа в комфортной обстановке дома, где нет начальников и надоедливых сослуживцев, никто не отвлекает и не мешает зарабатывать деньги.
  5. Гибкий график. Кроме приятной комфортной домашней атмосферы, работа из дома может выполняться в любое удобное время. Кому-то нравится работать ночью, а кто-то не прочь поработать в выходные. Работа в интернете оплачивается вне зависимости от графика.
  6. Сам себе хозяин. Работая из дома, вы сами выбираете, какую работу вы будете делать и с какими заказчиками работать.

Что делать, чтобы получить работу?

Если вы хотите заниматься переводами на дому, то первое, что вам необходимо – это составить резюме и портфолио из ваших работ. Если у вас был какой-то опыт переводов в интернете – то обязательно впишите его. Если же нет, то можно перевести какой-либо текст чисто для себя и отправить заказчику, чтобы он понял качество выполнения вами задания.

Если у вас есть международные сертификаты (к примеру, для английского языка это IELTS, TOEFL, CAE), то их надо указать обязательно. Это поможет более выгодно продать свои переводы заказчику.

В личной информации можно указать также стоимость работ, время работы и свои ожидания от заказчика.

Читайте также: «Как выбрать работодателя?«

Где искать работу на дому по переводу текстов?

На сегодняшний день достаточно много всякого рода предложений о работе переводчиком в интернете на специализированных сайтах для фрилансеров или специальных сайтах для переводчиков. Достаточно ввести в поисковике словосочетание «работа в интернете» или «переводчик в интернете» и тут же появится приличный список, из которого можно выбрать 2-3 и зарегистрироваться.

Интернет предлагает следующие варианты для таких специалистов:

  • Биржи и сайты для фрилансеров

Биржи предполагают отбор специалистов на конкурсной основе. Заказчики размещают там технические задания на выполнение перевода, а переводчики подают свои заявки. На выбор заказчиком исполнителя влияет рейтинг специалиста, который формируется в результате выполнения заказов, репутации (мнения предыдущих заказчиков), портфолио и личной информации.

  • Российские сообщества переводчиков

Профессиональный союз, объединяющий специалистов в области литературных переводов, официальной документации и синхронных переводчиков.

  • Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы – бюро переводов. Там можно зарегистрироваться и брать удаленно переводы по различным тематикам. Чаще всего это письменный перевод документации, включающей все виды документов компаний, а также юридических документов и официальных бумаг.

Читайте также: «Работа для репетитора в Интернете«

Облачная АТС Дом.ru Бизнес

Иногда вашему сотруднику требуется перевести клиента на другого сотрудника.

Перевод бывает «слепым» и с предуведомлением. В случае слепого перевода звонок сразу переведется на другого сотрудника вне зависимости от его доступности. В случае перевода с предуведомлением сначала переводящий сотрудник дозвонится до сотрудника-адресата, поговорит с ним (клиент не услышит этот разговор) и только затем подтвердит перевод на него.

В зависимости от софтфона перевод делается по-разному. Во время разговора надо нажать «Перевод звонка», ввести номер, выбрать тип перевода и подтвердить перевод.

В зависимости от IP-телефона перевод делается по-разному. Во время разговора на IP-телефоне нужно нажать на кнопку transfer (может называть «тран», «trnsfr» и т. д.), набрать телефонный номер и выбрать тип перевода.

Аналоговый телефон не имеет встроенной функции перевода звонка. Для перевода звонка нужно использовать встроенную в VoIP-шлюз функцию перевода.

Шлюзы Grandstream Шлюзы Eltex

ПЕРЕВОД С УВЕДОМЛЕНИЕМ

Допустим, что вы разговариваете с абонентом и хотите перевести звонок на другого абонента, предварительно поговорив с ним.

  1. Нажмите FLASH на аналоговом телефоне и вы услышите тоновый сигнал.

  2. Наберите номер другого абонента и нажмите # (или просто подождите 4 секунды).

  3. Другой абонент ответит на ваш звонок. Поговорите с ним и просто положите трубку, чтобы соединить двух абонентов.

  4. Если другой абонент не отвечает, просто нажмите на FLASH и вы продолжите общение с абонентом.

СЛЕПОЙ ПЕРЕВОД

Допустим, что вы разговариваете с абонентом и хотите перевести звонок на другого абонента.

  1. Нажмите FLASH на аналоговом телефоне и вы услышите тоновый сигнал.

  2. Наберите *87, затем наберите номер другого абонента и нажмите # (или просто подождите 4 секунды).

  3. Вы услышите подтверждающий перевод сигнал, просто положите трубку.

ЗАМЕЧАНИЕ: В веб-конфигурации шлюза должен быть включен параметр “Yes” у опции “Enable Call Feature”

ПЕРЕВОД ЗВОНКА

  1. Во время разговора нажмите FLASH и вы услышите тоновый сигнал.

  2. Наберите номер другого абонента.

  3. Другой абонент ответит на ваш звонок. Поговорите с ним и просто положите трубку, чтобы соединить двух абонентов.

  4. Если другой абонент не отвечает, просто нажмите на FLASH и вы продолжите общение с абонентом.

В качестве альтернативы при входящих звонках можно переводить по той же схеме, что и с мобильных телефонов (см.ниже).

Если вы приняли переадресованный звонок на мобильном телефоне, вы все равно можете перевести звонок на другого сотрудника, в том числе перевести звонок обратно в офис.

Во время разговора наберите *#номер#, поговорите с собеседником, а далее просто сбросьте вызов.

Подробнее:

  1. После *# текущий вызов встанет на удержание, ваш собеседник услышит музыку, а вы услышите гудок.

  2. Наберите добавочный номер сотрудника или любой другой внешний номер, на который вы хотите перевести звонок.

  3. Нажмите #.

  4. Вам ответит тот, кому вы хотите перевести звонок, поговорите с ним и просто повесьте трубку, чтобы «склеить» звонки. После сброса звонка не пугайтесь тишины, звонок точно переведется.

Если абонент недоступен, вы можете вернуться к разговору простым набором #.

Обратите внимание: сейчас возможность перевода с помощью комбинации *#номер# работает только для ВХОДЯЩИХ звонков.

Удаленный перевод все больше востребован

Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать.

Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.

Зачем это надо

Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.

Расстояние – не проблема

Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.

Особенности перевода

Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.

Свободный график

В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.

Самоконтроль важен

Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.

На просторах интернета

Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.

Конкуренция, однако

И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.

Квалификация = профессионализм

К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию. 

Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.

Не забыть про учебу

Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.

И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.

ДОМ.РФ: перевод закладных в электронный формат позволит на 20-25% увеличить объемы секьюритизации

Условия обработки персональных данных

Я даю согласие АО «ДОМ.РФ», адрес 125009, г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 10 (далее – Агент), а также банкам-партнерам и другим контрагентам Агента (далее – Партнер/Партнеры):

На обработку всех моих персональных данных, указанных в заявке, любыми способами, включая сбор, запись, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передачу (распространение, предоставление, доступ), обезличивание, блокирование, удаление, уничтожение, обработку моих персональных данных с помощью автоматизированных систем, посредством включения их в электронные базы данных, а также неавтоматизированным способом, в целях продвижения Агентом и/или Партнером товаров, работ и услуг, получения мной информации, касающейся продуктов и услуг Агента и/или Партнеров.

На получение от Агента или Партнера на мой номер телефона, указанный в настоящей заявке, СМС-сообщений и/или звонков с информацией рекламного характера об услугах АО «ДОМ.РФ», АКБ «РОССИЙСКИЙ КАПИТАЛ» (АО) (их правопреемников, а также их надлежащим образом уполномоченных представителей), Партнеров, в том числе путем осуществления прямых контактов с помощью средств связи. Согласен (-на) с тем, что Агент и Партнеры не несут ответственности за ущерб, убытки, расходы, а также иные негативные последствия, которые могут возникнуть у меня в случае, если информация в СМС-сообщении и/или звонке, направленная Агентом или Партнером на мой номер мобильного телефона, указанный в настоящей заявке, станет известна третьим лицам.

Указанное согласие дано на срок 15 лет или до момента отзыва мной данного согласия. Я могу отозвать указанное согласие, предоставив Агенту и Партнерам заявление в простой письменной форме, после отзыва обработка моих персональных данных должна быть прекращена Агентом и Партнерами.

Параметры кредита для расчета ставки:

при первоначальном взносе 30%, срок — 15 лет.

Обязательное страхование недвижимости, личное — по желанию (при отсутствии ставка повышается). Доход подтверждается справкой 2-НДФЛ.

161 Федеральный закон

Федеральный закон от 24.07.2008 № 161-ФЗ «О содействии развитию жилищного строительства» регулирует отношения между Единым институтом развития в жилищной сфере, органами государственной власти и местного управления и физическими и юридическими лицами.

Закон направлен на формирование рынка доступного жилья, развитие жилищного строительства, объектов инженерной, социальной и транспортной инфраструктуры, инфраструктурной связи. Содействует развитию производства строительных материалов, конструкций для жилищного строительства, а также созданию парков, технопарков, бизнес-инкубаторов для создания безопасной и благоприятной среды для жизнедеятельности людей.

161-ФЗ устанавливает для ДОМ.РФ полномочия агента Российской Федерации по вовлечению в оборот и распоряжению земельными участками и объектами недвижимого имущества, которые находятся в федеральной собственности и не используются.

Бумажный дом | Официальный сайт Netflix

1. 1 эпизод

49 мин.

Профессор нанимает молодую девушку и еще семерых преступников для грандиозного ограбления Монетного двора Испании.

2. 2 эпизод

42 мин.

Ракель начинает вести переговоры с Профессором об освобождении заложников. Один из заложников является важной частью планов грабителей.

3. 3 эпизод

52 мин.

Полиция получает изображение лица одного из грабителей. Ракель с подозрением относится к джентльмену, которого она встречает в баре.

4. 4 эпизод

53 мин.

Ракель переживает личный кризис из-за отношений с бывшим мужем. Заложники напуганы услышанными выстрелами. У грабителей возникают разногласия.

5. 5 эпизод

44 мин.

Грабители пропускают в Монетный двор медицинскую бригаду, и под прикрытием врача в здание проникает полицейский. Сможет ли Профессор провести Ракель?

6. 6 эпизод

45 мин.

Состояние Моники ухудшается. Профессор радуется результатам своего последнего трюка. Рио обеспокоен новостями, которые он видит по телевизору.

7. 7 эпизод

49 мин.

Из-за перерыва в расследовании и ошибки одного из грабителей Профессор рискует быть обнаружен.

8. 8 эпизод

45 мин.

Токио застает Элисон за беседой с Рио и требует от нее объяснений. Полицейские подозревают, что среди них есть шпион.

9. 9 эпизод

44 мин.

Профессор спешит помешать свидетелю установить его личность. Берлин жаждет мести, потому что его имя раскрыто и опорочено в прессе.

10. 10 эпизод

56 мин.

Ракель заходит в Монетный двор, чтобы удостовериться, что все заложники по-прежнему живы и здоровы. Найроби дает Элисон совет.

11. 11 эпизод

44 мин.

Анхель и Ракель начинают подозревать друг друга. Моника подбивает клинья к Денверу. Рио нужно принять трудное решение.

12. 12 эпизод

45 мин.

Артуро продолжает разрабатывать план побега для группы заложников. Профессор называет того, кто вдохновил его на ограбление.

13. 13 эпизод

56 мин.

Профессор знакомится с матерью Ракель при напряженных обстоятельствах. В Монетном дворе грабители предлагают заложникам выбор: деньги или свобода?

Можно ли и как перевести жилой дом или его часть в нежилое помещение?

Статистика отмечает, что во многих городах частный бизнес развивается быстрее, чем ведётся строительство офисных зданий и центров. Именно поэтому на многих центральных улицах наш взгляд то и дело натыкается на бывшие квартиры, ставшие офисами. А можно ли превратить в административное здание частный дом? В этом вопросе немало тонкостей, которые необходимо изучить. О том, можно ли жилой дом перевести в нежилой, и как это сделать, мы расскажем вам далее.

Можно ли это сделать?

Юристы-практики отмечают: сделать нежилым квартиру или частный дом проще простого лишь теоретически. На практике процедура может оказаться невыполнимой. Например, если в квартиру-офис нельзя обустроить отдельный вход.

На этом фоне перевод в нежилой фонд частного дома выглядит простым делом. Нет множества жильцов, у которых придётся «выпрашивать» придомовую территорию. Если дом двух- или трёхэтажный, но принадлежит одному человеку, то превратить в офисы можно все этажи.

Кроме того, возле дома практически всегда имеется небольшая территория, которая тоже очень пригодится. Например, для устройства стоянки машин.

О том, можно ли переводить свой частный дом или квартиру на первом этаже в нежилое помещение, и как сделать из них, например, кафе, рассказывает следующее видео:

Как перевести частный жилой дом в нежилое помещение?

Вся процедура, перечень документов и некоторые нюансы умещаются в трёх статьях ЖК РФ (22 – 24). Каких-то особых указаний на переоформление жилого частного дома нет. Чаще всего речь идёт о помещении.

Для перевода нужно обращаться в местную администрацию. Если городе есть МФЦ, многим удобнее передать документы туда. Перечень документов следующий:

  1. Заявление. Его бланк предоставят для заполнения при подаче документов.
  2. Подтверждение прав на дом (свидетельство).
  3. План дома.
  4. Если для превращения жилого дома в административное здание нужна перепланировка, то потребуется полноценный, качественный проект.

За 45 дней решение должно быть принято. Всё просто, но только теоретически.

Есть один момент, о который владельцы частных домов нередко «спотыкаются». Это вид разрешённого использования того участка земли, где расположен их дом. Если земля выделена под ИЖС, то есть индивидуальное жилищное строительство, то формально там не может находиться офисное здание. Так что местная администрация наверняка откажет в переводе.

Этот случай довольно редкий, но всё-таки встречается. Чтобы не столкнуться с такой проблемой, лучше сначала получить консультацию в своём городе у юристов и представителей администрации.

Ещё один момент: наличие/отсутствие конфликтов с соседями. Формально их согласие на преобразование частного жилого дома в нежилой не требуется. Фактически именно здесь могут возникнуть проблемы. Что будет, если в череде коттеджей вдруг появится автомастерская с её грохотом, сигналами автомобилей и не всегда пристойными выкриками рабочих? Или в частном доме откроется десяток офисов, а машины клиентов загромоздят обочины улицы на десятки метров в обе стороны? Скорее всего, следствием станут многочисленные жалобы от соседей.

Чтобы этого не случилось, нужно задолго до перевода частного дома оценить возможности прилегающей территории. А также уровень терпения жителей ближайших домов.

О том, как осуществить перевод только части индивидуального жилого дома в нежилое помещение (нежилой фонд), читайте далее.

О том, как открыть магазин в частном доме, переведя его в нежилой фонд, вам расскажет следующее видео:

Изменение типа фонда части строения

Известно, что нельзя сделать нежилой часть квартиры. А можно ли поступить так с частью дома? Практика показывает, что такое возможно, однако именно здесь может в полной мере проявиться некоторое несовершенство ЖК, которое отмечают многие специалисты в области юриспруденции.

В одной администрации жилой дом приравняют к квартире и откажут в преобразовании части дома. В другой двухэтажный частный дом будут рассматривать наподобие многоквартирного и дадут согласие. Как и в случае с назначением земельного участка, здесь нужна большая предварительная работа. Даже в толковании законов не исключается некоторая субъективность, так что лучше ориентироваться на местные условия.

И в заключение небольшая подсказка: в некоторых случаях совсем необязательно выделять в своём доме нежилое помещение, чтобы заниматься бизнесом. Например, если человек – частный репетитор, парикмахер-стилист, бухгалтер (возможны различные варианты). В этом случае вполне можно одну из комнат дома сделать офисом лишь по дизайну, не меняя назначения. Главное, чтобы клиенты не мешали соседям, но обычно в этом плане проблем не возникает.

Преобразование частного дома в административное здание может оказаться довольно дорогостоящим и продолжительным делом. Только внимательный подход и хорошая подготовка позволят провести всю процедуру без лишних затрат и хлопот.

Инструкция по переводу дома в УК Подъем Дом

Для того, чтобы ваш дом обслуживала управляющая компания ПОДЪЕМ-ДОМ, вам необходимо воспользоваться нашим путеводителем по организации и переходу к новой обслуживающей УК.

Существует множество причин ухода от одной управляющей компании в другую. Чаще всего это связано с тем, что ваша управляющая организация не справляется с возложенной на нее ответственностью управления жилищным хозяйством вашего многоквартирного дома. Наша инструкция разработана для тех, кто находится на стадии поиска и перехода в другую УК, если вы на собрании дома уже решили выбрать нашу компанию или еще в поисках управляющей организации.

  • 1. Вам необходимо связаться с нами. Для этого вы можете оставить заявку на нашем сайте или позвонить лично директору УК ПОДЪЕМ-ДОМ Лазареву Роману Александровичу +7(915)186-99-92 и сообщите о вашем поиске управляющей организации для вашего дома.
  • 2. Обсуждение условий сотрудничества, оценка состояния дома, предпланирование необходимых мероприятий, которые мы обязуемся выполнять в процессе нашего сотрудничества, какие обязательные работы необходимо произвести, чтобы жизнь вашего дома была лучше, чем раньше.
  • 3. Организация собрания инициативной группы дома, на котором мы обговариваем более подробно работы, тарифы за обслуживание, пожелания всех членов группы, дополнительные пожелания к работе управляющей организации.
  • 4. Обязательное голосование жильцов дома за переход в нашу управляющую компанию. Для организации перехода необходимо 50% голосов в пользу нашей управляющей организации, что должно быть задокументировано.
  • 5. Оформление документов на переход дома в УК ПОДЪЕМ-ДОМ. После проведения голосования на переход в новую УК по итогу подсчетов голосов и составления протокола голосования можно готовить все необходимые документы и подавать их в государственную жилищную инспекцию ГЖИ.

Далее мы ждем подтверждение перехода в управляющую компанию ПОДЪЕМ-ДОМ и приступаем к своим обязанностям по организации комфортной жизнедеятельности поступившего к нам на обслуживание нового дома.

Home на испанском языке | Перевод с английского на испанский

существительное

1 (дом) casa (f); (резиденция) domicilio (m)

нет места лучше дома como su casa no hay dos; у этого инструмента нет home esta herramienta no tiene lugar propio

at home en casa

, чтобы чувствовать себя как дома sentirse como en casa; почувствуйте себя как дома estás en tu casa; мистер Лайонс дома? ¿Está el señor Lyons ?; чтобы кто-то чувствовал себя как дома hacer que algn se sienta en casa; по пятницам герцогиня дома, la duquesa recibe los viernes; Леди Ребекка не дома ни с кем. Леди Ребекка не приемлет нади; дома и за границей dentro y fuera del país; он дома с темой domina bien la materia; Я не дома в японских apenas me defiendo en japonés; sé muy poco de japonés

дом из дом (Великобритания) дом далеко от дом (США) segunda casa

для нас это дом вдали от дома aquí estamos como en casa; esta es como una segunda casa para nosotros

дает сб / ст в дом, как на алгоритм / алгоритм; (позиция, ниша) encontrar sitio para algn / algo

он из хорошего дома es de buena familia

хороший дом нужен для щенка búscase buen hogar para perrito

щенок отправился в хороший дом el perrito fue a vivir con una buena familia

иметь собственный дом собственный tener casa propia

home sweet home hogar, dulce hogar

дом англичанина – его замок para el inglés su casa es como su castillo

2 ( убежище) хогар (м); (больница, общежитие) asilo (m)

дом для в возрасте residencencia (f) de ancianos; asilo (m) de ancianos

детский home centro (m) de acogida de menores

старый народный дом residencencia (f) de ancianos; asilo (m) de ancianos

3 (страна) patria (f); (город) Сьюдад (е) натальный; (origin) cuna (f)

мы живем в Мадриде, но мой дом находится в Jaén vivimos en Madrid pero nací en Jaén; Шотландия – это родина Хаггис Эскокия эс ла патриа дель Хаггис; он поселился в Италии как se estableció en Italia; в течение нескольких лет он поселился во Франции durante algunos años vivió en Francia

5 (Dep) (целевая область) meta (f); (домашняя площадка)

играть дома jugar en casa; Villasanta – это дом для Castroforte Villasanta recibe en casa a Castroforte; они проиграли дома девять игр perdieron nueve partidos en casa

6 (Comput) punto (m) inicial; punto (m) de partida

наречие

1 (дома) en casa; (в дом) a casa

, чтобы быть home estar en casa; (по возвращении) estar de vuelta en casa

хорошо было наконец снова оказаться дома, он был дома, они еще дома?

Я буду дома в пять часов (по возвращении) estaré en casa a las cinco; это долгое путешествие домой hay mucho camino hasta llegar a casa

как мы говорим назад home como decimos en mi tierra

назад домой в Австралии en mi tierra, (en) Австралия

от

до иди домой в течение

чтобы быть дома и сухих респираторов успокоительного; успокоенных

до получить домой в дом

от

до пойти домой в любое время; из-за границы le hirió en lo vivo

до см. sb home acompañar a algn a su casa

to send sb home mandar a algn a casa

to stay home quedarse en casa

напишите на home about no tiene nada de specific

2

до привезти sth домой к sb hacerle по алгоритму

it приехала домой ко мне me di cuenta de ello

до проехать sth домой

чтобы проехать точку домой subrayar un punto; забить гвоздь домой hacer que un clavo entre a fondo

to strike home (поразить цель) [+ снаряд, пуля] dar en el blanco; (войдите прямо) [+ молоток, гвоздь] remachar

модификатор

домашний адрес (n) (в форме) domicilio (m)

мой домашний адрес mi dirección в частности; las señas de mi casa

домашний банкинг (n) banco (m) en casa

home brew (n) (пиво) cerveza (f) casera; (вино) вино (м) казеро

покупка дома (n) compra (f) de vivienda

домашний комфорт (n) comodidades (f) domésticas

домашний компьютер (n) ordenador (m) домашний

домашний компьютер ( n) informática (f) doméstica

домашняя кухня (n) cocina (f) casera

the home corner

the Home Counties (n) (Великобритания) los condados alrededor de Londres

Los Home Counties son los condados que se encuentran en los alrededores de Londres: Беркшир, Бакингемшир, Эссекс, Хартфордшир, Кент-и-Миддлсекс, un alto porcentaje de cuya población se encuentra en buena posición económica. De ahí que el término Home Counties haya adquirido Dimensions culturales y a la gente que vive en ellos se les considere en general personas adineradas de clase media-alta que, además, tienen al hablar un acento muy special, conocido como RP .

страна происхождения (n) patria (f); país (m) de origen

home Economics (n) (Educ) ciencia (f) del hogar

home fries (n) (US) carne picada frita con patatas y col

home front (n) frente (m) interno

домашняя площадка (n) (Dep)

, чтобы играть дома jugar en casa; быть на дому estar en su terreno или lugar

Home Guard (n) (Великобритания) cuerpo de voluntarios para la defensa nacional durante la segunda guerra mundial

помощь по дому (n) (act) atención (f) domiciliaria ; айуда (е) домицилио; (Британия) (человек) asistenteaasistenta (m) (f) especialmente los que, груз де ла seguridad social, ayudan en las tareas domésticas a personas necesitadas; a asistenta (especialmente los que, груз de la seguridad social, ayudan en las tareas domésticas a personas necesitadas)

домашние улучшения (n) реформы (f) en casa

home industries (n) (Comm) Industrias (f) nacionales

домой путешествие (n) viaje (m) a casa; viaje (m) de vuelta

отпуск на родину (n) permiso (m) para irse a casa

home life (n) vida (f) de familia; vida (f) doméstica

жилищный кредит (n) prestamo (m) para la vivienda

внутренний рынок (n) (Comm) mercado (m) национальный; mercado (m) интерьер

home match (n) (Dep) partido (m) en casa

home movie (n) película (f) hecha por un aficionado

home news (n) (gen) noticias (f) de casa; (Pol) información (f) nacional

Home Office (n) (Великобритания) Ministerio (m) del Interior; Гобернасьон (ж); (Méx)

домовладелец (n) propietarioapropietaria (m) (f) de una casa; a propietaria

home owner propietarios (m) de viviendas

домовладение (n) propiedad (f) de viviendas

домашняя страница (n) ) (Интернет) (личная страница) página (f) личная; (веб-страница) página (f) сеть; (стартовая страница) página (f) de inicio

home port (n) puerto (m) de origen

home product (n) (Comm) producto (m) nacional

home rule (n) autonomía (f)

хоумран (н) (бейсбол) jonrón (м); (обратный путь) [корабля, грузовика] viaje (m) de vuelta

home sales (n) ventas (f) nacionales

Home Секретарь (n) (Великобритания) Ministro (m) del Interior

home shopping (n) venta (f) por correo; (ТВ) (Телек) телевента (ф)

. ..самое успешное имя в сфере домашнего шоппинга в Великобритании … распространение телепрограмм / home-shopping /

the home side (n) (Dep) el equipo de casa; el equipo local

, финишная прямая (n) (Dep) recta (f) финал

, чтобы оказаться на домашней прямой, estar en la última recta

, команда хозяев (n) (Dep) el equipo de casa; el equipo local

родной город (n) ciudad (f) natal

home trade (n) (Comm) comercio (m) интерьер

домашние истины (n)

, чтобы рассказать кому-то некоторые домашние истины decir cuatro verdades a algn

домашняя победа (n) (Dep) victoria (f) en casa

home visit (n) visita (f) a domicilio

домашние воды (n) aguas (f) territoriales

домашняя победа (n) (Dep) victoria (f) en casa

Genius Английский перевод – BTS – HOME (Английский перевод) Текст

[Введение: RM]
Я устал, человек
О, угадайте, что?
Я просто хочу домой

[Куплет 1: Чимин, RM ]
В этом волнении, которое сводит меня с ума
Я даже не смог поприветствовать тебя ( Да, верно, )
Да, я ухожу, детка
Весь мир – мой дом

[Куплет 2: V, RM ]
Сумасшедший для себя ( Да, )
Как будто все получится, когда я открою эту дверь ( Справа )
Как будто я собирался покажи что-нибудь ( Ага, )
Я ушел из дома
( Надеюсь, что все это воображение не закончится иллюзиями )

[Куплет 3: RM]
О да, я сделал это, я сияю мигающими огнями
Получил много друзей, мое тихое личное пространство
Да, я помню, когда я думал, что могу все. Все, что я наполняю, становится пустее
Чем больше мы вместе, я чувствую себя одиноким
Полузакрытый глаза, бессонный свет
Место, где вы находитесь

[Припев: Чон Кук, Джин , RM ]
Это место, вероятно, Mi Casa
С вами я чувствую себя богатым ( Да, )
Это место – это не что иное, как Mi Casa
Включите его, ваш переключатель
( Switch )
Да

[Пост-припев: Чимин, V ]
Это удобно, даже когда вы ничего не говорите
С вами, где угодно будет мой дом
Ты знаешь, я хочу это
Дом
Ты знаешь, что у тебя этот
Дом

[Припев: Чимин, Чон Кук ]
Твоя любовь твоя любовь твоя любовь, я скучаю по ней
Твоя любовь твоя любовь твоя любовь, я хочу это
твое прикосновение твое прикосновение, мне нужно это
ла ла ла ла ла ла ла ла Я люблю это

[Куплет 4: j-hope]
Мои ноги выглядят странно в вход с выключенным светом
Я все еще чувствую себя странно, закрывая глаза в моем одеяле
Я чувствую, что плыву, оба глаза вращаются
В этом сказочном пространстве я чувствую себя совершенно обветшалым

[Стих 6: Чимин, Джин ]
Однажды
Ты откроешь мне дверь
Когда дверной звонок звонит три раза
Чтобы я мог сказать напутствие
То, что я не закончил
Я тебе тогда скажу

[Припев: Чон Кук, Джин ]
Давно прошло, Ми Каса
С ты, я чувствую себя богатым
Я вернулся, Привет, Mi Casa
Ты оставил его включенным, твой переключатель

Да

[Припев: V, Jimin , RM ]
Это даже удобно как вы ничего не говорите
Он стал моим домом, потому что вы были там
Вы знаете, я хочу этот
Дом
Вы знаете, что у вас этот
Дом

( Да, )

[Припев: Jung Kook, V ]
Твоя любовь твоя любовь твоя любовь, я скучаю по этому
Твоя любовь твоя любовь Ваша любовь, я хочу, чтобы это
Твои прикосновения, твои прикосновения, твои прикосновения, мне нужно это
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Я люблю это

French Перевод слова «домой» | Англо-французский словарь Коллинза

1. (= Дом) дом f

Джеку часто снился дом из тюремной камеры. De sa cellule, Jack Rêvait souvent à sa maison.

Строят 50 новых домов. Ils sont en train de construire 50 nouvelles logements.

Один из способов решить проблему бездомности – предоставить больше домов. Une façon de résoudre le problème des sans-abri est de construire plus de logements.

Его дом находится в Хэмпстеде. Il réside à Hampstead.

его лондонский домашний сын domicile londonien

рядом с моим домом près de chez moi

, чтобы иметь собственный дом вдали от дома

дом вдали от дома (Великобритания), дом вдали от дома (США) ина chez-soi loin de chez soi

дома (по месту жительства) chez soi ⧫ à la maison

чувствуйте себя как дома faites Com chez vous

чувствовать себя как дома se sentir chez soi ⧫ se sentir à l ‘ aise

, чтобы остаться дома rester chez soi ⧫ rester à la maison

Сегодня я остаюсь дома.Je reste chez moi aujourd’hui. ⧫ Je reste à la maison aujourd’hui.

Она ходит на работу, а он остается дома, чтобы ухаживать за детьми. Кулон Elle va travailler qu’il reste à la maison pour s’occuper des enfants.

, чтобы быть слишком близко к дому (= слишком личный). (= Страна рождения) платит m natal

Сейчас его дом – Шотландия. Сын платит c’est l’Ecosse по содержанию.

дома и за границей dans le pays et à l’étranger ⧫ dans son pays et à l’étranger

Кампания по распространению американских ценностей в стране и за рубежом в рамках кампании по распространению американских ценностей в странах-партнерах

Он неустанно работал дома и за границей в качестве главы англиканской церкви.Il a travaillé sans relâche, dans son pays et à l’étranger, en tant que chef de l’Église anglicane.

дом sth (= главный центр) la capitale de qch

Сент-Эндрюс – дом гольфа в Шотландии. Сент-Эндрюс – это столица гольфа в эко-клубе.

(= место рождения) le berceau de qch

Сент-Эндрюс – родина гольфа в Шотландии. Сент-Эндрюс находится в поле для гольфа в гольф-ан-Экосс.

Переводческая работа на дому | Pangeanic

Перевод на дому кажется идеальным сценарием для многих лингвистов.Причина, по которой так много переводчиков склоняются к этому режиму работы, заключается в том, что он предоставляет им свободу и гибкий график работы .

Вдобавок ко всему, идея иметь возможность работать с несколькими клиентами одновременно привлекает многих переводчиков, потому что, следуя определенным протоколам, это может принести им огромные финансовые доходы. Многие переводческие работы выполняются внештатными переводчиками, но есть также переводческие компании, которые нанимают переводчиков для работы на дому.

Построить с нуля карьеру переводчика, работающего на дому, может оказаться непростой задачей.Есть много действий, которые вам нужно предпринять, и вопросов, которые вы должны задать себе, прежде чем углубляться в детали. Если вы действительно уверены, что годны для работы переводчиком из дома, вам необходимо оценить свою ситуацию и посмотреть, есть ли у вас необходимый профиль сделать карьеру переводчика-домработника.

Нужна ли мне квалификация, чтобы работать переводчиком на дому?

Не существует золотых стандартов для людей, вступающих в мир перевода, но большинство профессионалов считают важным получить одну из двух основных квалификаций.

Вам потребуется либо несколько лет опыта, прежде чем вас можно будет считать профессиональным переводчиком, либо обучение по академической программе, связанной с переводом или лингвистикой. Эта квалификация может повысить доверие к вашему резюме переводчика, а также помочь вам развить свои навыки и знания. Это также может позволить вам создать сеть с коллегами-переводчиками, что поможет вам укрепить свое место на рынке переводов.

Переводческая работа на дому

Как я могу получить опыт, прежде чем начать работать переводчиком из дома?

Если у вас есть необходимая квалификация, но нет приличного опыта, вам, вероятно, следует подумать о стажировке в профессиональной переводческой компании.Еще один способ получить опыт, который позволит вам работать переводчиком из дома, – это стать волонтером. Некоторые благотворительные организации могут иметь документы с низким уровнем риска, которые могут быть переведены теми, у кого нет базового опыта.

Как мне найти клиентов, если я буду готов к переводческой работе дома?

Когда у вас будет квалификация и достаточно опыта, чтобы начать работать переводчиком из дома, вам нужно отправиться в плавание и начать поиск клиентов. Большинство переводчиков используют один из следующих методов для поиска потенциальных клиентов:
  1. Отправка электронных писем или форм:
Некоторые бюро переводов требуют, чтобы их потенциальные провайдеры либо отправили онлайн-форму, либо отправили им электронное письмо с их резюме и сопроводительным письмом.Некоторые агентства также требуют, чтобы переводчики прошли тест на перевод. Вы можете просто искать переводческие компании в Интернете и отправлять холодные электронные письма и регистрационные формы.
  1. ProZ:
Кроме того, вы можете создать профиль с ассоциацией переводчиков и позволить клиентам приходить к вам. ProZ – ведущее сообщество переводчиков в мире, которое предлагает переводчикам-фрилансерам, а также переводческим компаниям бесплатную регистрацию. Вы также можете подать заявку на членство в ассоциациях переводчиков, чтобы украсить свое резюме и повысить авторитет вашего рабочего статуса.Конференции. Многие переводческие ассоциации проводят ежегодные конференции с участием переводчиков-фрилансеров, а также переводческих компаний. Это позволяет обеим сторонам найти друг друга и установить межличностные отношения, которые могут привести к будущему сотрудничеству в качестве переводчика-фрилансера. Вы можете создать визитку как профессиональный переводчик-фрилансер и раздавать ее во время важных мероприятий.

Выводы

Хотя свобода – главная привлекательность для тех, кто мечтает о работе переводчиком на дому, с этим режимом работы также связано множество преимуществ.

переводческих вакансий на дому – Zippia

Знание другого или нескольких языков может помочь вам добиться успеха на рынке труда. Переводчики, работающие на дому, пользуются большим спросом во всем мире в самых разных сферах.

Переводчики

могут работать в различных сферах, включая обслуживание клиентов, маркетинг, продажи и многое другое.

Спрос на тех, кто может переводить, интерпретировать и корректировать документы с английского и на английский или с английского на другой язык, быстро растет.Лучшая часть работы в бюро переводов – это гибкость карьеры.

В большинстве переводческих работ у вас будет возможность работать из дома и часто по собственному графику.

Сколько денег могут заработать переводчики?

Как и в случае любой другой оплачиваемой работы, ваша зарплата или почасовая оплата может сильно различаться в зависимости от вашего опыта владения языками, которые вы, возможно, знаете.

Большинство переводчиков начинают с почасовой оплаты труда своих сотрудников. Средняя зарплата штатного переводчика составляет чуть более 44 тысяч долларов.Конечно, если вы сможете получить специализацию или другие языковые навыки, ваша зарплата, скорее всего, увеличится.

Например, некоторые языки пользуются большим спросом, чем другие, включая испанский, китайский, финский, японский, датский, арабский и немецкий. Если у вас есть возможность переводить на эти языки или с этих языков, не бойтесь договариваться о своей зарплате.

Кроме того, некоторые языковые комбинации могут приносить больше дохода, чем другие. А знание общих терминов в отрасли, в которой вы работаете, может серьезно повысить вашу ценность для бизнеса.

Самые высокооплачиваемые услуги перевода предназначены для литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 тысячу долларов в год.

Литература считается самым сложным для перевода содержанием. Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы.

Требования и опыт, необходимые для работы переводчиком на дому

Чтобы сделать успешную карьеру переводчика, вам, как правило, требуется как минимум степень бакалавра и, конечно же, свободное владение как минимум двумя языками, одним из которых является английский. Обратите внимание, что не для всех переводческих работ требуется степень, если вы можете доказать свое свободное владение языком.

Если вы ученик старшей школы и хотите стать устным или письменным переводчиком, подумайте о том, чтобы пройти курсы среднего образования, посвященные иностранным языкам, а также чтению, письму и пониманию английского языка.

Если вы не являетесь учеником старшей школы и все еще хотите стать устным или письменным переводчиком, у вас все еще есть различные варианты получения образования. В колледже вы можете выбрать конкретный язык в качестве своей специализации.Однако не для всех должностей требуется степень бакалавра, поэтому она не всегда может быть необходимой.

Если вы знаете несколько языков и имеете опыт и знания в определенных отраслях и областях, таких как юридические, медицинские и финансовые вопросы, вы можете использовать это как дополнительную ценность, чтобы вас заметили для этого типа работы. Даже наличие опыта в таких областях, как маркетинг, общий бизнес и другие нишевые области, может значительно увеличить ваши шансы на получение работы.

Для устных или письменных переводчиков не требуется универсальной сертификации.Хорошие способы познакомиться с устным или письменным переводом – это проводить время в чужой стране, общаться с иностранными культурами или носителями языка, а также изучать различные предметы на английском и хотя бы еще одном языке.

Волонтерская работа или стажировка также могут дать вам дополнительный опыт, который поможет вам лучше подобрать переводческую работу. Подумайте о том, чтобы найти наставника, который поможет вам понять, что влечет за собой этот тип работы, и создайте сеть контактов, чтобы проконсультироваться, если у вас возникнут вопросы или вам понадобится совет.

Навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком

Есть несколько навыков, которые следует учитывать, чтобы преуспеть в услугах языкового перевода.

  • Свободное владение или углубленное знание иностранного языка. Это может показаться очевидным, но вы должны хорошо понимать язык, чтобы хорошо его переводить.

    Если вы не можете полностью понять прочитанный текст, вы рискуете неправильно его истолковать и перевести что-то, что может быть неточным.Это означает, что вам необходим уровень знаний, близкий к родному, или свободное владение языком, на котором вы переводите.

    Тем, кто заинтересован в языковых услугах, следует тщательно изучать этот язык, широко читать, использовать средства массовой информации на исходном языке и погрузиться в культуру.

  • Всесторонние навыки письма. Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, важно убедиться, что вы отличный писатель и умеете писать с талантом. В зависимости от компании, в которой вы работаете, вам может потребоваться рассмотреть разные стили текста и голоса бренда.

    Это навык, который вы можете улучшить, написав курсы, сотрудничая с коллегами и читая переводы вслух, чтобы они звучали гладко.

  • Обширные культурные знания. Великие переводчики глубоко понимают культуру, в которой они переводят. Часто вам потребуются обширные культурные знания, чтобы понять значение или значение текста, который вы переводите, а также то, как определенные вещи будут восприняты.

    Для этого подумайте о том, чтобы потратить время на погружение в определенную культуру, использование средств массовой информации на этом языке и посещение культурных мероприятий.

  • Изучите передовой опыт перевода и рецензирования. Хотя перевод может показаться простым, он может быть психологически сложным и утомительным. Если вы морально устали, более вероятно, что могут произойти ошибки. Чтобы этого избежать, важно придерживаться проверенных процессов перевода.

    Подумайте о том, чтобы пройти курс перевода, чтобы понять правильные процессы и научиться быть более дисциплинированным и организованным.Помните: качество важнее количества.

Насколько гибкой является работа переводчика на дому?

Как и в случае с большинством вакансий, гибкость при переводе может варьироваться в зависимости от компании. Однако большинство должностей – это работа по контракту или внештатная работа. Таким образом, вы будете работать не по найму и сможете устанавливать свои собственные часы.

В зависимости от количества клиентов, которых вы хотите привлечь, вам нужно будет разумно распоряжаться своим временем. Организованность – ключ к соблюдению сроков.Но по большей части работа по переводу не требует от вас нахождения в каком-то определенном месте или рабочего времени.

Идеально подходит для родителей маленьких детей или тех, кто хочет улучшить баланс между работой и личной жизнью. Если вы мечтаете бросить работу с 9 до 5, возможно, вам стоит стать профессиональным переводчиком.

Где я могу найти работу профессионального переводчика?

Переводческие работы обычно выполняются внештатными сотрудниками или работниками по контракту, но некоторые компании могут нанимать на дому переводчиков на полную ставку в качестве сотрудников в зависимости от их потребностей.Ниже приведены несколько примеров мест, где можно найти работу переводчика на дому. Эти возможности различаются в зависимости от языка, на который вы можете переводить.

Помните о ключевых словах, которые вы используете в своем резюме. Обязательно выделите свои языковые навыки на видном месте и включите их в качестве ключевого слова при поиске работы при подаче заявления.

  • Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность. Эта фирма предлагает услуги транскрипции и перевода правительству, правоохранительным органам, корпорациям и другим организациям.В этой компании есть вакансии для переводчиков, работающих на дому, которые хотят пройти проверку биографических данных по отпечаткам пальцев.

  • GlobaLink. Эта канадская компания постоянно расширяет свою сеть переводчиков и рецензентов переводов. Эта компания помогает клиентам с переводом и культурной адаптацией.

  • Google. Google, несомненно, одно из самых узнаваемых имен на планете, нанимает экспертов по оценке качества рекламы, которые помогают оценить точность веб-рекламы Google.

    Нанятые на эту должность будут следить за тем, чтобы веб-объявления Google отображали эффективность веб-макетов и информации с помощью онлайн-инструмента. Эта работа требует среднего образования или аналогичного опыта, а также свободного владения английским и другим языком.

  • Решения LanguageLine. У этой организации, предоставляющей языковой доступ, есть вакансии для профессионалов, которые могут присоединиться к своей рабочей силе как в Соединенных Штатах, так и в Северной и Южной Америке и в Великобритании.Их услуги включают устный и письменный перевод, а также другие услуги, необходимые для обеспечения полного языкового покрытия организаций для сообществ и отраслей, которые они обслуживают.

  • Languagesunlimited.com. Эта компания работает с фрилансерами, которые заинтересованы в переводе на дому. Вы можете легко подать заявку и зарегистрироваться в их базе данных, и по мере поступления работы они свяжутся с вами. Они обеспечивают устный перевод на язык жестов, оплачивают услуги, обучение, перевод документов, телефонный перевод и многое другое.

  • Linguistic Systems, Inc. Эта компания предназначена для более опытных устных или письменных переводчиков на дому, требующих не менее двух лет опыта и степени бакалавра. Они также предпочитают, чтобы их сотрудники были знакомы с инструментами программного обеспечения для перевода. Чтобы легко подать заявку, вы можете отправить им электронное письмо со своим резюме.

  • Лайонбридж. Эта компания является мировым лидером в сфере услуг перевода и локализации. Они специализируются на локализации игр, маркетинговом переводе и многом другом.Свободно владея более чем 350 языками и 20-летним опытом, они действительно знают, что делают. Легко подайте заявку на рассмотрение на их сайте.

  • Тихоокеанские устные переводчики. Эта компания нанимает устных и письменных переводчиков по телефону для медицинской промышленности. Опыт работы в медицинской отрасли необходим и поощряется, а также гражданство США или разрешение на работу. Они предлагают широкий выбор языков от арабского до французского, испанского, шведского и идиш.

  • iDictate. Эта услуга предлагает услуги транскрипции. Клиенты могут отправлять аудиофайлы с помощью приложения для записи. Транскрипционисты расшифруют аудио, чтобы отправить обратно клиенту. iDictate – одна из старейших и наиболее успешных компаний по транскрипции в мире.

Советы по поиску работы переводчика на дому

Поскольку многие переводческие работы на дому предполагают выполнение контрактной работы в качестве фрилансера, хороший маркетинг может привести к более высокой ставке.Следуйте этим советам, чтобы начать или развить карьеру переводчика на дому.

  • Сделать личный сайт. Одна из лучших вещей, которые может сделать любой фрилансер, работающий на дому, чтобы увеличить свой заработок, – это создать привлекательный личный веб-сайт. Вы можете включить в него те же вещи, которые вы бы включили в резюме, например, основные достижения, которых вы достигли в сфере переводов, или крупные компании, с которыми вы работали раньше.

    По мере того, как вы собираете больше клиентов, просите их отзывы, которые вы можете разместить на своем веб-сайте.Это называется «социальным доказательством», и это очень эффективный способ развития вашего малого бизнеса. Когда другие потенциальные клиенты увидят, что вы успешно работали с другими клиентами, они почувствуют себя более комфортно, наняв вас.

  • Держите портфель. Персональный веб-сайт – это здорово, но на нем не должно быть слишком много информации. Один из способов получить лучшее из обоих миров – связать несколько проектов, над которыми вы работали, или собрать свои проекты в один большой файл, который потенциальные клиенты могут просматривать на досуге.

    Наличие мастер-портфолио со всеми вашими наиболее впечатляющими работами заставит работодателей чувствовать себя более комфортно. Кроме того, многие переводчики, работающие на дому, просят вас привести пример своей работы. Чем больше вы работаете над разнообразными проектами, тем больше у вас шансов найти пример, соответствующий стилю компании.

  • Специализируйте или обобщите. Специалисты, как правило, зарабатывают больше денег, в то время как специалистам широкого профиля может быть легче найти большее количество низкооплачиваемых рабочих мест.Если у вас есть нишевая область перевода, в которой вы преуспеваете, например, стихи или материалы для ресторанов, вам будет проще продать себя смежным предприятиям.

    Если вы только начинаете, не стесняйтесь начинать как универсал, пока не найдете проекты, в которых вы хорошо разбираетесь и над которыми вам нравится работать.

  • Продолжайте учиться. Особенно, если вы только начинаете работать переводчиком, важно показать, что ваши навыки актуальны и недавно были приняты на работу.Получение сертификатов в различных учреждениях – это хорошо, но (для работодателей) важнее то, что вы активно совершенствуете свои переводческие способности.

Никогда не упускайте возможность, которая подходит именно вам.
Начать

Переводчики без границ

Мы работаем с уязвимыми группами женщин, которые часто говорят только на своем родном языке.Переводчики помогают нам по-настоящему понять проблемы, с которыми они сталкиваются, включая подробную информацию об условиях их жизни или других рисках для безопасности и здоровья, что очень важно. В то же время это помогает нам адаптировать наши услуги к местной культуре, в том числе и на местном языке. Если получатели помощи не считают, что их слышат или что наши услуги приемлемы с культурной точки зрения, мы… Читать дальше

Выдержка из интервью с Санни Бундгаард, техническим советником Программы по борьбе с гендерным насилием, Международный комитет спасения

Язык занимает центральное место во всей нашей образовательной деятельности.Материалы по санитарному просвещению бесполезны для людей, которые не понимают языка, на котором они написаны. TWB значительно расширяет сферу действия наших программ и позволяет нам полностью обслуживать удаленные районы.

Эллисон Козичаров, член правления, WiRED International Health Education and Information

Я просто хотел искренне поблагодарить вас за всю вашу тяжелую работу по координации этих переводов. Они прекрасно выглядят и вызвали прекрасные отклики. Я надеюсь, что мы сможем вытолкнуть их достаточно быстро к беженцам, чтобы они действительно оказали влияние!

Мина Бхандари, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца

Способность Википедии предоставлять людям бесплатный, точный и доступный медицинский контент на их родных языках во многом возможна благодаря TWB.

Лукас Роснау, координатор переводов, WikiProject Med Foundation

Во время кризиса, когда информация и эффективное общение так важны, работа «Переводчиков без границ» гарантирует, что гуманитарные организации, работающие в рамках реагирования, могут доставлять информацию на местных языках нуждающимся людям.

Джеймс Перселл, менеджер гуманитарной программы DFID

Я не думаю, что какая-либо организация сама по себе, в том числе и мы, может внутренне обрабатывать всю эту информацию через все эти платформы.Вот почему существует важная связь между нашей работой – сбором и предоставлением информации – и «Переводчиками без границ», которые помогают нам переводить всю эту информацию.

Стейн Эльберс, советник по гуманитарным вопросам, Интерньюс

Для нашей работы крайне важно, чтобы мы могли общаться с болельщиками с ограниченными возможностями и другими заинтересованными сторонами по всей Европе на языке, который они понимают. Как небольшая команда, мы не можем говорить на всех языках, поэтому мы очень полагаемся на переводчиков без границ, которые помогают нам общаться.Коммуникация – это ключ ко всему, что мы делаем, и поэтому «Переводчики без границ» являются для нас бесценным активом.

Майкл Райс Менеджер по СМИ и коммуникациям Центр доступа к футболу в Европе (CAFE)

Это жизненно важная работа, и перевод имеет значение. Ваш профессионализм … в этой работе впечатляет, и влияние, которое она окажет на нашу арабоязычную аудиторию, в которую входят сирийцы, непосредственно затронутые этим кризисом, будет огромным.

Эндрю Альспач, Верховный комиссар ООН по делам беженцев

Это одновременно удивительно, а также очень утешительно и вдохновляет, когда люди жертвуют свое время и навыки на защиту принципов действий и идей гуманитарной помощи.

Оливье Блуто, полевой менеджер отдела «Врачи без границ»

ОГРОМНОЕ спасибо переводчикам без границ! Возможность Википедии предоставлять людям бесплатный, точный и доступный медицинский контент на их родных языках во многом возможна благодаря TWB.С февраля 2015 г. по февраль 2016 г. мы добавили около 712 статей о здравоохранении на 54 языках с помощью волонтеров TWB. Большая работа ведется в сотрудничестве с TWB.

Лукас Роснау, координатор переводов, WikiProject Med Foundation

Главная страница проекта: Память переводов

Память переводов (ПП) – это базы данных, содержащие фрагменты текста и их переводы. Когда вы подтверждаете сегмент в редакторе переводов, memoQ сохраняет ваш перевод в памяти переводов.

Когда вы переводите или предварительно переводите документ, memoQ просканирует каждую базу переводов в проекте и предложит сегменты, в которых исходный текст совпадает или достаточно похож на сегмент, который необходимо перевести.

В одном проекте memoQ может использовать несколько баз переводов одновременно.Одной из таких баз переводов является рабочая память переводов – именно там memoQ сохраняет ваш перевод, когда вы подтверждаете сегмент.

На панели Памяти переводов на главной странице Project вы можете выбрать памяти переводов для своего локального проекта. Вы также можете управлять этими памятью переводов.

Память переводов двуязычна: память переводов работает между исходным языком проекта и одним из целевых языков. Вам понадобится отдельный набор памяти переводов для каждого целевого языка проекта.

Как добраться

  1. На панели инструментов создайте или откройте проект. Или проверьте проект с сервера memoQ.
  2. На главной странице проекта щелкните Памяти переводов. Появится панель Памяти переводов.

Что ты умеешь?

Создать новую память переводов
  1. На ленте Памяти переводов щелкните Создать / использовать новое.
  2. Откроется окно Новая память переводов. memoQ автоматически создаст память переводов между исходным языком проекта и выбранным целевым языком.
  3. Введите имя памяти переводов.
  4. В середине окна «Новая память переводов» вы можете выбрать, как memoQ будет использовать память переводов. Вы можете создать обратимую память переводов. Вы можете разрешить или запретить несколько переводов для одного исходного сегмента.Вы можете выбрать, будет ли эта память переводов хранить контекст.

    Дополнительные сведения: см. Раздел «Справка» об окне «Новая память переводов».

  5. Внизу окна вы можете ввести другие данные, если ваша организация их использует.
  6. Щелкните OK.

    Память переводов появится в списке вверху. Его флажок будет установлен – он будет готов к использованию в проекте.Если это первая память переводов для выбранного целевого языка, она также станет Рабочей и Основной памятью переводов проекта.

Использовать существующие памяти переводов в проекте

Прежде чем вы сможете что-либо делать с памятью переводов, вы должны добавить ее в проект.

  1. В списке баз переводов найдите базы переводов, которые вы хотите добавить в проект.
  2. Чтобы добавить одну память переводов: Установите флажок слева.
    Чтобы добавить более одной памяти переводов:
    1. Щелкните имя первой, затем Ctrl + щелкните имена остальных, которые вы хотите добавить.
    2. На ленте Памяти переводов нажмите кнопку Использовать в проекте.

Добавленные памяти переводов перемещаются в начало списка. Используемые памяти переводов всегда группируются вверху списка.

Первая память переводов всегда становится Рабочей / Основной: Когда вы выбираете первую память переводов для выбранного целевого языка, это будет Рабочая и Основная память переводов проекта.

Вы можете удалить базы данных переводов из проекта таким же образом: снимите с них флажки или щелкните их, удерживая нажатой клавишу Ctrl, и на ленте Памяти переводов нажмите кнопку «Удалить из проекта».

Использовать память переводов из языкового терминала

Если ваша копия memoQ подключена к языковому терминалу, вы можете использовать память переводов с портала. Эти памяти переводов либо настраиваются вами, либо они были доступны вам другими пользователями языкового терминала.

Нет необходимости подключать проект к языковому терминалу: для использования памяти переводов из языкового терминала достаточно зарегистрировать свою учетную запись языкового терминала в memoQ. Сам проект подключать не нужно.

Для использования памяти переводов из языкового терминала:

  1. На ленте Translation Memories есть значок сервера memoQ или раскрывающееся окно сервера memoQ.(Если это просто значок, сначала щелкните его). В раскрывающемся списке сервера memoQ выберите Language Terminal:

  2. .
  3. Щелкните значок галочки. В memoQ перечислены памяти переводов, которые доступны вам в Language Terminal и находятся в той же языковой паре, что и ваш проект. У этих памятей переводов есть значок, который показывает буквы LT в облаке:

  4. Чтобы использовать память переводов из языкового терминала, установите соответствующий флажок слева.

Память переводов Language Terminal ограничена по размеру: когда память переводов Language Terminal становится больше, чем 50 000 единиц перевода, она больше не сохраняет единицы перевода.

Используйте онлайн-память переводов (с сервера memoQ)

Обычно memoQ берет память переводов с вашего компьютера. Однако вы можете использовать онлайн-памяти переводов с серверов memoQ, к которым у вас есть доступ.

Для просмотра памяти переводов с сервера memoQ или из облака memoQ:

  1. На ленте Translation Memories есть значок сервера memoQ или раскрывающееся меню сервера memoQ. Щелкните значок или раскрывающийся список.
  2. Введите или выберите адрес сервера memoQ и нажмите кнопку Выбрать.

    Возможно, вам потребуется войти на сервер memoQ: если вы ранее не использовали сервер, откроется окно «Вход на сервер». Введите свое имя пользователя и пароль для этого сервера и нажмите OK.

  3. memoQ покажет память переводов с этого сервера.

    У вас должны быть права доступа к памяти переводов: недостаточно иметь доступ к серверу memoQ.Чтобы использовать память переводов, вам нужно как минимум разрешение на поиск в самой памяти переводов. Если вы не уверены, обратитесь к владельцу сервера memoQ.

  4. Чтобы использовать память переводов с сервера memoQ, просто установите соответствующий флажок.

Если проект является проверкой онлайн-проекта: Если вы проверяете онлайн-проект, он может использовать память переводов с того же сервера, что и онлайн-проект.В этом случае вы получаете разрешения для памяти переводов с проектом, или , потому что вам были назначены задачи в проекте.

Память рабочих, мастерских и справочных переводов

Каждая память переводов может играть свою роль в проекте.

  1. Для каждого целевого языка существует одна память переводов, в которой сохраняются новые переводы. Когда переводчик подтверждает сегмент в редакторе переводов, его перевод записывается в эту память переводов.

    Эта память переводов называется Рабочей памятью переводов. В списке ячейка «Тип» для этой НП имеет значение «Рабочий», а подробности выделены жирным шрифтом.

  2. Для каждого целевого языка существует другая память переводов, в которой хранятся проверенные переводы.(Прежде всего, вы должны повторно использовать проверенные переводы – они должны иметь приоритет, если есть другой неотредактированный перевод для того же сегмента.) Именно сюда команда «Подтвердить и обновить строки» записывает сегменты.

    Память переводов для проверенных переводов называется основной памятью переводов. Вначале рабочая и основная память переводов одинаковы для одного целевого языка. В списке ячейка «Тип» для этой НП имеет значение «Рабочий / Мастер», а подробности выделены жирным шрифтом.

  3. Для каждого целевого языка может быть несколько баз переводов, предлагающих совпадения для сегментов, но в них ничего не записывается – по крайней мере, в этом проекте.

    Эти памяти переводов называются справочными базами переводов . В списке ячейка Тип для этих TM пуста, а подробности отображаются обычным шрифтом.

Для каждого целевого языка вы можете выбрать рабочую и основную память переводов.

  1. Чтобы выбрать рабочую память переводов: Найдите память переводов в списке. Щелкните его правой кнопкой мыши. В меню выберите «Установить как рабочий».
  2. Чтобы выбрать основную память переводов: Найдите базу переводов в списке. Щелкните его правой кнопкой мыши. В меню выберите «Установить как мастер».

    Если память переводов не является ни рабочей, ни основной, но используется, она будет справочной памятью переводов.

Главный и Рабочий должны быть разными: чтобы всегда повторно использовать проверенные переводы в первую очередь, всегда используйте две разные памяти переводов для Рабочей и Главной ролей.

Найдите память переводов в списке

Если в списке слишком много памяти переводов, вы можете отфильтровать список: В верхней части панели Память переводов вы видите следующие элементы управления фильтрами:

Самый эффективный способ отфильтровать список – ввести одно или два слова в поле «Поиск по имени или описанию». Он немедленно сузит список до тех ресурсов, в названиях или описаниях которых есть эти слова.

Для фильтрации по различным свойствам выберите значения из этих раскрывающихся списков:

  • Язык 1 и Язык 2: фильтрация списка ресурсов с определенным исходным или целевым языком.
  • Проект, Клиент, Домен и Тема: посмотрите, какие ресурсы принадлежат одному клиенту или субъекту.
  • Последнее изменение и Последнее использование: посмотрите, какие ресурсы вы использовали недавно. Выберите 1, 3 или 6 месяцев, 1 год или установите произвольную дату.
  • Используется в проектах: быстро узнайте, какие ресурсы не используются ни в одном проекте – вы можете заархивировать или удалить их.

Чтобы отфильтровать ресурсы по количеству записей: введите минимальное и / или максимальное количество в поля Размер.

Когда вы меняете один из фильтров, memoQ немедленно обновляет список.

Чтобы отсортировать список по деталям: Щелкните заголовок нужного столбца. Например, чтобы отсортировать список по имени, щелкните заголовок «Имя» вверху списка.

Чтобы отсортировать список по деталям: Щелкните заголовок нужного столбца.Например, чтобы отсортировать список по имени, щелкните заголовок «Имя» вверху списка.

ПП, используемых в проекте, остаются наверху: независимо от того, как вы сортируете, используемые памяти переводов остаются наверху. Это дает вам два списка: TM в проекте, отсортированные по имени, и TM , а не в проекте, снова отсортированные по имени.

Удалить одну или несколько баз переводов

Чтобы удалить память переводов: Щелкните ее имя в списке.На ленте нажмите кнопку Удалить.

Для удаления двух или более баз переводов:

  1. Щелкните имя первого, затем Ctrl + щелкните имена остальных, которые хотите добавить.
  2. На ленте нажмите кнопку Удалить.

    Кнопка «Удалить» неактивна? В проекте используются один или несколько выбранных ресурсов. Чтобы удалить их, сначала удалите их из проекта.

    Откроется окно Удалить несколько ресурсов.

  3. Чтобы сохранить резервную копию ресурсов перед их удалением, установите флажок Экспортировать ресурсы перед удалением.memoQ экспортирует каждый ресурс в одну и ту же папку. Вы можете увидеть прогресс экспорта в окне отслеживания задач.
  4. Если вы уверены, что в данный момент эти ресурсы вам не нужны, установите флажок Я понимаю . .. и нажмите кнопку «Удалить» (или «Экспортировать и удалить»).

Если некоторые ресурсы используются в проектах, в разделе «Предупреждение» будут перечислены только они.Чтобы удалить их, установите флажок Также удалить ресурсы в списке выше. Чтобы оставить их, не устанавливайте этот флажок. Затем перейдите к шагу 3 выше. Если вы сохраните эти ресурсы, на кнопке появится надпись «Удалить остаток» или «Экспортировать и удалить остальные».

Экспорт всей памяти переводов

Вы можете экспортировать одну или несколько баз переводов в файлы TMX.TMX расшифровывается как Translation Memory eXchange, и это стандартный формат. Если вы экспортируете базу переводов в файл TMX, ее можно импортировать в другие инструменты перевода.

Экспорт одной памяти переводов

  1. В списке выберите память переводов, которую нужно экспортировать.
  2. На ленте памяти переводов щелкните Экспорт в TMX.Откроется окно «Сохранить как».

    Или: щелкните правой кнопкой мыши память переводов. В меню выберите Экспорт в TMX.

  3. Найдите папку и имя для файла и нажмите «Сохранить». memoQ экспортирует все детали из памяти переводов в файл.

Экспорт двух или более баз переводов

  1. Щелкните имя первого, затем Ctrl + щелкните имена остальных, которые хотите добавить.
  2. На ленте нажмите кнопку Экспорт в TMX. Под списком щелкните ссылку Экспорт. Откроется окно Выбрать папку.
  3. Найдите нужную папку и нажмите кнопку «Выбрать папку».
  4. memoQ экспортирует выбранные TM в эту папку.Вы можете увидеть прогресс экспорта в окне отслеживания задач.

Если memoQ не может экспортировать одну или несколько выбранных TM, откроется окно Экспорт нескольких ресурсов:

Чтобы экспортировать TM, которые не перечислены здесь: Щелкните кнопку OK.

Чтобы вернуться к списку памяти переводов без экспорта: Нажмите кнопку «Отмена».

Импортируйте записи из файлов TMX, CSV или SDLTM в базы переводов.

Вы можете импортировать записи в память переводов.Память переводов не обязательно должна быть пустой.

Нет контекста из чужих файлов TMX: вы можете получать файлы TMX из разных инструментов перевода. Вы можете импортировать их в память переводов memoQ, но записи, которые вы импортируете из чужих файлов TMX, не будут иметь контекста. Это означает, что память переводов не сможет вернуть контекстные (101%) совпадения или двойные контекстные (102%) совпадения из этих записей.

Импортировать один файл TMX, CSV или SDLTM в память переводов

  1. В списке выберите память переводов, в которую необходимо импортировать файл.
  2. На ленте Памяти переводов нажмите кнопку Импорт. Появится открытое окно.
  3. Выберите один файл TMX, CSV или SDLTM. Щелкните “Открыть”.
  4. TMX файл: откроется окно настроек импорта TMX памяти переводов.Если TMX-файл получен из другой копии memoQ (независимо от версии), просто нажмите «ОК». Записи будут импортированы без потерь. Если файл TMX поступает из другого инструмента перевода, вам, возможно, придется установить параметры для преобразования тегов или импортировать настраиваемые поля. memoQ не может преобразовать контекст сегмента из других инструментов перевода.

    Дополнительные сведения: см. Документацию по окну настроек импорта памяти переводов TMX.

    CSV-файл: откроется окно настроек импорта CSV-файла памяти переводов. В этом окне вам нужно выбрать, какие столбцы и какие поля должны входить в память переводов. Когда вы закончите, нажмите ОК.

    Дополнительные сведения: см. Документацию по окну настроек импорта CSV-файла памяти переводов.

    Файл

    SDLTM: импорт происходит автоматически, без параметров.

Импорт двух или более файлов TMX, CSV или SDLTM в одну или несколько баз переводов

  1. На панели инструментов откройте проект.
  2. В меню слева щелкните Памяти переводов.
  3. В списке выберите память переводов, в которую нужно импортировать файл.

    Когда вам нужно импортировать в одну или несколько новых TM, вы можете выбрать любую TM в списке, неважно какую.

  4. На ленте Памяти переводов нажмите кнопку Импорт.Откроется окно мастера импорта файлов TM.
  5. Завершите импорт с помощью мастера.

Дополнительные сведения: см. Документацию об окне мастера импорта файлов TM.

Восстановить память переводов

Память переводов может быть повреждена. Это маловероятно, но могут возникнуть системные ошибки.

В большинстве случаев memoQ может восстановить поврежденную память переводов.

Вы можете увидеть, что память переводов повреждена, когда во втором столбце отображается значок молнии – рядом с флажком, а не с зеленой галочкой.

Для восстановления памяти переводов:

  1. Найдите в списке память переводов.
  2. Щелкните правой кнопкой мыши память переводов. В меню выберите Восстановить ресурс.
  3. Открывается окно Фоновые задачи, в котором отображается ход исправления. В большинстве случаев это заканчивается через несколько минут или даже раньше.

Если memoQ не удается восстановить память переводов: проверьте жесткий диск на наличие ошибок.Если ваш диск в порядке, но память переводов по-прежнему недоступна, обратитесь в службу поддержки memoQ.

Просмотр и изменение свойств и настроек; выбрать способ использования памяти переводов в проекте

Для просмотра свойств памяти переводов:

  1. В списке выберите память переводов.
  2. На ленте Translation Memories щелкните Свойства. Откроется окно свойств памяти переводов.

    В окне свойств памяти переводов вы можете изменить основные параметры памяти переводов. Вы не можете изменить способ сохранения контекста или обратимость TM – это решается при создании памяти переводов.

Дополнительные сведения: см. Раздел справки по окну свойств памяти переводов.

Чтобы выбрать, как фактически используется память переводов в проекте: Вам необходимо выбрать профиль настроек TM. Вы можете выбрать это для всего проекта на панели настроек.

Профиль настроек TM предназначен для фильтрации совпадений, которые memoQ показывает переводчикам или использует в предварительном переводе – по качеству. Также возможно снятие штрафных баллов, если перевод сделан определенным переводчиком, определенной памятью переводов или при соблюдении других условий.

Чтобы выбрать профиль настроек TM для памяти переводов:

  1. В списке выберите память переводов.
  2. На ленте «Память переводов» щелкните «Настройки».Откроется окно «Выбор настроек TM»:

  3. Установите флажок напротив профиля настроек TM, который необходимо использовать.
  4. Нажмите ОК.
Редактировать память переводов

Может потребоваться просмотреть содержимое памяти переводов: заменить термины, исправить ошибки или удалить ненужные записи. Вы можете искать и удалять дубликаты в памяти переводов.

Для всего этого нужно отредактировать память переводов.

Для редактирования памяти переводов:

  1. В списке выберите память переводов.
  2. На ленте Translation Memories нажмите Edit.Содержимое памяти переводов появится на другой вкладке редактора.
  3. Внесите изменения в память переводов. Не забудьте сохранить (Зафиксировать) свои изменения. По завершении закройте вкладку редактора памяти переводов.

    Дополнительные сведения: см. Справку по редактору памяти переводов.

Вам необходимо разрешение на редактирование онлайн-памяти переводов: если вы редактируете память переводов с сервера, вам потребуется разрешение на изменение или администратор для этого. Если вы не можете редактировать онлайн-память переводов, обратитесь к владельцу сервера memoQ.

Пока вы редактируете память переводов, она заблокирована: пока вы редактируете память переводов, вы не можете использовать ее в редакторе переводов. Если вы редактируете онлайн-память переводов, никто не сможет использовать ее, пока вы не закончите редактирование.

Редактирование онлайн-памяти переводов может занять много времени: когда вы открываете онлайн-память переводов для редактирования, memoQ загружает ее часть с сервера memoQ.Открытие онлайн-памяти переводов для редактирования может занять до одной или двух минут.

Выберите целевой язык для управления памятью переводов

Память переводов двуязычная. Если ваш онлайн-проект имеет два или более целевых языка, вам нужны отдельные памяти переводов для каждого целевого языка. Это возможно, если вы работаете с версией memoQ для менеджера проектов и настраиваете проект, над которым будут работать другие.

Для управления памятью переводов для целевого языка: В раскрывающемся списке Целевой язык вверху справа выберите целевой язык.

Когда вы закончите

Чтобы вернуться к работе: Щелкните вкладку документа в верхней части окна memoQ (в той же строке, что и вкладка «Домашняя страница проекта»).В большинстве случаев вы вернетесь в редактор переводов.

Чтобы работать с памятью переводов, которую вы открыли для редактирования: Щелкните вкладку редактора памяти переводов.

Чтобы закрыть проект: Щелкните значок «Закрыть» на вкладке «Домашняя страница проекта»: Или на ленте «Проект» нажмите «Закрыть проект».

Вы также можете закрыть memoQ, если вам не нужно работать над другим проектом.

Вы можете начать создание другого проекта: если вы это сделаете, memoQ автоматически закроет ваш текущий проект.

Менеджеры проектов, вы можете переключать окна: вы можете открыть несколько онлайн-проектов для управления. Каждый онлайн-проект открывается в отдельном окне. Чтобы переключаться между ними и панелью инструментов или домашней страницей проекта (если у вас открыт локальный проект): нажмите и удерживайте Alt, а затем несколько раз нажмите Tab, пока не дойдете до нужного окна.